吳永紅
摘要:隨著我國經濟的高速發(fā)展,國際商務交流和合作愈加頻繁,商務英語翻譯工作變得越來越重要,為了能夠在對外交流中做到高質量翻譯,翻譯工作者必須要了解中西方文化之間的差異,認真分析影響商務英語翻譯的因素,潛心鉆研翻譯技巧、積累豐富詞匯,進行大量實踐,才能成功的進行跨文化交流和高水平的翻譯。本文筆者首先分析影響商務英語翻譯因素,然后根據(jù)問題提出對策探究。
關鍵詞:影響;商務英語翻譯;因素;對策
一、引言
文化和語言關系密切,語言的理解是交流暢通的基礎,世界各國的語言符號系統(tǒng)都是建立在其民族文化基礎上,翻譯是語言轉換的通道,更是文化溝通的橋梁。隨著全球化經濟突飛猛進的發(fā)展,各國間的相互交流和合作愈加頻繁,翻譯的工作越來越重要,翻譯也不再是互譯先進的東西,還要翻譯彼此的思想,文化。不同民族的語言既受到本民族社會文化的制約,又反映了各自特定的文化內容,所以必須把語言知識和文化知識相結合起來。在商務英語翻譯中除了對英語詞匯,語法等知識的掌握之處,還要了解不同國家的文化,才能占于有利的地位。
二、 影響商務英語翻譯因素
2.1文化差異的影響
宗教信仰的差異:在西方,宗教是社會生活和思想文化中極其重要的部分,它滲透到社會生活、風俗習慣和文學藝術等各個方面。尤其是中世紀的宗教神學幾乎主宰了所有精神領域。所以毫無疑問,宗教對英語語言的影響也是十分巨大的。大量的英語習語、格言、典故詞和派生詞均來源于《欽定圣經譯本》,并成為英語中重要組成部分。如習語the still mall voice(良心的聲音)等。而在中國文化當中,佛教、道教長期共存,并滲透到語言文化的各個方面,如“借花獻佛”、“苦海無邊”、“回頭是岸”等。由于中西宗教信仰的差異,要求譯者要了解兩種特定的宗教文化背景,翻譯中切不可望文生義。所以翻譯工作者在進行翻譯時要充分的了解各個國家的宗教信仰。
文化表達的差異:因為我國傳統(tǒng)以謙遜為美德,故國人撰文時愛用淺談、初探、試論等字眼。然而這樣恭謙的表達方式并不符合歐美人自尊自信的習慣,因而在翻譯標題時宜將淺、初、試等詞省去,不必用tentative,elementary 等單詞來做所謂的等值翻譯。這種文化表達的差異在合同中也有明顯的反映。中國是禮儀之邦,在制作合同時為顯示公平或尊重對方,我們經常在合同中寫上“經雙方友好協(xié)商”、“經反復討論”、“本著平等互利的原則特訂立此合同”等詞句。而西方人只視合同為當事人之間表示合意的一種法律文書,認為其所規(guī)定的義務可由法院強制執(zhí)行,它與禮儀或客套毫無相關。故國外的合同多開門見山,沒有贅句。因此,翻譯工作者在進行翻譯時要充分的了解各個國家的文化表達的差異。
風俗習慣的差異:長期以來,一個民族所處的自然環(huán)境和社會環(huán)境使他們形成了自己的風俗習慣和心理特點。風俗習慣是十分普通的、人們司空見慣的社會、文化現(xiàn)象,但它卻有著深刻的文化內涵和巨大的影響力,是中英文化差異的重要方面。有些事物在一種語言文化中有著豐富的內涵和外延,能引起美好的聯(lián)想,而在另一種文化中或平淡無奇、毫無意義,或具有不同的象征。
2.2價值觀差異的影響
價值觀指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰,以及風俗人情等為人處世準則的觀念,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國人一般都鄙視狗,于是在語言上便常用“狗”來比喻可惡的人和事,貶義色彩十分明顯。如“喪家犬”、“落水狗”等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。
2.3生活方式差異的影響
文化離不開一定的自然地理環(huán)境,人的生活方式、社會結構、習俗道德等都是為了利用和適應自然地理環(huán)境而形成的,環(huán)境的因素對于人的心理具有很大的影響。由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關航海的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應的形式,因而對中國人來講,理解這些表達方式就較為困難。因此,生活方式的差異對翻譯依然有很大的影響。
三、 提升商務英語翻譯質量對策
3.1 將多種翻譯技巧相結合
在翻譯時注重多種翻譯方式相結合,把意譯(充分了解文化背景,具體翻譯內涵,用直譯的方式表達)、音譯(人名、地名的翻譯)、套用(意義相近的詞進行套用)相結合,這樣才能把中西文化的差異、歷史進程、文化認知等方面內容進行較為準確的翻譯。
3.2 將譯語與現(xiàn)實生活相結合
商務英語翻譯質量的高低關系著國際貿易的發(fā)展。例如,“Nike”在西方文化中是指勝利女神維多利亞,著名體育品牌采用“Nike”作為品牌名稱在國外市場上獲得了成功。但是在開拓我國市場的時候,我國并沒有西方文化背景,如果采用音譯或是直譯都無法引起國內消費者的注意力。
3.3 注重語言環(huán)境的影響
在進行商務英語翻譯的時候要注意特有的語言環(huán)境對關鍵詞產生的影響。英譯漢時需要注意周圍的詞語對關鍵詞語的影響。在翻譯時要做到“活用詞典”,不要生搬硬套、逐字翻譯。要運用邏輯思維,將原語所要表達的含義融會,然后通過綜合分析,尋求最為恰當?shù)脑~語進行表達,同時要兼顧商務英語專用名詞術語翻譯的規(guī)范性,要做到翻譯的準確、科學、生動。
3.4 注重民族思維模式運用
將民族思維模式運用到商務英語翻譯之中,每個民族都具有自己深厚的文化積淀和思維定勢,商務英語作為溝通的橋梁,勢必應用民間思維模式去翻譯,將本國的文化正確的傳遞出去,同時將異國的文化引進來,使各國的人們都能得到準確的信息。
結束語
綜上所述,翻譯工作者在運用商務英語時要充分了解影響商務英語翻譯的因素,尊重和理解異國文化差異,積累商務翻譯的豐富的詞匯和表達方式,進行大量實踐,充分準備每一次翻譯,才能做到高水平、高質量的翻譯。
參考文獻
[1]陳定. 跨文化交際視角下的商務英語翻譯研究[J].智庫時代,2019-37.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]潘紹中.談談漢英對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004-03.
[4]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.