王家新
“它們在追求什么,我們的靈魂?”
——當(dāng)我漫游在愛琴海上,
我想起了塞弗里斯的詩句。
現(xiàn)在,我什么也不追求。
我只是不愿,或者說恥于
在單調(diào)的濤聲中打瞌睡。
從一個島,到另一個島,
我愿聽到塞壬的歌聲,
我愿面對獨(dú)眼巨人。
但是什么也沒有。神話般的海,
洶涌了無數(shù)個世紀(jì)的海,
似乎突然間變得風(fēng)平浪靜。
我只看到幾只似曾相識的海鷗。
我還看到黃昏時的金星——
明早人們會稱它為啟明星。
而你在追求什么,我的靈魂?
一個偉大的文學(xué)時代已經(jīng)過去。
——閻連科
在眾人之中你一眼就認(rèn)出誰是詩人。
但是你的聲音有些沙啞。但是你的工作是編輯。
你什么都得發(fā)一點(diǎn)。但是在你的身上就帶著
那樣一位倔強(qiáng)的詩人。但是我已很久很久沒有接到
你打來的長途約稿電話了。我還要等嗎?
是的,在下一輩子,或在下下一輩子,
我還有一首詩,一首獻(xiàn)給我們那個時代的哀歌,
而我只能把它交給你。
“你是不是也該寫寫小說,寫寫
巖石中的生存?”疲倦的夢中
一個聲音對我說;“你已有過
兩次婚姻,兩個反叛的兒子……”
我貪婪地聽著這聲音;但我已分不清
這是在夜行航班的座位上,
還是在去黑暗海邊的路上,
(一只被濤聲吸引的螢火蟲……)
我只是很累了。我要向落帆般的疲倦致敬,
向人生盡頭的虛無致敬。
愛,當(dāng)然,但是還愛得起來嗎?
我到底在忍受著什么?
……哭鬧聲變低了。我半睜開眼——
一位年輕母親抱著她兩歲的兒子
在機(jī)艙過道上輕輕踱步,
臉上帶著災(zāi)難過后般的平靜。
年輕時寫詩,當(dāng)然總是“我”“我”,
后來,人到中年,詩中出現(xiàn)了“你”,
仿佛那是從我中分離出來的一個自己,
一個被打量的“你”。
而現(xiàn)在,似乎我又回到了“我”:
“我”登上愛琴海的一個火山島,“我”走在
北京世紀(jì)城的“這條街”上……
這看上去有點(diǎn)兒繞,但這不是人稱的玄學(xué),
就像阿赫瑪托娃和她的“O.M”,
經(jīng)由流放地葉尼塞斯克,像是在中途
換了車,最后才抵達(dá)到他們自己的
已改名為列寧格勒的圣彼得堡——
而這,也正是“我”的經(jīng)歷嗎?是。
由我之所在,抵達(dá)到我之所是,
由埋葬我自己,到贖回我自己,
一部古老的詩人傳記翻到最后
又翻到了它的第一章。
※“O.M”即奧西普·曼德爾施塔姆,見阿赫瑪托娃《一點(diǎn)兒地理——給O.M》一詩。
Kafka,這名字
在希伯來語中是“穴鳥”,
在捷克語中是“寒鴉”。
法學(xué)博士。保險(xiǎn)公司職員。
父親不爭氣的兒子。
可以化身為甲蟲,或是
流放地里的人臉石頭,
或是鄉(xiāng)村醫(yī)生的馬。
一副蒼白的臉。不茍言笑。
走路總是貼著墻走。
人們很少聽到他講話,
也從不知道他寫了什么。
但是據(jù)說在他死前,在病榻上
當(dāng)他看“饑餓藝術(shù)家”校樣時
竟長時間“淚如雨下”……
享年41歲,死于肺結(jié)核。
終生未婚。生前三次
解除婚約。更沒有后嗣。
無人能夠繼承卡夫卡的痛苦。
這個清明無雨。
銜泥的燕子不會飛來。
我的靈魂也不會染上青草的氣息。
出門,前往機(jī)場——
節(jié)日安靜的校園,
先是一陣喜鵲的喳喳,
然后是布谷,
開春以來我就一直聽著它,
我越來越覺得那是一種亡靈的聲音——
這里是中關(guān)村電子城啊,
它仍在守望它們祖?zhèn)鞯耐恋兀?/p>
而我將飛往深圳。而我想走得更遠(yuǎn)。
我從來都不是一個浪漫主義者。
有時候我只是懷念那些在蘇黎世轉(zhuǎn)機(jī)
或消失在伊斯坦布爾的時刻。
我想起的,是遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)的喬伊斯:
告別,不斷地告別,
讓沉默和流亡成為他最后的武器。
從贛州機(jī)場去石城,三小時路程
我們穿過一個個隧洞
路邊是開白花的泡桐樹
山上是一簇簇火焰般的“映山紅”
那只泣血的杜鵑就從這里飛過嗎
我的不死的記憶!我們似乎
是在鏡中穿越。我們所路過的
河流,也時而清澈
時而渾濁。沒有更多的車同行
只有這無盡的青山,只有我們的
前生和今世,只有一道鳥影……
簡·赫斯菲爾德,
一位美國女詩人,生于紐約,
九歲時她為自己買了一本日本俳句,
也許那就是一個詩人的開始;
后來她移居到舊金山,放下寫作,
專習(xí)禪宗,
直到有一天,她在北加州的山下
讀到“流亡中的杜甫”……
而我譯到這里,停了下來,
我走下樓。路邊的丁香花已開過了,
但是松針剛剛變得濕潤。
我不知道我是否有了一首詩,但我知道了
是一種什么力量需要我承受,
是一種什么力量,使我們從昏睡中
醒來,并充滿了感激……
我需要寫出它嗎,不,我翻譯。
簡,我的生命同你的一樣,
都是一種準(zhǔn)備。
即使我們迷茫,疲憊,一天天荒廢,
也是一種準(zhǔn)備。
即使我放下正在寫和翻譯的東西而出來
作長長的、流淚的散步,
(遙望著你遙遠(yuǎn)的北加州)
也是一種準(zhǔn)備。
像一只細(xì)長的蜻蜓
我的飛機(jī)在飛行
從莫斯科到布加勒斯特
我的蜻蜓有五十雙復(fù)眼
而在穿過巨大云團(tuán)的一瞬
我的耳朵幸福地聾了
然后是羅馬尼亞彩色的田野
像是他們的條形國旗
如果你是被遞解的囚犯
你會看到他們在公路上追逐暴君
如果你是歸來的愛明內(nèi)斯庫
你得為廣場上的人們準(zhǔn)備一首詩
但我只是一只蜻蜓
我振翅,觀看,我要尋找的
只是大地上一枝搖晃的
芳香而又帶露的草莖
一位在九歲時就為自己買了一本日本俳句的紐約女詩人,成名后卻放下寫作,到舊金山專習(xí)禪宗,“直到有一天,她在北加州的山下/讀到‘流亡中的杜甫’……”這是我的近作《簡·赫斯菲爾德》一詩的第一節(jié)。
顯然,寫這位我所喜歡,也在翻譯的美國女詩人,我運(yùn)用了一些傳記資料,但也調(diào)動了想象——為了把握住對一首詩、對一個詩人的一生來說都是重要的時刻。我想,在長久的沉默之后讀到“流亡中的杜甫”,那才是我們的淚水重新涌出的一刻,也是對我們的全部生命喚醒的一刻。
詩歌的技藝當(dāng)然是重要的,如《夜行航班》中“一只被濤聲吸引的螢火蟲”這樣的意象,《簡·赫斯菲爾德》中“路邊的丁香花已開過了/但是松針剛剛變得濕潤”這樣的感受,《飛行》中“從莫斯科到布加勒斯特/我的蜻蜓有五十雙復(fù)眼”這樣的想象和隱喻,等等。但更重要的,是一首詩要成為我們自己與世界真正意義上的“相遇”。那些浮光掠影、無關(guān)人生痛癢之作大可不必去寫,寫了也有損于詩歌本身的尊嚴(yán)。詩歌的技藝也不僅僅是修辭,它只有和一個人真實(shí)、內(nèi)在的生命感發(fā)深刻結(jié)合在一起,才能產(chǎn)生出力量。
在《人稱問題》一詩中我談到寫詩這么多年人稱的變化。這只是一個說法。近些年來,可以說我又更多地回到“詩言志”這個根本傳統(tǒng)上來(當(dāng)然,是以某種新的方式“回歸”)。像杜甫的詩,充滿了高度的語言技藝,但又無一不是“有感之辭”(“興者,有感之辭也”),甚至無一不帶著令人驚異的“感發(fā)的力量”。也只有這樣的詩人在告訴我們寫作的意義,而詩歌圈里那些關(guān)于詩的“行話”,說實(shí)話,只能讓人昏昏欲睡。
《夜行航班》等詩貼到微信朋友圈后曾喚起很多共鳴,原因也正在于此。寫到現(xiàn)在,我只能寫和我的生命經(jīng)歷和藝術(shù)經(jīng)歷相稱的詩。好在我感到有的是要寫的,好在我也把自己“準(zhǔn)備”好了。我要做的,就是朝向“語言的異鄉(xiāng)”(這和以上說的“回歸”并不矛盾),并全身心去迎接那一個個能真正喚醒我并照亮我的時刻。