【摘要】如何在課堂上開展真實的項目教學日益成為高校教育改革的焦點問題。對于獨立學院而言,找到適合自己的教學模式尤為重要。本文以翻譯課程為例,結(jié)合獨立學院的人才培養(yǎng)目標和社會對翻譯人才的需要,探討了在獨立學院開展項目教學的可行性。
【關(guān)鍵詞】真實項目教學;獨立學院;翻譯課程;適用性
【作者簡介】葉少斌(1986.01.31-),女,湖北黃岡人,湖北工業(yè)大學工程技術(shù)學院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學法。
【基金項目】本文系湖北工業(yè)大學工程技術(shù)學院院級項目“項目驅(qū)動型翻轉(zhuǎn)課堂在翻譯教學中的應用”的階段性成果之一,項目編號X2007018。
一、引言
項目教學法(project-based Learning,PBL)作為一種建構(gòu)主義教學方式,是培養(yǎng)應用型人才的一種有效模式,自20世紀70年代末被引入中國后一直以來成為外語教學的熱點。這種教學模式以真實項目為依托,培養(yǎng)學生實際操作能力,提倡在“做中學”,而非“學后做”,通過項目實現(xiàn)學習者主動構(gòu)建知識,將知識內(nèi)化的目的。項目教學的獨特優(yōu)勢吸引了一大批研究者和一線的教師工作者將這種教學模式應用于課堂實踐中,正如kiraly所強調(diào)的那樣,教學情境是復雜的,教學者也是千差萬別的,因此沒有一個放之四海而皆準的教學方法,建構(gòu)主義的教師應該與同事和學生們一起探索適合自己的教學設計、程序和方法。近幾年在國內(nèi),獨立學院掀起了向應用技術(shù)型轉(zhuǎn)型的改革熱潮,與此相契合的項目教學也在如火如荼地開展,本文以翻譯課程為例,探討將真實的翻譯項目引入課堂是否能達到預定期效果。
二、國內(nèi)近十年項目教學研究現(xiàn)狀
從文獻的數(shù)量來看,從2009-2019年,在中國知網(wǎng)上輸入“項目教學法”進行文獻搜索,共找到9780條記錄,其中多為信息技術(shù)、計算機等工科相關(guān)專業(yè)的研究,同時輸入“項目教學法”與“英語教學”則只有551條記錄,同時輸入“項目教學法”與“翻譯教學”則僅顯示24條記錄,在2010年4月1日之前只搜索到19條,也就是說絕大多數(shù)的相關(guān)領域研究是發(fā)生在近幾年,并呈逐年遞增的趨勢。所搜索到的文獻多針對高職高專的項目型英語教學進行研究,由此可見,雖然項目型教學法由來已久,但研究領域理工科偏多,人文學科偏少,而翻譯作為一門以應用為主,非常適合項目型教學的課程,其項目型研究僅占全部文獻的0.7%。
從文獻的內(nèi)容來看,早期的文獻主要集中于理論層面的研究與引進,而在2013年、2014年以后研究內(nèi)容則走向多元化,理論研究大大減少,90%以上集中于項目型教學的應用,包括教學設計,結(jié)果的評估,出現(xiàn)的問題及相應的對策。如車霞芳(2014)《項目教學法在中職旅游教學中的應用研究——以飯店服務英語為例》,丁紅波(2015)《項目教學法在高職英語閱讀教學中的應用研究》,等等。從標題來看,絕大多數(shù)的文獻都針對高職高專的英語教學,針對普通本科的項目型英語教學研究則少之又少,所以,這個領域還有很多有待發(fā)掘的空間。
三、真實翻譯項目教學在獨立學院的適用性
1.與獨立學院人才培養(yǎng)目標的契合度。教育部于2007年3月在《普通高等學校獨立學院教育工作合格評估指標體系》中指出,獨立學院辦學的目標定位是:“培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實踐能力的應用型人才”。獨立學院的人才教育具有顯著的特征,既不是基于技能的職業(yè)教育,也不是基于理論的研究型教育,而是介于兩者之間的應用型教育。這一表述其實就為獨立學院的教學方式指明了方向,將知識迅速應用于實際,如未來的工作中。但是遺憾的是,許多的獨立學院在實際的教學管理中,卻照搬本部學校或者一般本科的教學模式,課程設置完全罔顧于培養(yǎng)目標不顧,造成許多的畢業(yè)生在人才市場遭到來自職業(yè)技術(shù)學校和公辦本科院校畢業(yè)生的雙面夾擊,沒有獨特的優(yōu)勢?;谶@些現(xiàn)狀,近年來,許多獨立學院開始大刀闊斧的改革,向培養(yǎng)應用技術(shù)型人才的方向靠攏,課上教學和課下管理都開始向這一目標努力。而如何培養(yǎng)學生的應用技能?當然是靠動手去做真實的任務,因此,在獨立學院進行項目式教學很好的契合了其培養(yǎng)目標。
2.與社會對翻譯人才的需求的契合度。高校英語專業(yè)所開設的翻譯課程中采用的文本比較偏重于文學翻譯,這對學生培養(yǎng)語言審美和應對英語專業(yè)四級和八級是大有好處的,但是,在翻譯市場上以及學生畢業(yè)后有可能面臨的翻譯任務中應用文體的翻譯卻占了很大的比例,特別是與某一領域相結(jié)合的翻譯題材,如醫(yī)學翻譯,工程翻譯,旅游翻譯等等。市場對翻譯人才的需求很高,但真正合格的人才卻很少,供需之間存在著不平衡,這也就意味著我們的大學所培養(yǎng)的英語人才無法勝任社會的需要。而將真實項目引入課堂教學則可以借助項目的開展這一模擬現(xiàn)實的情境來達到“縮小課堂翻譯活動與職業(yè)翻譯實踐之間的距離,能夠有效激發(fā)學生學習的內(nèi)部動機,提高學生參與度與責任心”。因此,項目教學也是契合社會對翻譯人才的需求的。
四、結(jié)論
翻譯教學正在從傳統(tǒng)的以教師為中心,以翻譯結(jié)果為導向和以理論學習先于實踐轉(zhuǎn)向了以學生為中心,以翻譯過程為導向和在“做中學”。這些轉(zhuǎn)變的最大特點是激發(fā)了學生自主建構(gòu)知識以及協(xié)作溝通的能力,也契合獨立學院對于應用型人才培養(yǎng)的目標。
參考文獻:
[1]Kiraly, D.. A Constructivist Approach to Translator Education[J]. Manchester: St. Jerome Publishing,2000.
[2]查俊屹,付鐵巖,王友明.獨立學院應用型本科人才培養(yǎng) 模式的研究[J].實驗室研究與探索,2013(6):341-344.
[3]王湘玲,畢惠敏.建構(gòu)基于真實項目的過程教學模式——兼評《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-55.