摘要:“かわいそう”與“気の毒”都有“同情”、“可憐”的意思,但用法并非完全相同。本文從使用對象、主客觀情感等方面探討二者的異同,以期幫助日語學(xué)習(xí)者減少誤用。
關(guān)鍵詞:可憐;誤用;日語
“かわいそう”與“気の毒”是日語中經(jīng)常使用的兩個詞匯,二者都可以表示“同情”、“可憐”之類的意思。但在實(shí)際應(yīng)用中,二者在用法上卻有著微妙的差別,極易混淆。
“かわいそう”是形容動詞,一般被譯成“可憐”,表示對他人的同情和憐憫。從語源上來說,“かわいそう”同“かわいい”是同一語源。就像古語“かはいい”表示“不憫だ”的意思一樣,“かわいそう”表示對弱小的、值得同情的事物抱有慈悲、憐憫的心情。如:
①捕まった泥棒がひどく毆られて、かわいそうに思う。
被抓到的小偷遭到毒打,我感到很可憐。
②あまりかわいそうな話なので、涙が出てきた。
話講得太使人感到可憐了,聽了眼淚都掉了下來。
③彼は子犬をかわいそうに思って連れて帰った。
他感到那小狗很可憐,就把它領(lǐng)了回來。
“気の毒”一般可用作名詞,形容動詞。有的詞典也有其作為サ變自動詞的用法。如“僕が休んだために彼の仕事が増えて気の毒した(我休息了之后使他工作增加,很對不起他)”。單就具有動詞形式這一點(diǎn)來說,其使用范圍要比“かわいそう”廣泛?!皻荬味尽睆恼Z源來看,指的是令人憐憫的他人的遭遇,成了自己心里的“毒”?!皻荬味尽庇腥N意義和用法。第一種用法表示對他人所遭遇到的不幸或不順利的事情感到同情,一般翻譯為“(感到)可憐悲慘”。第二種用法表示給別人添了麻煩或事情沒有按照預(yù)先所想的那樣發(fā)展時,向別人道歉的心情,一般翻譯為“對不起,過意不去,抱歉”。第三種用法表示可惜,遺憾。在這一用法時,有時根據(jù)情況的不同,特意用“お?dú)荬味緲敗边@種敬語的形式表示諷刺之意。
④お?dú)荬味兢穗Oの赤ちゃんが高熱に侵された。
真可憐,鄰居家的孩子發(fā)高燒了。
⑤私のためにわざわざ來ていただくのは、お?dú)荬味兢扦工琛?/p>
為了我特地來一趟,太過意不去了。
⑥「病気で一週間も休みました。」「それはお?dú)荬味兢扦工??!?/p>
“我生病休息了一個星期?!薄澳钦媸翘z憾了?!?/p>
從以上的例子我們可以看出,“かわいそう”和“気の毒”在表示“同情”、“可憐”之類的意思時,十分相似。但二者并非可以完全替換,還是存在一些區(qū)別的?!挨铯い饯Α彼楹蛻z憫的對象是比說話者本身弱小或真正需要保護(hù)的事物。而“気の毒”則表示對與自己平等或比自己強(qiáng)大的事物的同情和憐憫。如可以說“そんなに貓をいじめてはかわいそうだ(那么欺負(fù)小貓可太可憐了)”,卻不能用“気の毒”替換??梢哉f“そんなに社長をいじめては気の毒だ(那么欺負(fù)社長可太可憐了)”,卻不能用“かわいそう”替換。因而,當(dāng)“可憐”的對象是動物或植物時,也一般用“かわいそう”,而不用“気の毒”?!挨铯い饯Α庇捎趲в幸环N可憐人的語氣,因此在直接用來向?qū)Ψ奖硎就闀r,需要注意對象和場合,如果對方是需要尊敬的人物或在比較嚴(yán)肅的場合,不宜用“かわいそう”,而應(yīng)用“気の毒”。如例⑥就不宜用“かわいそう”。
另一方面,“かわいそう”完全反映講話者的個人感情,即講話者認(rèn)為對象太可憐了,恨不得能消除其痛苦和不幸。而“気の毒”看上去好像是講述自己的主觀意識,實(shí)際上表示“他人的境遇使自己心痛”的意思。主要是從客觀的立場上來說,屬于一種理性上的同情,即說話者認(rèn)為對象的遭遇十分令人同情?!皻荬味尽庇捎诒硎疽环N理性上的同情,是冷靜而理智的情感,所以主要用來表示同情他人所遇到的不應(yīng)有的不幸遭遇。因而,像例①中那種場合一般不用“気の毒”,因?yàn)閷τ谛⊥蛋ご颍话悴豢赡墚a(chǎn)生理性上的同情,只是有一種道義上的同情罷了。而對于動物產(chǎn)生的憐憫之心,往往是一種主觀的情感。因而“かわいそう”可用于動植物,而“気の毒”卻不能,如例③。
此外,在日本人的意識中,對他人表示關(guān)懷和照顧似乎是一種理所應(yīng)當(dāng)?shù)氖虑?,而自己不?yīng)對自己抱有同情。所以便不存在“私はかわいそうです”這種類似的說法。“かわいそう”從來不用于自己,而是就他人的事情而言?!皻荬味尽币彩?。但是在日本的文學(xué)作品中,卻有將其用于自身的情況,這只是例外情況。如“私たち二人が可哀相で、いくら泣いても、とまらない(我們兩人真可憐,怎么哭也沒個完)”(太宰治《斜陽》)。而“かわいそう”也可以用于話語或事物,表示這話語或事物會惹起人的憐憫之心,而“気の毒”卻不能,如例②。
“かわいそう”與“気の毒”的用法既相近又有不同,因而經(jīng)常被誤用。本文從使用對象、主客觀情感等方面對二者進(jìn)行了區(qū)分,希望對日語學(xué)習(xí)者有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]森田良行.基礎(chǔ)日本語辭典[M].東京:角川書店,1989.
[2]劉金釗.日語疑難通[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2002.
[3]陳濤.新日漢辭典[M].遼寧:遼寧人民出版社,2000.
作者簡介:李紅艷(1981-)女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)講師。