陳蕾 許梅 杜正宇 梁議文
摘 要:中式菜名英譯翻譯與傳統(tǒng)的中英文翻譯有一定的區(qū)別,中式菜名英譯有一定的規(guī)則、有一定的方法,必須遵循中式菜名英譯的規(guī)則,科學(xué)合理的進(jìn)行中式菜名英譯。本論文從不同方面闡述目的論視角下的中式菜名英譯研究,希望為研究中式菜名英譯的大學(xué)生提供一些參考。
關(guān)鍵詞:目的論;中式菜名;英譯研究
飲食文化同人類(lèi)生活密切相關(guān)。中式菜名不僅能體現(xiàn)出每道菜肴的原材料,工藝,色香味,還包含許多文化因素,有些菜名甚至包含了菜肴的發(fā)源地、創(chuàng)始人或寓意吉祥祝福,蘊(yùn)含豐 富的文化底蘊(yùn)。Caford將菜譜翻譯定義為“將一種語(yǔ)言的菜單和飲食文化語(yǔ)義等價(jià)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程”。Lawrence Venuti認(rèn)為翻譯是“對(duì)文化身份的塑造”,“翻譯以巨大的力量構(gòu)建著對(duì)異域文化的再現(xiàn)”。中式菜名的英譯是中西方文化交流是弘揚(yáng)我國(guó)飲食文化的重要方式之一。
1 目的論介紹
翻譯目的論(Skohos Theory)是德國(guó)功能派的核心理論.是由德國(guó)翻譯家弗米爾(Han Venneer)提出并發(fā)展起來(lái)的一種較新的翻譯理論模式。它的建立可追溯到二十世紀(jì)六七十年代。當(dāng)時(shí)翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反對(duì)者擯棄結(jié)構(gòu)主義刻板模式,以開(kāi)先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股清流。弗米爾認(rèn)為翻譯研究不單單靠語(yǔ)言學(xué),原因是:其一翻譯并不僅僅是甚至并不主要是語(yǔ)言過(guò)程。其二語(yǔ)言學(xué)還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題。翻譯目的論以人類(lèi)行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類(lèi)行為理論的范疇研究,將其解釋為是有目的和意圖的互動(dòng)活動(dòng)。因此,目的論者認(rèn)為翻譯有明確目的和意圖,譯者把翻譯看作是以原文本為基礎(chǔ)的跨文化交際活動(dòng),并向譯入語(yǔ)接受者提供源于作者表達(dá)的內(nèi)容。目的論翻譯有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情景文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。目的原則是翻譯過(guò)程中的根本準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。連貫原則是譯文必須考慮譯文接受者的背景知識(shí)和實(shí)際情況,最大限度做到語(yǔ)義連貫,以便于接受者理解。忠實(shí)原則指原文和譯文中存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,并不要求其間的嚴(yán)格一一對(duì)應(yīng)。這三條原則有重要層次的劃分關(guān)系為:忠實(shí)原則服從于連貫準(zhǔn)則,而這兩者服從于目的原則。
2 中式文化菜名的英譯原則
2.1 譯入語(yǔ)文化為中心原則
語(yǔ)言是反映特定的民族文化的符號(hào)系統(tǒng),是代表該文化主客觀世界的一種表現(xiàn)形式。語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中,一定會(huì)受到譯入語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的改造和影響。而這種改造和影響,具有強(qiáng)制性,突出的表現(xiàn)在中式菜名的音、形、意在譯入語(yǔ)中都會(huì)不同程度的發(fā)生變化。
2.2簡(jiǎn)潔易懂原則
國(guó)外的華人餐館中往往把屬于同一類(lèi)主料的菜名放在一起,便于顧客的選擇和區(qū)分。按豬肉、魚(yú)肉、鴨肉、干貝、牛肉、羊肉、素雞、木須、面條、小吃、湯、煲、飯等分成十幾類(lèi),每一類(lèi)里有很多種烹調(diào)方式。比如豆腐就有家常豆腐、紅燒豆腐和宮保豆腐等。
很多的形美文化菜,如果把形狀翻譯出來(lái),顯得冗長(zhǎng)繁雜。因此翻譯時(shí)不必每個(gè)字每個(gè)意思都翻譯出來(lái),應(yīng)該力求簡(jiǎn)潔易懂。例如,龍鳳琵琶豆腐:Steamed Tofu with Egg,Chicken andShrimp??吹竭@道菜名,雖然外國(guó)食客不會(huì)產(chǎn)生中國(guó)人腦海里所特有的龍鳳琵琶的意象,但是清楚明白的了解了這是一道什么樣的菜。
其實(shí)在處理意美文化菜的時(shí)候也是同樣的道理。比如,在中國(guó)過(guò)年過(guò)節(jié)團(tuán)圓的時(shí)候,中國(guó)人可能就會(huì)點(diǎn)上一道全家福。外國(guó)人看到 Stewed Assorted Delicacies 這道菜名的時(shí)候不會(huì)有祝福的意象,而如果譯成Happiness Family,會(huì)讓外國(guó)食客不清楚這是一道什么菜。
2.3動(dòng)態(tài)對(duì)等原則
美國(guó)的著名翻譯家奈達(dá),指出“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯入語(yǔ)中用切近的(原文)的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息”。這個(gè)定義指出翻譯的關(guān)鍵在于在自然的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文,與讀者反應(yīng)最相似。所以在翻譯的時(shí)候要注意符合四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、措辭通順自然、讀者反應(yīng)相似。在具體翻譯的時(shí)候至少要符合這其中的一條標(biāo)準(zhǔn)。
3 中式文化菜的英譯策略
3.1 音譯來(lái)傳達(dá)文化菜的音美
隨著世界上越來(lái)越多的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和研究漢語(yǔ),漢語(yǔ)變得越來(lái)越普及。在菜名的翻譯中,很多中式菜名被音譯,即譯成漢語(yǔ)拼音。人名中有類(lèi)似東坡肉、麻婆豆腐等等。地名如西湖醋魚(yú)、蘭州拉面、過(guò)橋米線等。物名有中國(guó)特有的小吃和特色菜品,像油條、大餅、粽子、米粉、河粉等。這種翻譯的方法豐富了英語(yǔ)文化,另外又會(huì)在英語(yǔ)國(guó)家中轉(zhuǎn)播了地道的中國(guó)飲食文化。
3.2直譯保留文化菜的形美
按照中式文化菜的構(gòu)成原則,一般的中式菜名都可以直譯成英語(yǔ)。一般按照主料、配料、刀法、烹調(diào)和味道五個(gè)方面擇其要點(diǎn)進(jìn)行翻譯。炒雜碎,Chop suey,北京烤鴨,Roasted Beijingduck。海外華人餐館里常用,已經(jīng)被正式編入美國(guó)《韋伯斯特新世界大學(xué)詞典》(Websters new world college dictionary)。香酥琵琶雞腿,Spiced-steamed and deep-friedpipa-shaped crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美國(guó)人稱(chēng)琵琶雞腿為“鼓槌雞腿”Chicken drum stick。
3.3直譯后加注解來(lái)傳播文化菜的意美
如何既把文化菜名翻譯成正確的英文,又盡量原汁原味地保留菜名的形象性和生動(dòng)性,又傳遞了中國(guó)的文化特色,實(shí)在不容易。對(duì)于一些已經(jīng)約定俗成的翻譯,可以把它們規(guī)范化,給有需要的部門(mén)一個(gè)參考的依據(jù)。
項(xiàng)目名稱(chēng):黑龍江省2018年大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目《目的論視角下的中式菜名英譯研究》(201813299036)
參考文獻(xiàn)
[1]從功能主義目的論角度看中餐菜名的翻譯[J].任群. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào).2015(10)
[2]目的論與中式菜名英譯策略[J].常亮,劉彥奎. 河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2014(01)
[3]淺議中國(guó)菜名的英譯方法[J].符曉曉. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版).2014(08)
[4]中國(guó)菜名翻譯技巧[J].張亞楠. 現(xiàn)代閱讀(教育版).2013(04)
[5]中式菜名英譯策略探討[J].高楠,陳建平. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版).2013(06)
[6]從目的論視角看貴州特色小吃的英譯[J].孔倩茹. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2012(02)
作者簡(jiǎn)介:
陳蕾,哈爾濱石油學(xué)院,2016級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),在讀學(xué)生。
(作者單位:哈爾濱石油學(xué)院)