陳燕萍 鐘思潔 李海霞 黃雅銘
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672 -1578f 2019)08 - 0292 -02
2013年9月和10月國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議,旨在借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。2015年3月28日,國家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》。在這項(xiàng)世界范圍的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,外宣翻譯擔(dān)負(fù)起重要的作用。它不僅擔(dān)負(fù)起傳遞經(jīng)濟(jì)信息、溝通往來任務(wù),而且擔(dān)負(fù)起樹立我國大國形象的使命。好的外宣翻譯可以幫助增進(jìn)沿線各國文化的認(rèn)知認(rèn)同、促進(jìn)各國人民之間的溝通與交流。
1.目前海上絲綢之路外宣文獻(xiàn)英語翻譯的特點(diǎn)
自從建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”以及建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”的偉大構(gòu)想提出以來,外宣工作受到了多方的關(guān)注。在“一帶一路”活動(dòng)中,外宣文獻(xiàn)翻譯意義重大,它對(duì)我國如何把這項(xiàng)偉大的舉措宣傳出去,讓各個(gè)國家乃至整個(gè)世界所熟知并支持有著舉足輕重的影響力。雖然外宣文獻(xiàn)翻譯情況復(fù)雜,但翻譯工作卓有成效,其中不乏經(jīng)典例句,可從以下兩個(gè)方面進(jìn)行分析。
1.1 目的明確,用詞準(zhǔn)確,意譯貼切
翻譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的實(shí)踐活動(dòng),任何一項(xiàng)翻譯活動(dòng)。翻譯者想要達(dá)到好的翻譯效果,必須目標(biāo)明確,翻譯者為了達(dá)到目的則必須運(yùn)用一些必要的翻譯技巧。在一般的情況下,翻譯文本的社交目的是作者所要達(dá)到的“目的”,也就是“對(duì)譯人語讀者產(chǎn)生的社交功效是通過翻譯文本在翻譯者社會(huì)文化語境中體現(xiàn)的”。在海上絲綢之路的文獻(xiàn)翻譯中,體現(xiàn)了一個(gè)顯著在特點(diǎn):目的明,用詞恰當(dāng),意譯到位。例一:“一帶一路”的翻譯。為什么是“the Belt and Road”,而不是“One Belt One Road”?有的人潛意識(shí)認(rèn)為是“One Belt One Road”。但“One Belt One Road”的表達(dá)是極其生硬的,原因是它不能完全體現(xiàn)出“一帶一路”所蘊(yùn)含的重要內(nèi)涵意義。英文的“One”側(cè)重?cái)?shù)量,而非屬性,因此“One Belt One Road”的兩個(gè)“One”更偏向于表達(dá)量詞中的“一”,會(huì)給人一種好像就只涉及到兩個(gè)國家的感覺,但實(shí)際上有許多國家都加入到了一帶一路的隊(duì)伍中,因此這里的“One”的用法過于生硬了。此外,即便是以前歷史上所開拓的“絲綢之路”,也是“四路”齊開的,不僅僅是一條路那么簡單。而事實(shí)是,在這四路之外,還有著細(xì)小的“河流”匯聚其中,直至今天的“一帶一路”,在中國人民的不懈努力下,它的外延更寬廣,所蘊(yùn)含的內(nèi)涵也更加有意義?!皌heBelt and Road”的翻譯無疑是更加有利于西方讀者的理解,并且把一帶一路翻譯得更準(zhǔn)確、更規(guī)范、更地道,更有內(nèi)涵意義。
例二:“共建‘一帶一路是中國的倡導(dǎo),也是中國與一帶一路沿線國家的共同期許”一句的翻譯。恰當(dāng)?shù)姆g如下:“Though proposed by Chi-na,the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries alongtheir routes.”譯文充分考慮了目標(biāo)語讀者所想要了解的信息,表達(dá)目的明確,相應(yīng)地調(diào)整了句子的結(jié)構(gòu),很好地實(shí)現(xiàn)了原文想要達(dá)到的效果。因?yàn)樵诜g的過程中應(yīng)考慮到翻譯的目的是讓讀者更好地接受中國所提倡的“一帶一路”,打消目標(biāo)讀者的質(zhì)疑和防備,強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)沿線國家互利互惠的期許,在翻譯的過程中著重強(qiáng)調(diào)“共同期許”,把中文原文后半句的內(nèi)容在英語譯文中以主句的形式強(qiáng)調(diào)出來,一個(gè)“though”就很好地弱化了“中國倡導(dǎo)”這一可能會(huì)已發(fā)讀者質(zhì)疑的背景信息。如果把中文原文的兩個(gè)小句處理成兩個(gè)并列的句子,則效果不佳。
因此,這就是用詞準(zhǔn)確對(duì)信息傳達(dá)作用,這就是意譯貼切。
1.2 既尊重文化差異,又做到交流無障礙
因?yàn)橹形鞣礁鞣矫嬗绕涫俏幕瘜用娲嬖诟鞣N各樣的差異,所以在譯文的理解和語言的表達(dá)上都有著各自的特點(diǎn)。中文慣用四字詞,講究結(jié)構(gòu)對(duì)稱,行文流暢,而英文則注重突出信息。
例三:“‘一帶一路不是另起爐灶、推倒重來,而是取長補(bǔ)短、完成戰(zhàn)略對(duì)接”一句的翻譯。在翻譯的過程中,如果譯者拘泥于原文的格式就不可能準(zhǔn)確達(dá)意。因此,譯者需要熟悉中西方文化,領(lǐng)會(huì)譯文的深層含義,從而對(duì)原文格式在表達(dá)意思不變的情況下進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整?!皉einvent thewheel”具有“荒廢時(shí)光與精神去做某件已經(jīng)被他人成功做過的事”,所要表達(dá)的意思與“另起爐灶、推到重來”意思一致,因此在這個(gè)地方就不能拘泥與中文語言文化中為了行文流暢和朗朗上口而強(qiáng)調(diào)的四字結(jié)構(gòu),而應(yīng)采取目標(biāo)語讀者能夠接受的句式結(jié)構(gòu)和管用表達(dá)方法,即不違背目的原則,也同時(shí)遵循了忠實(shí)原則和連貫原則。
例四:“攜手推動(dòng)更大范圍、更高水平、更深層次的大開放、大交流、大融合”一句,其被廣泛認(rèn)可的譯文為:“With higher standards and at deeperlevels,while giving consideration to the interests and aspirations of all parties.”
在“一帶一路”——“大開放、大交流、大融合”的“大”并非指的是物理特性的“大”,很顯然,這里的“大”有其引申其深層的含義,是抽象概念,依據(jù)原文更有其他的內(nèi)涵。因此,如果簡單地譯為“big”則明顯受到了中文語言文化的束縛。在遵循忠誠法則的前提下,譯文必須忠實(shí)于原文本意,因此翻譯者在翻譯時(shí),將原文的“大”引申到了“higher standards(標(biāo)準(zhǔn)之高)”“a larger scope(范圍之廣)”、“deeper levels(程度之深)”,使其能最大程度表達(dá)原文意思。在結(jié)構(gòu)上也很好地還原了中文原文的整齊劃一,同時(shí)也符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
例五:“國之交在于民相親,民相親在于心相通”一句,譯文為Friend-ship, which derives from close contact between the people, holds the key tosound state - to - state relations。原句為格式對(duì)稱的句子,在中文讀者聽來朗朗上口,言簡意賅。但如果只是按照原文譯文中把“民相親心相通”按照字面意思直譯則會(huì)讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生困惑。為了使該句子更加生動(dòng)、形象、富有內(nèi)涵意義,強(qiáng)調(diào)“關(guān)系友好”,譯者將主語換成了“friendship”;“friendship”在官方的外宣文獻(xiàn)中被賦予友好的潛在意義,上述譯文摒棄了中文的表達(dá)順序,為了更有利于外國讀者的閱讀與理解,便以“friend-ship”作為譯文的主語,把句子后面的內(nèi)容和含義緊密聯(lián)合起來,將原本為對(duì)稱句的句子在翻譯過程中變?yōu)橛⒄Z常用的修飾方法——定語從句的形式展開。
2.啟示
我們都知道,海上絲綢之路是我國重要的海上貿(mào)易通道。它不僅帶動(dòng)了不同文化的交流與碰撞,還直接推動(dòng)了世界的進(jìn)步和發(fā)展,也使得國際化視野的開放交流更加方便。因此,海上絲綢之路外宣文獻(xiàn)的英譯其目的是讓外界更了解海上絲綢之路相關(guān)理念和政策,不論采用什么翻譯方法,譯者都應(yīng)該對(duì)原文有深刻的理解和領(lǐng)會(huì),對(duì)翻譯的目的有充分的認(rèn)識(shí),對(duì)原文有深入的了解和領(lǐng)會(huì),精通目標(biāo)語,力求譯文忠實(shí)于原文,符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣,精準(zhǔn)地完成兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。
作者簡介:黃雅銘(1996 -),女,廣西南寧,本科,專業(yè)方向:應(yīng)用英語。李海霞(1998 -),女,廣西容縣,本科,專業(yè)方向:應(yīng)用英語。鐘思潔(1998 -),女,廣西欽州,本科,專業(yè)方向:應(yīng)用英語。陳燕萍(1996 -),女,廣西博白,本科,專業(yè)方向:應(yīng)用英語。
通訊作者:朱品馨(1990 -),女,翻譯碩士,玉林師范學(xué)院外國語學(xué)院教師。
本文為2017年大創(chuàng)項(xiàng)目《海上絲綢之路沿線國家外宣文獻(xiàn)翻譯調(diào)研(項(xiàng)目號(hào)為201710606048)》,階段性成果。