丁群
《菊馨》是英國(guó)現(xiàn)代主義作家勞倫斯的短篇小說(shuō)之一,全文以菊花貫穿始終,通過(guò)寫(xiě)菊花的顏色、氣味等,用象征的手法描寫(xiě)了英國(guó)礦工的艱苦生活,表達(dá)了作者對(duì)資本主義工業(yè)化的批判和對(duì)生活在這種社會(huì)背景下的下層人民的同情。本文通過(guò)文體學(xué)分析方法中詞匯層面對(duì)三個(gè)版本改動(dòng)較大的部分進(jìn)行比較。
1 引言
D.H.勞倫斯是英國(guó)著名的小說(shuō)家、詩(shī)人,被稱(chēng)為“英國(guó)文學(xué)史上最偉大的人物之一”。作為一位自傳色彩較濃的情感性作家,他的作品中反映了他的生活經(jīng)歷和所處時(shí)代的影響。勞倫斯從1907年開(kāi)始從事短篇小說(shuō)的創(chuàng)作,一生中共創(chuàng)作了約70篇與長(zhǎng)篇小說(shuō)相應(yīng)的中短篇小說(shuō),這些作品題材多樣,主要包括礦工生活、兩性沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)和回歸自然?!毒哲啊肥莿趥愃沟某擅鳎彩瞧渥钬?fù)盛名的短篇小說(shuō)之一。文章分為八個(gè)部分:一、開(kāi)頭,二、伊麗莎白的父親到來(lái),三、伊麗莎白和孩子們一起等待丈夫回家,四、到訪(fǎng)Ringley家,五、伊麗莎白婆婆的到來(lái),六、丈夫尸體回來(lái),七、清洗尸體,八、結(jié)尾。菊花的形象貫穿始終,作者通過(guò)描寫(xiě)菊花的顏色和香味,用象征的手法表達(dá)了礦工艱難的生活。
Cushman指出,《菊馨》有兩個(gè)發(fā)表的版本與兩個(gè)未出版的文本。文本最早問(wèn)世于1909年,修改后于1910年發(fā)表在《英語(yǔ)評(píng)論》(English Review)。1911年,勞倫斯對(duì)文本進(jìn)行了大量改動(dòng),這一版本被看作為Hopkin校樣本。同年秋季,Hopkin校樣本經(jīng)修改后,成為發(fā)表在《普魯士軍官與其它故事》中的文本。在小說(shuō)不斷修正過(guò)程中,隨著作者情感的成熟與發(fā)展,文本發(fā)生了很大變化。這也充分體現(xiàn)了勞倫斯作品藝術(shù)的核心:不斷的修正。勞倫斯的寫(xiě)作不僅僅是一個(gè)過(guò)程,更是一種藝術(shù)成長(zhǎng)的行為(Cushman,1978)。三個(gè)版本在詞匯層面、語(yǔ)法層面、修辭手法和鏈接手段方面都有變化,但是最大及最根本的變化是詞匯變化,因此本文主要就這一方面討論。
2 三個(gè)版本之間的比較
1911年的版本與1910版本的相比,改動(dòng)很大,開(kāi)頭做了大量刪減,結(jié)尾則是增加了篇幅??傮w上說(shuō),文章內(nèi)容發(fā)生了明顯的變化,篇幅縮減幅度較大。1914年版本與1911年版本相比,改動(dòng)相對(duì)較小,篇幅長(zhǎng)度總體是減小,但是內(nèi)容沒(méi)有發(fā)生太多實(shí)質(zhì)性的變化。
2.1 1910年版本與1911年版本比較
兩個(gè)版本相比,1911年版本中詞匯的變化是很大的,字?jǐn)?shù)由1910年版本的9886減到1911年的7829,這其中包括了刪減、改動(dòng)以及少量的增加。改動(dòng)最大的是第一部分、第三部分、第四部分和結(jié)尾。
第一部分中從具體的景物描寫(xiě)入手,雖對(duì)人和事物的動(dòng)作描寫(xiě)的名詞具有一定的抽象性,但使用最多的是純粹的具體名詞,如:engine、wagon、colt、gorse、hedge、basket、fowlhouse等。其中詞匯由864字減到726字,減少了近150詞。在1910年版本中近100字的片段在1911年被縮減為不到40個(gè)英文單詞。修改后的版本要比原文簡(jiǎn)潔,去除了原來(lái)的冗雜,而且原本描寫(xiě)出來(lái)的場(chǎng)景都濃縮在這短短的幾十字中,留給讀者更多的空間去想象,達(dá)到了意想不到的效果。
除了這種大篇幅的改動(dòng)之外,1911年版本里面還有一處明顯的增加,在描寫(xiě)伊麗莎白尋找兒子約翰的場(chǎng)景時(shí),適當(dāng)增加了篇幅,將約翰的樣子更加清晰地呈現(xiàn)給讀者。
此外,開(kāi)頭部分中還有一些細(xì)節(jié)上的改動(dòng),如 “Beside the path there hung torn and scattered groups of dishevelled pink chrysanthemums.” 改為 “Beside the path hung torn and scattered groups of dishevelled pink chrysanthemums, like pink cloths hung on bushes.” 改動(dòng)之后出現(xiàn)了明喻,將菊花比喻成掛在樹(shù)枝上的紅色衣服,菊花的象征更加鮮明形象,與女主角的命運(yùn)密切相聯(lián),暗示女主人無(wú)法掌控的人生。還有railway-line改為railwayline,fowl-house改為fowlhouse。這種連字符的改動(dòng)說(shuō)明作者在第一次修改當(dāng)中極為細(xì)心。還有作者將“beneath” 改為 “between”,相比之下,“between”更能體現(xiàn)出處在兩者之間夾縫里的掙扎,使畫(huà)面更為形象,使文章讀來(lái)更具有動(dòng)態(tài)感。
總體上看,1911年版本中開(kāi)頭對(duì)景象的描寫(xiě)篇幅的減少,使工業(yè)機(jī)械和有生命的物體之間的對(duì)比更加明顯,更加簡(jiǎn)潔的文本更襯托出二者之間發(fā)人深省的對(duì)比。
相比第一部分中大篇幅的改動(dòng),第三小節(jié)中刪減的部分明顯增加。修改后的版本由3157個(gè)單詞縮減為1754個(gè)單詞。本小節(jié)中成段的文本被刪減,對(duì)話(huà)的內(nèi)容的刪減使得整個(gè)文章篇章凝縮,思路更加清晰。本節(jié)剛開(kāi)始的對(duì)話(huà)在1911年版中毫無(wú)保留地被刪掉,這僅僅是眾多例子中的一個(gè),其余部分不再一一贅述。
作者對(duì)文章的第四部分到訪(fǎng)Ringley家也做了大部分的修改,伊麗莎白出門(mén)和在路上的許多動(dòng)作、對(duì)Ringley家場(chǎng)景的描寫(xiě)以及伊麗莎白與他們之間的對(duì)話(huà)都被刪減。作者的用意很明顯,盡量刪減非重心部分,使文本更加簡(jiǎn)練、流暢。
與前兩部分刪減不同的是,結(jié)尾部分在詞匯量上增加很多。由312擴(kuò)充到738,增加了四百多詞,充分說(shuō)明了作者重心開(kāi)始轉(zhuǎn)移。在1910年版中,本部分以一句話(huà)開(kāi)頭:Elizabeth, who had sobbed herself weary, looked up。僅僅描寫(xiě)伊麗莎白面對(duì)自己死亡的丈夫時(shí)的舉動(dòng),而在后來(lái)的修改版中增加了342個(gè)詞。增加的部分是站在伊麗莎白的角度描寫(xiě)死去的丈夫的樣子,以及回想他一生的所作所為,保留了一個(gè)伊麗莎白在丈夫面前沉思定格的畫(huà)面。這段心理描寫(xiě)刻畫(huà)的細(xì)致入微,出神入化,寫(xiě)出了伊麗莎白對(duì)丈夫的悔恨和憐憫,但卻不得不屈服于現(xiàn)實(shí),從側(cè)面表達(dá)了伊麗莎白與丈夫生前兩人的隔閡,她甚至都不曾好好端詳過(guò)他,也是伊麗莎白對(duì)于其婚姻實(shí)質(zhì)的頓悟。反映了作者認(rèn)為他們二人之間不可調(diào)和的夫妻關(guān)系,并非單方面因?yàn)榈V工責(zé)任感的缺失,伊麗莎白對(duì)于丈夫的否定是造成他們婚姻悲劇的主要原因。
2.2 1911年版本與1914年版本比較
1914年版本和1911年版本相比,變化之處沒(méi)有前兩個(gè)版本之間的大,前幾個(gè)部分以刪減和改動(dòng)為主,但改動(dòng)之處基本為細(xì)節(jié)上如詞組、句子上的刪減,并無(wú)大段落的改動(dòng)。不過(guò),最明顯的地方是結(jié)尾仍在篇幅上有所增加,詞匯量由700多詞增加到近900詞。作者用更多的篇幅來(lái)描寫(xiě)女主人公伊麗莎白的心理變化,進(jìn)一步說(shuō)明作者認(rèn)為文章的重心應(yīng)在結(jié)尾。也反映出作者在這一次修改過(guò)程中的思想和情感的不斷成熟,對(duì)夫妻關(guān)系有了新的闡釋?zhuān)杭词乖谧顬橛H密的兩人關(guān)系中,不可逾越的鴻溝也依然存在;一方對(duì)另一方的否定,男女關(guān)系的失衡是婚姻生活失敗的根源(Cushman,1978)。
2.3 總結(jié)
總的來(lái)說(shuō),無(wú)論是刪減,替換還是增加,都說(shuō)明勞倫斯的寫(xiě)作技巧一步步成熟。修改后的版本要比上一版本更加簡(jiǎn)潔、凝練,主要的象征手法更加明顯,所要表達(dá)的主題也更加鮮明。不斷的修改使故事的情節(jié)越來(lái)越清晰突出,女主角的心理變化描寫(xiě)得愈發(fā)細(xì)致。三個(gè)版本的不斷修正的背后,是作者藝術(shù)思想和情感的不斷成熟。作者認(rèn)識(shí)到,婚姻失敗源于妻子對(duì)丈夫的否定,并非礦工丈夫單方面責(zé)任感的缺失,男女關(guān)系的失衡最終導(dǎo)致了家庭悲劇。
(作者單位:山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院泰安校區(qū))