迪麗努爾·貝坎 中央民族大學(xué) 哈薩克語(yǔ)言文學(xué)系
T新詞術(shù)語(yǔ)主要凸顯在詞匯之中,且源源不斷地涌入各民族的詞匯庫(kù),它的不斷產(chǎn)生和舊詞語(yǔ)的逐步隱退是語(yǔ)言發(fā)展的必然規(guī)律,也是語(yǔ)言的生命力所在。本文以漢語(yǔ)譯為哈薩克語(yǔ)為例。在哈薩克語(yǔ)中,新詞術(shù)語(yǔ)主要通過(guò)翻譯手段從漢語(yǔ)或外語(yǔ)進(jìn)入到哈薩克族的語(yǔ)文寶庫(kù)中。
在翻譯時(shí)能夠深刻理解和準(zhǔn)確表達(dá)原文的詞義則是翻譯工作最應(yīng)遵守的基本要求。翻譯新詞術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中要注意在民族化的前提下,搞好標(biāo)準(zhǔn)化。表達(dá)某種新事物、新概念、新現(xiàn)象時(shí),本民族原有的詞匯中缺少與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),且一時(shí)創(chuàng)造不出時(shí)可以借用。本民族想要的詞匯在表意上或者在修辭上達(dá)不到一定的思想效果以及修辭效果時(shí)可以借用。但要注意不能偏頗,忽視民族語(yǔ)言固有的特征或者片面強(qiáng)調(diào)群眾忽視科學(xué)性的做法都不可取。
有不少詞語(yǔ)的用法以及表達(dá)語(yǔ)義的習(xí)慣,哈薩克語(yǔ)中原來(lái)沒(méi)有,漢語(yǔ)中的這些詞有時(shí)非常形象的用法。直譯法可以為哈薩克語(yǔ)增加新的表現(xiàn)法,激發(fā)創(chuàng)造性和藝術(shù)性。例如:
雖然直譯的辦法可以為哈薩克語(yǔ)引進(jìn)新的表現(xiàn)法,但是,由于漢、哈薩克語(yǔ)詞的含義和使用習(xí)慣的差異,我們?cè)诜g中常常不能按字面直譯。如果按字面直譯,會(huì)使譯文含糊,不能忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思或只能做到勉強(qiáng)表達(dá),但生硬別扭,因此在這種情況下就不要拘泥于原文字面意思,而要取意翻譯,這樣更為貼近大眾的使用習(xí)慣。例如:
有些詞語(yǔ)在哈薩克人們的生活中是從未出現(xiàn)過(guò),或者并沒(méi)有在很大范圍內(nèi)的使用過(guò),因此對(duì)于這些詞語(yǔ)可能沒(méi)有準(zhǔn)確的詞語(yǔ)與之相對(duì)應(yīng),因而使用了音譯法以及借詞法等方法來(lái)翻譯這些詞語(yǔ)。例如:微信就譯為,個(gè)人認(rèn)為微信APP當(dāng)中語(yǔ)音信息是其最為特色的設(shè)計(jì),因此認(rèn)為在翻譯時(shí)可以獨(dú)創(chuàng)性的將這一部分考慮進(jìn)翻譯當(dāng)中,運(yùn)用,即語(yǔ)音短消息,也不失為一個(gè)好的譯文。支付寶譯為,支付寶是由阿里巴巴公司創(chuàng)立的第三方支付平臺(tái),英語(yǔ)為Alipay,因而直接取其音翻譯。目前沒(méi)有詞典收錄此詞,這僅代表個(gè)人看法,望還能創(chuàng)造出規(guī)范統(tǒng)一使用的詞語(yǔ)對(duì)此進(jìn)行翻譯。動(dòng)漫一詞譯為,使用了借詞法,動(dòng)漫一詞不僅代表動(dòng)畫,還代表一種產(chǎn)業(yè),可以說(shuō)是動(dòng)畫的升級(jí)版綜合藝術(shù)類門,這一譯文來(lái)自于外文中的Cartoon一詞。電子郵件一詞譯為,這一譯文來(lái)自外文中的E-mail。保齡球一詞譯為,托??荚噭t譯為,這兩個(gè)詞語(yǔ)都運(yùn)用了半音半譯的方法,將音譯法與意譯法相結(jié)合,描述準(zhǔn)確,到位。
利用既有的語(yǔ)言材料,按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律創(chuàng)造出來(lái)的新詞術(shù)語(yǔ)。例如:吸塵器譯為,電飯鍋?zhàn)g,移動(dòng)通訊設(shè)備譯為
當(dāng)今社會(huì)在不斷的飛速發(fā)展,而語(yǔ)言文字也在繁盛發(fā)展,新詞術(shù)語(yǔ)的日益增多,讓我們感受到了民族語(yǔ)言翻譯需要迫切得發(fā)展。我們應(yīng)在新詞術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn),迅速的翻譯并使用,這樣可以豐富我們的語(yǔ)言詞匯庫(kù)。但是現(xiàn)在哈薩克語(yǔ)的翻譯系統(tǒng)還不夠完善,新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯不夠與時(shí)俱進(jìn),使得人們無(wú)法接受,從而減少了對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的使用。這對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言文字來(lái)說(shuō)是十分危急的一個(gè)狀態(tài),因此我認(rèn)為新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯的速度要加強(qiáng),不僅要快速準(zhǔn)確,還要貼近大眾。新詞術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化和統(tǒng)一化也是十分有必要的,不能大致翻譯,而要精益求精。能夠規(guī)范統(tǒng)一的使用新詞術(shù)語(yǔ),這無(wú)論是對(duì)于少數(shù)民族語(yǔ)言還是大眾來(lái)說(shuō),都是十分有益的。