欽文
庫恩的譯本雖有損《水滸傳》的全貌,但在傳達(dá)水滸故事的精神實(shí)質(zhì)方面卻是比較成功的,而且語言和文風(fēng)也符合讀者的趣味,這個(gè)譯本在德國(guó)影響很大,此外它還被轉(zhuǎn)譯到比利時(shí)、荷蘭、意大利、南斯拉夫等國(guó),推動(dòng)了《水滸傳》在歐洲的傳播。
《水滸傳》早期的選譯,重在冒險(xiǎn)和艷情元素
中國(guó)四大名著中,最早被譯介給德國(guó)讀者的是《水滸傳》。此前學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為法國(guó)人巴贊是《水滸傳》譯介到歐洲的第一人,直至1996年,德國(guó)漢學(xué)家瓦拉文斯博士將碩特的譯文挖掘出來。
據(jù)瓦拉文斯對(duì)德國(guó)國(guó)家圖書館館藏中文善本的梳理,考證出碩特依據(jù)的中文底本,并非流行的70回本《水滸傳》,而是一個(gè)年代更早的114回本《水滸傳》。
沉寂了70年,一個(gè)轉(zhuǎn)譯自英文、題為《魯達(dá)入伙始末》的小冊(cè)子于1904年問世。據(jù)學(xué)者考證,其母本是在《中國(guó)評(píng)論》(1872/1873)上連載的《中國(guó)大漢歷險(xiǎn)記》。譯者科恩曾任雜志主編,他擅長(zhǎng)寫具有異域情調(diào)的冒險(xiǎn)故事,暢銷一時(shí),讀者多為青少年。他轉(zhuǎn)譯《水滸傳》也就成了順理成章的事情。該譯本曾于20世紀(jì)60年代在民主德國(guó)重印過。
1914年,一部?jī)删肀镜摹吨袊?guó)小說集》在德國(guó)問世,編譯者是魯?shù)聽査关悹柛?。其中收錄的大多為中?guó)古代短篇作品,例如《聊齋志異》《十二樓》里的單篇故事。其中有一篇題為《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》取自70回本《水滸傳》第二十三回。十年后,魯?shù)聽査关悹柛裾{(diào)整了選目,換了一家維也納的出版社,仍舊冠名《中國(guó)小說集》。在這個(gè)后出的集子里,新收了一篇《永凈寺》,摘譯的是《水滸傳》70回本里第四十三至第四十五回里楊雄與潘巧云的故事。
無獨(dú)有偶,這兩個(gè)片段堪稱 《水滸傳》中艷情故事雙璧,看來譯者對(duì)這個(gè)題材情有獨(dú)鐘。在有關(guān)潘巧云的故事里,他加了一個(gè)注解,認(rèn)為這個(gè)故事原本來自《金瓶梅》,后來才進(jìn)入了《水滸傳》。他的譯文時(shí)常添油加醋,可讀性甚強(qiáng)。德國(guó)漢學(xué)宗師福蘭閣認(rèn)為,這樣的譯文固然賞心悅目,卻不是地道的中國(guó)味兒,容易誤導(dǎo)讀者。
以《水滸傳》為靈感的德語長(zhǎng)篇小說
科恩和魯?shù)聽査关悹柛竦淖g文激發(fā)了作家埃倫施泰因的靈感,促使他創(chuàng)作出一部名為 《強(qiáng)盜和士兵》(1927)的長(zhǎng)篇小說。
小說基于70回本《水滸傳》,大大簡(jiǎn)化了水滸故事的情節(jié),圍繞武松的事跡展開。一開篇就交代武松兄弟的父親是一名窮困的失意文人,整日與夫人吟風(fēng)弄月,弟兄二人頗不以為然。此外父母還生了一個(gè)女兒,習(xí)女紅之外也學(xué)吟詩作賦,儼然大家閨秀。作者將武松設(shè)定為與其父對(duì)立的角色,父親軟弱,無力抵抗壓迫;武松強(qiáng)悍,以武犯禁。父親以自盡結(jié)束人生,武松一番抗?fàn)幹笠沧罱K隱遁。此外,小說還創(chuàng)造了“羅”這樣一個(gè)完美人格形象,他以“無為而無不為”的穩(wěn)健姿態(tài)踐行著有別于武松父子的第三種人生道路,正是在他的指引下,武松最終歸于“道”。幾年后,埃倫施泰因又對(duì)這部小說加以修訂,更名為《替天行道的兇犯》(1931)。這篇小說還曾經(jīng)被翻譯家鄧洛普譯成英文(1929),在英美世界傳播。
真正意義上的《水滸傳》譯本
真正意義上的《水滸傳》譯本還是最先由庫恩完成的。在正式出版前,庫恩于1933至1934年間先后在衛(wèi)禮賢主編的刊物《中國(guó)學(xué)報(bào)》上發(fā)表了三篇節(jié)譯文,分別為《黃泥岡劫案》《宋江入伙梁山叛軍》《蓼兒洼里設(shè)埋伏》。
就在三篇節(jié)譯文發(fā)表后不久,譯本于1934年問世。庫恩在120回本《水滸傳》基礎(chǔ)上刪繁就簡(jiǎn),將其命名為《梁山泊的強(qiáng)盜》。庫恩在《后記》中毫不隱晦地說,自己的譯文是自由的意譯,因?yàn)槠渥谥季褪菍⑷珪闹黧w內(nèi)容介紹給德國(guó)讀者。例如書中有關(guān)武松、潘金蓮、西門慶的故事,他就故意略去未譯。他認(rèn)為,自己之前翻譯過 《金瓶梅》(1930),讀者已經(jīng)可以從中知曉這個(gè)故事,故而沒有必要再重復(fù)翻譯了。
庫恩的改寫固然有損《水滸傳》的全貌,但客觀地說,在傳達(dá)水滸故事的精神實(shí)質(zhì)方面卻是比較成功的。而且語言和文風(fēng)也符合讀者的趣味,所以這個(gè)譯本在德國(guó)影響很大,曾多次重印。此外,它還被轉(zhuǎn)譯到比利時(shí)、荷蘭、意大利、南斯拉夫等國(guó),推動(dòng)了《水滸傳》在歐洲的傳播。20世紀(jì)50年代,庫恩還與勞瓦爾德合作,將其譯本再進(jìn)行簡(jiǎn)化加工,出了一種青少年普及本。
遭遇“任性”翻譯,《水滸傳》呼喚全譯本
1968年,民主德國(guó)的島嶼出版社推出了兩卷本的《梁山的強(qiáng)盜》。該譯本基于70回本《水滸傳》,出自作家兼翻譯家約翰娜·赫茨費(fèi)爾德之手。
經(jīng)她之手譯成德語的中國(guó)文學(xué)作品就有《今古奇觀》《水滸》《西游記》《把一切獻(xiàn)給黨》《家》《子夜》《魯迅作品選》等,她還編譯過幾本中國(guó)小說選集。
有學(xué)者推斷,其不少譯作大概并非直接譯自中文,而是脫胎于英文本和俄文本,因而常與原文有較大差距。
那么這個(gè)《水滸傳》譯本的質(zhì)量如何呢?有人比對(duì)了赫茨費(fèi)爾德的德譯本、達(dá)爾斯的法譯本以及賽珍珠、杰克遜和沙博理的三種英譯本之間的得失。最終得出結(jié)論,在這幾個(gè)譯本中,杰克遜和赫茨費(fèi)爾德的譯本堪稱“任性”,嚴(yán)格意義上很難視為譯作。此外,這個(gè)德譯本有明顯參照賽珍珠的英譯本的痕跡。在某些段落,還可以看出借鑒過羅加喬夫的俄譯本。較之原文,赫茨費(fèi)爾德的譯文風(fēng)格時(shí)而故作夸張,時(shí)而近乎俚俗。而且她還對(duì)原文進(jìn)行了大尺度的“加工”,例如縮減了那些打斗場(chǎng)面,將許多對(duì)話改為轉(zhuǎn)述口吻,對(duì)隨文出現(xiàn)的詩句采用自由的翻譯,不少段落經(jīng)改寫后與原文相去甚遠(yuǎn)。
顯然,她的譯本依然遵循的是庫恩的翻譯策略,為了迎合德國(guó)讀者的趣味,不惜對(duì)原文下狠手。
2010年,岳麓書社出版了《水滸傳(漢德對(duì)照)》,德文部分即采用了赫茨費(fèi)爾德的翻譯,是《大中華文庫》中的一種。半個(gè)世紀(jì)過去了,德語世界里未見任何一種《水滸傳》新譯問世。迄今為止,沒有一個(gè)真正意義上的《水滸傳》德文全譯本,這不能不說是一種缺憾。