王靜軒 孫春玲 華北理工大學(xué)
多元系統(tǒng)理論將翻譯置于更加廣闊的文化情景中觀照翻譯,拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,促進了翻譯研究的文化方向。他認為,多元系統(tǒng)以及文化符號學(xué)的方法拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,呈現(xiàn)出開放的格局,它把經(jīng)典作品和經(jīng)典模式與流動性更大的形式,更加多樣的邊緣作品相互關(guān)聯(lián)起來,使那些在傳統(tǒng)研究中被忽略的文本和文本形式進入我們的研究范圍。它把翻譯看成一種文化行為,就是一種在歷史的連續(xù)體中與其他行為進行互現(xiàn)互動。因此,翻譯規(guī)范的運作、翻譯行為的操控性質(zhì)以及翻譯行為的效用等問題,都可以納入更為寬泛的社會文化語境,翻譯研究實際上就是文化歷史層面研究。多元系統(tǒng)理論的文化研究視角促進了翻譯研究不斷進行轉(zhuǎn)變范式轉(zhuǎn)變,即從規(guī)約性翻譯研究轉(zhuǎn)向描述性翻譯研究,從以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ)的語言學(xué)范式轉(zhuǎn)向文化研究的范式。
例 原文 萊譯 楊譯 藍譯 篇目1 灰五嬸Fifth Auntie Hui Huiwu’ s wife Mrs. Hui 長明燈2 老黑 Old Blackie Old Hei Mr. Hei 3 莊木三 Zhuang Wood three+腳注Zhuang Musan Zhuang Musan 離婚
例1,灰五嬸在原文中是一個開茶館的老板娘,姓名在小說中是沒有交代的。那么灰五嬸是指灰五的妻子,或是名字叫灰五,還是姓灰的五嬸,亦或是代號灰五,我們都無從可知??赡苁钦娴男栈?,我們很多文學(xué)作品中都有將人物性格特征賦予名字的習(xí)慣,所以還有人稱是作者所為。萊爾再次更多的采用了直譯,將灰五嬸三個字分別譯出,體現(xiàn)每個字的含義,還符合中國人稱為中所反映的社會關(guān)系和家庭關(guān)系。萊爾一直致力于將中國文化傳揚于西方,因此他在譯文中更多的保留了原文的痕跡,想要用自己對中國文化的理解,盡量保留原汁原味的文字。楊憲益的譯文是將灰五的妻子這樣的意思傳達出來,那么他的理解就是灰五嬸是由一個叫灰五的男性引申而來的。表達出了這樣一層夫妻關(guān)系,這一譯文被世人所認為是最貼合原文,也是接受程度最高的一則。而藍詩玲則直接運用了西方化的語言進行傳達,使其更符合西方讀者的邏輯思維,更容易被西方人所理解。是西方讀者接受度最高的一則。綜合來講,萊爾的譯文更充分的結(jié)合了東西方的理解,更體現(xiàn)了多元系統(tǒng)理論的應(yīng)用。而楊更側(cè)重中方一點,藍更側(cè)重西方一點,但其中均有體現(xiàn)多元系統(tǒng)理論。
例2,看廟的老黑,在小說中非重要人物,并無具體詳細的表述,總是一帶而過。萊爾在譯文中用了Old Blackie,我們都知道“black”一詞在歐美文化中含有貶低輕視的意味,這自然會對讀者產(chǎn)生導(dǎo)向型的聯(lián)想,將人物的階級特性融入其中,的確也是體現(xiàn)了多元系統(tǒng)理論,但筆者認為這一翻譯處理并不妥當(dāng)。楊先生在一文中體現(xiàn)了“老”字含義,同時對“黑”進行了音譯,將多元系統(tǒng)理論中社會文化層面緊密貼合。藍的處理則和“灰五嬸”類似,以為符合西方讀者習(xí)慣的Mr. Hei,更具現(xiàn)代感,省去了“老”,體現(xiàn)的關(guān)于年齡和社會階層的信息。更側(cè)重于多元系統(tǒng)理論中歷史性和社會性角度。
例3中莊木三是地方上小有名氣的人。楊和藍都是直接音譯。而萊爾則別出心裁的用了Zhuang Wood three,他將“木三”意譯為“Wood three”,同時認真細心得做了注解,說明中國人信奉傳統(tǒng)文化中的五行,即金、木、水、火、土,認為五行的平衡會有更好的寓意,能帶來好運和更好的未來,他的名字可能就體現(xiàn)著這一思想。將多元系統(tǒng)理論中傳統(tǒng)文化層面體現(xiàn)得淋漓盡致,本著使西方讀者更全面的了解中國文化的原則,更多的保留和揣測了原作者的意圖。這一做法也更使業(yè)內(nèi)人士對其稱贊不已。
例4【原文】真所謂“人生識字憂患始”,頓覺得對于世事很有些不平之意了。而且這不平之意,是他從來沒有經(jīng)驗過的。
楊 譯:How true it is that“l(fā)iteracy is the start of men’s grief”. He was suddenly struck by the injustice of life. And this sense of injustice was one he had never experienced before.
萊 譯:Clearly confirming the wisdom of the saying once you learn to read, Misery takes the lead. Now, suddenly, then he began to realize there were quite a few things in this old world that he resented, and what was more, resented with an intensity he had never felt before.
藍譯:He began to feel that books truly were the root of all evil, and that life was most unfair.
楊先生的譯文線性順譯特征明顯,第一半句幾乎直譯的在譯文中有對應(yīng)。后面了兩個分句,經(jīng)過分析,后兩分句主語一致,楊先生將其處理為一個整句。通過以上范例我們不難看出,楊先生的翻譯方法,用詞優(yōu)雅有韻味,譯文以直譯全譯為主,在詞義、語序、句子結(jié)構(gòu)等方面對原文有超高的還原度。當(dāng)然,這也與他所處時代背景以及翻譯目的有關(guān)。
萊爾同樣也是與楊先生相同的斷句原則。將前面一個分句單獨譯出,后面兩個分句合譯為一個句子?!罢嫠^”譯為“Clearly confirming the wisdom of”,同時把后面一句増譯出“the saying”,更加完整,同時更體現(xiàn)出多元系統(tǒng)理論中現(xiàn)代化與全面化?!皩τ谑朗潞苡行┎黄街狻弊g為“realize there were quite a few things in this old world”,可見萊爾先生對于我們古漢語以及中國文化的研究廣闊而深入。世事與old world相對應(yīng),不平之意譯為quite a few things,與old world合譯,意譯的方式,使得西方讀者更易于接受,很完整的傳達出原作的意思。后句則有一點頂真的意味,吸引讀者興趣。
藍的譯文言簡意賅,簡明扼要的表達了原文意思,更多的運用意譯和省譯,將古漢語中不易理解的詞句,進行意譯再加工,并且精煉的表達出原作的意思。更加體現(xiàn)出多元系統(tǒng)論社會化、現(xiàn)代化與語言的精煉。
本文以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo),以探究理論所強調(diào)的文化客觀因素在翻譯過程中的體現(xiàn)和對翻譯策略的影響。國內(nèi)很多學(xué)者認為中國文學(xué)作品在英美市場處于邊緣化地位,根源是翻譯質(zhì)量。要實現(xiàn)中國文化和中國作品成功譯出,除了譯者的努力,更需要重視文化、政治、經(jīng)濟時代等宏觀因素。