張燁煒 牟雅韜
當(dāng)前我國市場經(jīng)濟呈現(xiàn)全球一體化的發(fā)展趨勢,中國與外國的交流也逐漸頻繁,英語是世界上使用最廣泛的語言,在我國與其他各國友好交流中起著難以替代的樞紐作用。但是由于漢語和英語間存在較大的語言差異以及表達習(xí)慣,所以如何有效掌握單詞含義,進行英語翻譯,就必須正確認識中西方間的文化差異,有效跨越翻譯障礙。本文基于此背景下,從以下幾方面探討英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的障礙以及具體的轉(zhuǎn)換策略。
1 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的障礙
1.1 地域環(huán)境與自然環(huán)境存在差異
由于中西方的地域環(huán)境與自然環(huán)境的差異,勢必會影響著文化發(fā)展,不同地域的文化具有特殊性,國家的歷史沉淀也會形成特殊的文化傳統(tǒng)。隨著時間的推移,中西方的地域文化在傳承與發(fā)展過程中勢必會有所創(chuàng)新,但是仍然傳承傳統(tǒng)文化精神與內(nèi)涵。由此可以看出,在文化傳承發(fā)展過程中,是對人們的發(fā)展起到一定的積極與促進作用,傳統(tǒng)習(xí)慣與地方名形成了地域差異,翻譯者掌握國家的風(fēng)俗與習(xí)慣,在翻譯時也應(yīng)當(dāng)生動形象的展示出該國的特點性內(nèi)涵。環(huán)境因素使國家間的地域文化有著各自的特殊性,所以翻譯者必須要站在國家角度去審視另一個國家的思維以及文化,根據(jù)地域以及自然環(huán)境文化進行差異化翻譯,才能夠確保英語翻譯效果。
1.2 社會背景、歷史有所差異
國家的社會歷史背景具有特殊性,歷史對于國家以及人民而言都是難以替代的,且具有極為重要的發(fā)展意義不同的人們以及國家對于同一事件會有多元化態(tài)度。由于國家文化差異導(dǎo)致人們的語言行為也會有所不同。分析歷史發(fā)展的情況,我們能夠看出中國相比較其他國家的歷史背景以及社會背景有一定的差距。例如中國歷史上有皇帝專制制度由于封建思想的壓迫,人們的思維受到束縛,與西方國家相比思想較為禁錮,思考問題也較為遲鈍拘束,對于問題的思考,通常是由整體到局部,所以也會影響翻譯者的英語翻譯。而西方國家的思維較為開放,通常是重視分散性思維習(xí)慣,將某件事物分散成若干個小部分,進行細致化研究,由此可以看出英語翻譯過程中必須充分重視國家的思維特點,結(jié)合具體的情況有效進行英漢轉(zhuǎn)換,才能夠確保翻譯作品能夠被人民群眾接受。
1.3 國家文化背景存在差異
在英語翻譯過程中,翻譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮國家的文化背景不同,勢必會產(chǎn)生多元化的影響因素,為了確保英語翻譯效果,應(yīng)當(dāng)了解國家的文化差異,這是英語翻譯工作中極為重要的組成部分。國家在形成發(fā)展過程中歷史不同,所以體現(xiàn)出來的文化也會有較大的差異,在翻譯時應(yīng)當(dāng)科學(xué)合理的考慮國家間的不同文化,采用靈活科學(xué)的方式運用漢語巧妙的表達出英語內(nèi)容,在英漢翻譯過程中不失去英語的原有意思,也能夠具有漢語內(nèi)涵。
1.4 生活習(xí)慣、風(fēng)俗存在差異
由于國家和民族的歷史發(fā)展過程不同,生長環(huán)境以及經(jīng)驗不同,所以生活習(xí)慣也有所不同,國家間的文化差異也成為了英漢翻譯中的重要障礙。由于生活習(xí)慣與風(fēng)俗不同,所以翻譯者在英漢翻譯過程中不能夠只根據(jù)字面意思翻譯,應(yīng)當(dāng)充分考慮國家的文化背景以及文章的具體情節(jié),防止翻譯過后文章中出現(xiàn)現(xiàn)沒有必要的錯誤之處。例如我國與西方國家的飲食與生活習(xí)慣有較大的差距,中國更加喜歡面食與米飯,中國父母疼愛并習(xí)慣照顧孩子,孩子,缺乏社會鍛煉的信心與勇氣。但是相比較西方國家而言,西方國家更加喜歡牛肉為主食,并且西方國家的兒童自小便樹立獨立意識。所以翻譯者應(yīng)當(dāng)正確認識中西方的文化差異才能夠減少英語翻譯阻礙。
2 跨文化視角下英語翻譯障礙解決對策
2.1翻譯技巧歸化
由于中西方的人的稱謂有一定的差距,例如邏輯思維與語調(diào)和語音有所不同。周圍將發(fā)生的事件,包括的人物當(dāng)作主語,推動事件發(fā)展。英文表達中,人們習(xí)慣將發(fā)生的事情當(dāng)作主語,所以翻譯者應(yīng)當(dāng)充分遵守原意原則,進行主語轉(zhuǎn)換。例如“ The morning sun greeting us as we came out on deck.” 翻譯為漢語是“我們到甲板上時,朝陽正在迎接我們?!痹谟⒄Z語句中The morning sun 是主語,但是在漢語語句中“我們”是主語,所以在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)結(jié)合實際情況以及文化科學(xué)合理的轉(zhuǎn)換主語視角,才能夠確保語言翻譯更為貼切。
翻譯人員在翻譯時,應(yīng)當(dāng)充分重視翻譯詞匯的靈活應(yīng)用,尤其是中是褒義詞與貶義詞的使用。在英漢表達中,通過詞性具體轉(zhuǎn)換才能夠表達出文章的具體含義,所以應(yīng)當(dāng)重視復(fù)雜句式中的具體意思,結(jié)合具體的含義以及具體使用情況進行翻譯,才能夠確保翻譯的原汁原味。
2.2翻譯技巧與方法異化
在翻譯時應(yīng)用正反義詞,能夠有效提高文章意思的表達效果,例如英語中的正義詞在翻譯時有可能會運用中文中的反義詞翻譯會更加貼切,所以應(yīng)當(dāng)確保翻譯的意思不變基礎(chǔ)下有效應(yīng)用正反義詞,確保翻譯作品更加順暢,通過異化思想的有效應(yīng)用有助于提高文章的翻譯水平。由于英語語態(tài)問題,會給英語翻譯產(chǎn)生障礙,在翻譯時應(yīng)當(dāng)結(jié)合句子語態(tài)的具體情況展開翻譯,部分英文的被動語態(tài)以及中文的主動語態(tài)的含義是相反的,所以在翻譯時應(yīng)當(dāng)重視細小環(huán)節(jié)加強語態(tài)的靈活轉(zhuǎn)換。
3 結(jié)束語
綜上所述我們能夠看出,隨著我國經(jīng)濟發(fā)展水平的逐步提高,與西方國家的交流密度也逐步加深,英語是西方國家使用的語言,通過有效的英語翻譯有助于提高我國的發(fā)展水平,但是英漢語言在轉(zhuǎn)換過程中由于文化以及各類差異會存在部分差錯,所以翻譯者必須具有跨文化視角,能夠根據(jù)中西方間的文化背景與形式,有效整合文化資源,靈活的選用翻譯技巧,才能夠提高翻譯水準(zhǔn)。
(作者單位:內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)