代家碩 河南省潢川第一中學(xué) 河南潢川 465150
眾所周知,語言不是孤立存在的,語言是民族文化的一部分。文化是由語言組成的,語言不僅能夠體現(xiàn)人的心理特點(diǎn)和思維方式方法,而且能夠表現(xiàn)人的價(jià)值觀念和宗教信仰。我們?cè)谟⒄Z閱讀理解的過程中,如果僅僅是關(guān)注詞匯和語法、篇章的學(xué)習(xí),那么就難以真正理解語言的真諦。下文將首先從中西方文化差異角度入手進(jìn)行分析,然后就中西方文化差異對(duì)高中生英語閱讀理解的影響進(jìn)行探討,最后總結(jié)了高中生如何應(yīng)對(duì)這種影響。
中西方在禮儀方面存在較大的差異,比如,我們中國(guó)人收到禮物時(shí),不習(xí)慣于當(dāng)面打開禮物,而西方人常常與我們相反,他們樂于當(dāng)面打開禮物。中國(guó)人因?yàn)橹t虛,所以很少自夸。而在英美等西方國(guó)家,他們會(huì)樂于接受別人的贊揚(yáng),并且經(jīng)常說“謝謝”。即使面對(duì)自己的親人朋友,也會(huì)經(jīng)常說“謝謝”,這在我們中國(guó)是不可思議的一件事情。
我們中國(guó)人在宗教信仰方面信仰佛教的人數(shù)眾多,佛教在我國(guó)流傳了一千多年。在遇到不順心的事情的時(shí)候,中國(guó)人會(huì)祈禱佛主保佑,所以在我們漢語中,就有了“臨時(shí)抱佛腳”等成語。西方人普遍信仰的是基督教,他們追隨上帝這個(gè)救世主。因此,在英語中有關(guān)上帝的詞語或句子較多,比如:God bless (you)等。
我們知道,人類的生活與勞動(dòng)環(huán)境能夠?qū)θ祟愓Z言產(chǎn)生影響。比如,英國(guó)與中國(guó),一個(gè)位于西半球的島國(guó),一個(gè)位于亞洲大陸,兩者的生存環(huán)境差異是較大的。英國(guó)所處的島國(guó)的氣候?qū)儆诤Q髿夂?,他們與船和水密切相連。因此,在很多形容花錢毫無節(jié)制的情形時(shí),我們常常使用“揮金如土”這類與土字相關(guān)的詞語,而英國(guó)人常常使用與水有關(guān)的詞語,如在Spend money like water。
在第一次見面的時(shí)候,我們中國(guó)人往往會(huì)一見面就問年齡、婚姻等情況,這在西方國(guó)家屬于侵犯別人個(gè)人隱私的行為。在西方國(guó)家人的心中,他們認(rèn)為自己是青春永駐的,特別是一些婦女是不樂于讓別人知道自己的年齡的。再者,英國(guó)人比較反感別人打探自己的隱私,“你去哪兒”“你在干嗎”等問候語在我們中國(guó)是習(xí)以為常的,而在英美等國(guó)家是非常不禮貌的。他們認(rèn)為你在打探他們的隱私,所以他們不喜歡這樣的問候。
文化差異與閱讀理解的關(guān)系,從本質(zhì)上來講,就是文化與語言之間關(guān)系的體現(xiàn)。通過語言的學(xué)習(xí),我們能夠體會(huì)到不同國(guó)家的歷史文化背景的差異。不管是在生活方式方面,還是在思維方式方面,中西方國(guó)家的文化都存在較大的差異。下面,筆者將從詞匯,句子和篇章這三個(gè)方面就中西文化差異對(duì)高中生英語閱讀理解的影響進(jìn)行了探討。
在語言中,詞匯是組成句子和段落篇章的基本單位,詞匯語言能夠反映文化信息。不管是語言含義方面,還是在詞匯的搭配方面,都能夠看到語言文化的影子。詞匯能夠表達(dá)作者的中心思想,能夠表達(dá)情感,同時(shí)也可以體現(xiàn)了民族文化特點(diǎn)。我們高中生在閱讀英語文章的過程中,必須明確詞匯的這種文化差異,然后才能進(jìn)一步地將文章理解透徹。在這個(gè)過程中,我們需要明白中西方文化中的兩種詞匯差異現(xiàn)象。首先就是詞匯空缺現(xiàn)象,所謂的詞匯空缺,舉個(gè)例子,就是比如中國(guó)文化和英國(guó)文化存在差異,在中國(guó)的漢語語言有的詞匯,在英國(guó)語言中不存在,這種現(xiàn)象就稱為詞匯的空缺。比如“salad”這種涼拌菜源于法國(guó),在英國(guó)這種詞匯不存在,后來我們漢語中將其翻譯成了“沙拉”二字。其次就是詞語的感情色彩存在差異。同一個(gè)詞,在不同的語言文化中 ,可能會(huì)表現(xiàn)出褒義或者貶義的差別。比如,“bat”是“蝙蝠”之意,在西方是一種貶義詞,在漢語中卻沒有這種含義。西方人認(rèn)為蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,所以不太喜歡這種動(dòng)物。
從句子的組成和結(jié)構(gòu)方面來分析,英語與漢語的差異是較大的。在英語的句子中,謂語動(dòng)詞是核心部分,定語、狀語、補(bǔ)語是主語、謂語的補(bǔ)充和修飾部分。英語中的很多動(dòng)詞會(huì)通過多種復(fù)雜形式進(jìn)行變化,從而使句子結(jié)構(gòu)得以改變。謂語動(dòng)詞不僅能夠表達(dá)句子的含義,而且還具有時(shí)態(tài)語態(tài),而時(shí)態(tài)語態(tài)是漢語所不具有的功能。在英語中,動(dòng)詞存在不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞等形式,這也是漢語所不具備的形式。
在西方,講英語國(guó)家的人普遍尊崇線性思維,他們喜歡直接表達(dá)自己內(nèi)心的想法。通常情況下,他們將句子的第一句作為主體句。這跟漢語是有很大的差別的,我們漢語習(xí)慣間接思維,或者說是曲線思維。在寫作文章的時(shí)候,常常是先描述外部環(huán)境,最后在文末才突出主旨。這種寫作手法在很多名家散文中非常突出,這種寫作手法其實(shí)也很好體現(xiàn)了中國(guó)人文在謀篇布局上的特點(diǎn)。針對(duì)中西文化差異在篇章上的差異,我們必須認(rèn)真分析和思考,從而避免這種差異對(duì)英語閱讀理解產(chǎn)生較大的影響。
不同國(guó)家,有著不同的文化,因此思維方式、價(jià)值觀念和宗教信仰都會(huì)有所差異。對(duì)于我們高中生而言,在練習(xí)英語閱讀理解的時(shí)候,不僅需要注重詞匯、句子的理解,更要注重文化中西文化背景差異對(duì)英語閱讀理解的影響。為了突破這種障礙,我們需要擴(kuò)大英文的閱讀量,開闊自己的文化視野;掌握英語閱讀理解的技巧,提高我們自己的閱讀水平。