摘要:隨著我國的改革開放和國際化進程日益深化,社會和市場對口譯人才的需求日益迫切,而我國目前口譯教學的現(xiàn)狀并不是十分樂觀 ,亟須從內(nèi)容、方法等各方面進行改革。如何加強口譯教學,培養(yǎng)更多優(yōu)秀口譯人才是擺在口譯教師面前的一項緊迫課題。本文通過分析前人所做出的關(guān)于口譯教學模式的研究,結(jié)合我校應用型本科建設(shè)模式特點,探討口譯教學應遵循的主要原則,提出適用于應用型本科院??谧g教學的一種新模式:實戰(zhàn)模擬口譯教學,以期為提高我校及應用型本科院??谧g教學效果做些有益的探索。
關(guān)鍵詞:應用型本科院校;口譯教學模式;實戰(zhàn)模擬
為進一步加強口譯教學,高等教育外語專業(yè)教學指導委員會于2000年5月將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課。但是目前口譯教學仍然存在一些問題:1.教學時間過短,難以真正意義上進行口譯教學。2.口譯教學缺乏統(tǒng)一的教學大綱,缺乏系統(tǒng)性和科學性。3.多數(shù)高??谧g課教師缺少既有豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗又有深厚的理論功底。4.缺乏好的口譯教材。5.缺乏好的口譯教學方法。從授課內(nèi)容和方式來看,一些口譯課未能將口譯與筆譯嚴格區(qū)分,在口譯課上,教師以講解筆譯技巧為主,再讓學生逐句逐段對某些材料進行口頭翻譯練習,口譯課成了口頭筆譯課;另外一些口譯課沒有將口譯與口語區(qū)分,教師準備不同主題及相關(guān)詞匯句型讓學生作主題演講,口譯課成了高級口語課(劉和平,2005)。本科口譯課的教學既不能套用筆譯的教學模式,即“筆譯內(nèi)容口譯化”,也不能因為教材等原因把口譯課當成高級口語課來上。(卞建華,2004)而民辦的應用型本科院校,在英語口譯課的教學上存在著更多亟待解決的問題。近年來,隨著我國民辦教育的發(fā)展,我國涌現(xiàn)了西安翻譯學院、西安外事學院、上海工商外語學院等一批專門的翻譯院?;蛞酝庹Z應用型人才培養(yǎng)為主的院校。它們基本確立市場化的發(fā)展道路,尤其是注重培訓適應市場的實用性人才,口譯自然成了這些民辦高校打造實用性人才的一張“王牌”。但是由于經(jīng)費缺乏、師資缺乏、生源不足、生源質(zhì)量等客觀問題的存在,民辦教育一路負重前行。
口譯教學的最終目的應該是滿足社會和市場對合格口譯人才的要求。因此,各院校教師若能在口譯課的教學中選擇更實用,具有更強市場適用性的口譯實戰(zhàn)模擬教學模式將會對學校的口譯課程教學改革和建設(shè)以及學生的教學效果產(chǎn)生重大的影響。根據(jù)目前筆者所接觸到的部分高??谧g課程教學模式并結(jié)合我校應用型本科院校的特點,本文將會就國內(nèi)目前比較出名的高??谧g課程的教學模式現(xiàn)狀分析,研究我校在應用型指導原則下口譯實戰(zhàn)模擬教學模式的探索和運用,簡要對比分析傳統(tǒng)課堂的口譯教學模式,最后結(jié)合筆者本人教學實例進行分析,提出口譯實戰(zhàn)模擬教學模式的積極指導意義。
為了搜集國內(nèi)目前部分高校的口譯課程教學模式,筆者通過電話采訪、面談、實地考察和調(diào)研,網(wǎng)上查證等方法了解了一下國內(nèi)目前采用的口譯課程教學模式多為傳統(tǒng)的理論課堂教學,重在訓練學生口譯的理論技能,并沒有特別突出口譯的實戰(zhàn)性特征。目前國內(nèi)的口譯課堂教學大致有三種:傳統(tǒng)口譯教學模式、主題式口譯教學模式和技能化口譯教學模式。傳統(tǒng)口譯教學模式是指“教師+學生+教材/磁帶/錄像帶+粉筆”的傳統(tǒng)教學法。傳統(tǒng)的教學方法有其自身的優(yōu)點,如每位學生均有機會參與口譯活動,教師可對課堂進行有效控制,但也存在不足之處:教師朗讀不能創(chuàng)造真實、生動的場景,學生在課堂上練習機會太少等。主題式口譯教學模式的指以專題為主線開設(shè)口譯課,技能的訓練穿插在各個專題材料口譯練習中的做法。這種模式類似于題海戰(zhàn)術(shù),偏重語言知識的傳授,而學生的口譯能力沒有得到明顯的提高。技能化口譯教學是以技能訓練為核心,以語言訓練、知識習得、跨文化交際能力等為輔的教學模式,目前國內(nèi)兩種比較成熟的技能訓練模式為“吉爾模式”和“廈大模式”。
通過訪談部分學生的口譯課學習反饋,很多學生認為口譯課是一門需要模擬實戰(zhàn)來進行技能訓練的一門課,只有讓大家真實地置身在口譯現(xiàn)場,感受現(xiàn)場的真實壓力和一些突發(fā)情況,才能在將來真正走上口譯這個職業(yè)路時更快更高效的適應真實的口譯環(huán)境,否則就如紙上談兵;當然本文并不是否認傳統(tǒng)理論課堂教學模式的優(yōu)勢,但是由于口譯課程性質(zhì)的特殊性,因此提出傳統(tǒng)的課堂教學模式并不完全適用于實踐性很強的口譯課,在筆者看來,口譯教師應在條件允許的情況下,盡量為學生在課堂內(nèi)最大程度還原真實口譯場景,主題式口譯教學和技能式口譯教學模式筆者認為不失為理論與實踐緊密結(jié)合的方法,但二者皆有其優(yōu)缺點,因此充分參考前人提出的三種口譯教學模式,結(jié)合我校應用型本科高校的特點和口譯教學應遵循的主要原則:技能化原則、多樣化原則、實踐性原則、循序漸進原則,接下來筆者會提出幾條關(guān)于實戰(zhàn)模擬口譯教學模式的“三實”具體操作方法:
一、課堂實戰(zhàn)模擬演練
首先,教學設(shè)計按整學年計劃,上下學年計劃設(shè)置應具有互補性。上學年側(cè)重理論梳理+實戰(zhàn)運用,下學年側(cè)重實戰(zhàn)模擬演練+理論指導。
口譯課的完整教學安排一般為一學年,根據(jù)我校的專業(yè)設(shè)置,口譯課的教學時間為一學期32學時,每周2學時;在上學期口譯教師應給學生系統(tǒng)的講解一些口譯基礎(chǔ)理論知識,例如:對口譯行業(yè)的基礎(chǔ)認識,雙語基礎(chǔ)能力,口譯技巧(包括聽辨理解、邏輯分析、主旨提取、意群劃分、短時記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、目標語重構(gòu)等),但是在講解口譯基礎(chǔ)理論時應配合大量的實戰(zhàn)模擬,巧妙地將理論嵌入到口譯實戰(zhàn)模擬中,一般情況下,筆者在上學期的課堂教學時間安排分配上采取5:5的比例,即理論教授45分鐘教學,實戰(zhàn)演練45分鐘,同時在演練之后設(shè)置了評價環(huán)節(jié),主要采用學生自評+同學互評+教師點評三評價機制,讓學生能夠在實戰(zhàn)模擬以后得到更好的反饋,清楚自己的優(yōu)缺點,便于課下進行查漏補缺。
通過上學期的理論基礎(chǔ)學習,學生們對口譯有了更深入的認識,也在上學期的實戰(zhàn)模擬當中感受到了一些真實口譯場景所需的口譯技能和其他技能。部分學生感受到了口譯課程的難度,迎難而上,也有部分學生的興趣和口譯天賦被老師發(fā)現(xiàn),因此在下學期的教學設(shè)計上,更能根據(jù)各個班級學生特點設(shè)置難度相當?shù)目谧g實戰(zhàn)模擬任務,理論教學和實戰(zhàn)模擬的教學時間安排為2:8,由此可見,下學期的口譯教學主要以實戰(zhàn)模擬為主,理論作為指導。任務設(shè)置主要采用項目小組形式,具體操作模式讓如下:根據(jù)筆者口譯職業(yè)經(jīng)歷,本著盡量還原真實口譯場景的原則,任務設(shè)置首先按照發(fā)出任務、接受任務、準備任務、完成任務、任務后總結(jié)反饋的流程,并設(shè)置每次任務不同主題,旨在讓學生了解真實口譯任務整個流程,并能直接以口譯現(xiàn)場某個角色的身份在課堂上進行模擬,同時,在任務模擬的過程中學生能在不同主題背景下積累相關(guān)的行業(yè)詞匯和背景知識。
二、校外實戰(zhàn)觀摩機會
目前應用型本科院校都在落實執(zhí)行國家對應用型專業(yè)建設(shè)的要求,與校外企業(yè)建立校企合作關(guān)系,建立實習基地,因此建議外語類專業(yè)積極與校外企業(yè)建立校企合作機制,對于我??谧g專業(yè)學生來講,也與校外多家基地建立了合作,成立了翻譯實踐基地,能為學生提供一些現(xiàn)場觀摩機會,讓學生在現(xiàn)場學習譯員的口譯技能和臨場應變技巧。同時,學生在課堂上教室里所學的一些口譯理論知識和實戰(zhàn)模擬使所遇到的困惑也會在觀摩學習時得到解答,充分體現(xiàn)了學以致用以及應用型本科院校的建設(shè)模式。
三、口譯實習
學生在課堂上學習了基礎(chǔ)理論知識以及親身實戰(zhàn)模擬并觀摩學習職業(yè)譯員以后,接下來就是他們走出課堂,走向社會的時候,所學為所用。學生通過多種途徑尋求口譯實習機會。
筆者通過對我校2016級英語專業(yè)的一學年口譯課程教學結(jié)果進行分析,對學生期末考試結(jié)果進行分析,發(fā)現(xiàn)在課堂上積極參與實戰(zhàn)模擬的學生,往往在期末考試中取得了較好的成績,相反,課堂參與度不高,實戰(zhàn)模擬不積極參與的學生成績表現(xiàn)較差,同時,通過與學生面談和學生書面反饋發(fā)現(xiàn),通過實戰(zhàn)模擬教學模式還激發(fā)了學生對口譯這個職業(yè)的興趣和向往,越來越多的學生開始通過各種途徑尋求一些口譯實習機會,積極爭當各類外事活動志愿者,通過實習更深入地體驗譯員工作,除此以外,部分同學也表示對考取翻譯專業(yè)口譯方向的研究生感興趣,通過這種良性循環(huán),越來越多的英語專業(yè)學生會走向口譯崗位,學??谧g教學也越來越接近口譯員市場需求的標準。由此可見,實戰(zhàn)模擬口譯教學模式對我校英語專業(yè)學生口譯課程的學習和未來職業(yè)規(guī)劃具有較好的指導意義。
口譯教學雖然近幾年得到迅速發(fā)展,但探索出真正適合各類院校的教學模式仍需繼續(xù)努力。我們也認識到建立完善的口譯課程體系,實現(xiàn)內(nèi)容系統(tǒng)化、練習真實化、教材多元化、口譯職業(yè)化的任務艱巨性和必要性,積極探索有效的口譯教學模式仍是培養(yǎng)未來合格口譯員的急迫任務。
參考文獻
[1]盧信朝.中國口譯教學:現(xiàn)狀、問題及對策[J].山東外語教學.2006年03期.
[2]張蓉.口譯教學:模式與原則[J].山東外語教學.2006年03期.
[3]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]卞建華.探討新世紀的口譯教學 迎接全球化的機遇與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2004,(5):37-39
[5]高等教育外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)教學大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]仲偉合.口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(2):30-33.
作者簡介:
蔡華( 1991.06-) ,漢族,助教,成都東軟學院教師,研究方向:翻譯理論與實踐。