毛翊君
如今,文學(xué)批評家李敬澤回憶起來,還記得自己當年在 《譯林》 雜志上看到 《尼羅河上的慘案》 時,有多么癡迷,甚至把印有小說的那些頁碼撕下來帶回家保存。
那是1979年的 《譯林》 雜志創(chuàng)刊號。小說 《尼羅河上的慘案》 正是當時熱門電影原著的譯本,講的是一位同新婚丈夫蜜月旅行的女人在尼羅河上的游艇中被槍殺,價值5萬英鎊的項鏈同時失蹤,接著又有兩人在船上接連死亡,一位偵探隨后找出了令人意外的真兇。雜志因此獲得60萬的銷量,也招來上級領(lǐng)導(dǎo)認為選題“墮落”的批評。
這份雜志最初是季刊,《呂蓓卡》 《音樂之聲》《教父》 《沉默的羔羊》 等多部國外流行小說讓讀者如獲珍寶。它歷經(jīng)了改革開放后外國文學(xué)的拓荒,它不只看重那些國外的純文學(xué)作品,也因大膽引進流行文學(xué)和偵探、懸疑小說一直走在時代的前沿。
四十年后,李景端在南京的家中,見到準備上任的譯林出版社第五任社長。這位85歲的 《譯林》 雜志創(chuàng)始人提醒,“要有融媒體意識,不然將來要被AI淘汰了?!?h3>外國通俗小說拓荒
1979年,江蘇省出版局接到江蘇省委要求,要辦一本介紹外國現(xiàn)狀的翻譯刊物。時任出版局局長高斯把任務(wù)交給了編輯李景端。
接下任務(wù)后,李景端考慮到,介紹國外的社會科學(xué)難免涉及政治問題,不好把握。如果在雜志上介紹外國文學(xué),則有不小空間。
1949年之后,中國對國外作品的翻譯和引進,主要集中在蘇聯(lián)文學(xué)方面,其余西方文學(xué)作品幾乎是空白。1978年,十一屆三中全會之后,國家出版局決定趕印35種中外文學(xué)名著,包括巴爾扎克、狄更斯等人的作品,以此走出思想禁錮。此時,全國的外國文學(xué)雜志—— 北京有隸屬社科院的 《世界文學(xué)》,上海有譯文出版社的 《外國文藝》,其他地方則是空白。
李景端覺得 《世界文學(xué)》 的內(nèi)容過于嚴肅,《外國文藝》 則過于新奇。他不是學(xué)外國文學(xué)出身,反而沒有束縛,從讀者角度想,覺得吸引人的才有生命力。雜志的定位慢慢浮現(xiàn),要有助于大眾了解國外當今的文學(xué)創(chuàng)作情況,選擇能夠展現(xiàn)外國現(xiàn)實生活的通俗文學(xué),介紹流行的作家和作品?!按蜷_窗口,了解世界”是最后定下的宗旨。
一天,李景端和古籍編輯孫猛聊天,對方無意中冒出“譯林”這個詞,李景端一下想到枝繁葉茂的景象,覺得用作刊名很好。就這樣,《譯林》 編輯部成為江蘇人民出版社的下設(shè)部門。
最初,雜志只有李景端和新來的編輯金麗文兩人。李景端負責(zé)向北京組稿,金麗文負責(zé)南京和上海。當時,英國電影 《尼羅河上的慘案》 正火熱上映,編輯部得知上海外語學(xué)院有位英語教師正在翻譯電影的原著,金麗文便上門約稿,最終小說刊載在創(chuàng)刊號上。“很偶然,當時沒有考慮這是偵探小說,也沒想到會惹來麻煩?!彼氖旰?,李景端向 《中國新聞周刊》 回憶。
當時的創(chuàng)刊號16開、240頁,定價1元2角,交給新華書店零售。20萬冊幾天便脫銷,立馬又加印了20萬冊,很快再次賣完。新華書店要求再加印40萬冊,但因當年紙張供應(yīng)緊張,最終只再加了20萬冊。
新華書店不能辦理長期訂閱,很多讀者只好匯款到編輯部郵購。頭兩期,郵局送到編輯部的匯款單裝在大郵袋里,一次好幾袋,郵局員工為此加了幾天夜班。而李景端后來得知,當年黑市上的《譯林》每本賣到了2元,還要外加兩張香煙票。
這引來時任中國社科院外國文學(xué)研究所所長馮志的批評。1980年4月,馮志致信時任中共中央書記處書記胡喬木,對 《譯林》 雜志刊登的 《尼羅河上的慘案》 《錢商》 《醫(yī)生》 《珍妮的肖像》,和浙江出版的 《飄》 發(fā)出責(zé)難,認為“自‘五四以來,我國的出版界還從來沒有像現(xiàn)在這么墮落過……希望出版界不要趨時媚世?!敝?,胡喬木將這封信加上批語,轉(zhuǎn)發(fā)給中共江蘇省委和浙江省委,要求“研究處理”。
最后,江蘇省出版局局長高斯表態(tài),介紹西方健康的通俗文學(xué)沒有錯,有責(zé)任由出版局黨組承擔(dān)。時值十一屆三中全會后,對文藝實行“不扣帽子,不打棍子,不揪辮子”,責(zé)任最終沒有再被追究。
李景端此前長期在經(jīng)濟部門工作,雜志的選材和翻譯都是隔行的事兒,只能去請教專家。
他曾在報紙上看見,著名翻譯家戈寶權(quán)是江蘇人,馬上寫了封信,希望對方給予家鄉(xiāng)創(chuàng)辦的新刊物一點指導(dǎo)和幫助。沒想到,得到了回信肯定,戈寶權(quán)寄了自己翻譯的羅馬尼亞詩人愛明內(nèi)斯庫的六首詩,提供給 《譯林》 創(chuàng)刊號。
李景端因此想打造一個高水平的編委會。1978年,李景端參加廣州的全國外國文學(xué)研究規(guī)劃會議,多位英語界專家現(xiàn)身小組討論會。他就想借機邀請諸位名家。
李景端做了功課,讀過北京大學(xué)楊周翰編的《歐洲文學(xué)史》,之后去北大拜訪,他表示贊同楊周翰在廣州會議上所說—— 國內(nèi)曾經(jīng)編寫的外國文學(xué)史大多受到蘇聯(lián)“左”的思想影響,對西方許多作家和流派持批判否定太多,現(xiàn)在有必要重新認識?!安贿^,蘇聯(lián)文學(xué)思潮對中國的影響存在已久,編文學(xué)史恐怕也不宜將其簡單刪去,可否把有過的不正確觀點照寫,但要加上新的認識和批判。”楊周翰一聽,覺得有共識。第二天就向李景端詳細了解了 《譯林》 選材標準、當代與古典作品的比重、對性和暴力描寫如何處理、譯文質(zhì)量如何把關(guān)等,最后同意擔(dān)任 《譯林》 的編委。
對于英國文學(xué)翻譯家周煦良,李景端三次上門拜訪。第二次見面,周煦良問到雜志如何在多種多樣的西方通俗小說中做選擇,李景端告知,主要放在社會小說、經(jīng)濟小說和法律小說上。再見面時,周煦良夸贊了雜志刊登的 《呂蓓卡》。這是英國女作家達夫妮·杜穆里埃在1938年創(chuàng)作的長篇小說,在開篇就死去的神秘女性呂蓓卡為全文制造了懸念,這是一個嫁入山莊的女人,卻因為和表哥偷情被丈夫槍殺,她的死亡在丈夫的第二任妻子進入山莊之后被揭開。周煦良在英國時就很喜歡這部作品,通過閱讀兩期 《譯林》 的文章,他決定加入編委會。
當李景端得知文學(xué)翻譯家戈寶權(quán)和錢鐘書夫婦是江蘇老鄉(xiāng)時,他請求戈寶權(quán)出面邀請他們。錢鐘書本已多年謝絕虛職的聘請,但被戈寶權(quán)游說成了。
然而,因為長期在文學(xué)上的禁錮,翻譯界也有部分譯者對 《譯林》 選擇外國通俗文學(xué)無法接受?!妒澜缥膶W(xué)》 原主編陳冰夷曾在跟戈寶權(quán)一同出差的途中,對坐在火車上看 《譯林》 的戈寶權(quán)說,“你看,《譯林》 又在登這種東西?!边@種東西指的便是 《呂蓓卡》。俄語翻譯家孫繩武也曾對中國譯協(xié)副秘書長林煌天說,譯協(xié)要同 《譯林》“保持距離”。
當時,出版社沒有翻譯資源,作品都是靠譯者自己去找。李景端只好從突破知名翻譯家轉(zhuǎn)向高校中青年教師。他去了趟上海,把目光放到了上海外國語學(xué)院,尋求建立合作關(guān)系。他給出承諾,在校內(nèi)成立雜志的聯(lián)絡(luò)組,先撥付1000元,供打印、郵寄等開支使用,給譯者每人贈送一本《現(xiàn)代漢語詞典》,還能提供在江蘇人民出版社出專著以及參加全國性學(xué)術(shù)會議的機會。
曾擔(dān)任中國翻譯協(xié)會副會長的張柏然、許鈞,原上海外國語大學(xué)副校長譚晶華,日后成為知名翻譯家的楊武能、黃源深、張以群等,都是從當時的 《譯林》 走出來的。
在雜志的選材上,李景端一直要求編輯,不能憑借自己的好惡來做判斷。一些名氣大的現(xiàn)代作品,怪誕難懂,都被李景端排除掉。驚險、懸疑、推理、愛情和商戰(zhàn)是主要的選題方向?!按蟊娤矚g現(xiàn)實勝過唯美,愛懸疑超過虛幻?!崩罹岸诉@么覺得。
在 《呂蓓卡》 之后,《譯林》 又刊登了 《天使的憤怒》 《愛情故事》 《音樂之聲》 《教父》。因為雜志比書便宜得多,通過雜志閱讀一部長篇小說更實惠,《譯林》 因此保持了穩(wěn)定的訂閱量。
一次,李景端忽然收到上海寄來的日本小說譯稿,一看內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)是之前在國內(nèi)熱映的日本電影 《人證》 的原著譯稿。原著作者是日本有名的推理小說家森村誠一,作品之前在日本角川書店出版。其實,在電影于國內(nèi)公映前,小說的譯稿已經(jīng)出來了。譯者先前投給上海的出版社,但是被退了稿。最終才轉(zhuǎn)投到 《譯林》。因為書稿太長,不適合雜志發(fā)行,李景端決定發(fā)行單行本,書名改做 《人性的證明》,銷量上百萬冊。
但1983年,一場“清除精神污染”運動興起。時任 《譯林》 編輯部日語編輯竺祖慈記得,當時雜志刊登的日本短篇小說 《我的茉莉子》,因為描述了日本的妓女生活,結(jié)果收到非議。最終,編輯部自我檢查之后說明,這篇作品反映的是妓女一類下層人的悲慘生活,并沒有色情描寫。江蘇當?shù)刂鞴懿块T也把 《譯林》 雜志的文章查了一遍,沒有發(fā)現(xiàn)問題。短暫的風(fēng)波再次過去。
多位編輯回憶,編輯部的把關(guān)一直非常嚴格。包括石川達三的 《破碎的山河》,刊登時也刪去了露骨的描寫。而選擇這部作品,編輯部也有自己的考量,“家庭生活中兩面派的偽君子面目,以及種種矛盾的心理,刻畫細膩深刻。而這些能讓讀者認識日本社會?!崩罹岸藢?《中國新聞周刊》 說。
這種認識體現(xiàn)在刊登的多部作品里。在小說《白色巨塔》 中,講到了日本醫(yī)院現(xiàn)代化的管理方法,后來,有醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)組織一次買下了幾十本。還曾有位農(nóng)戶從雜志的小說中得知,法國人喜歡吃蝸牛,寫信到編輯部,要做進一步了解,想學(xué)會養(yǎng)殖蝸牛的方法。而常州有位辦企業(yè)的人,看見 《譯林》 一篇小說中講到,西方的房子中有“蜂鳴器”這種東西,客人來訪時,可以先按動它發(fā)出聲響。對方也寫信到編輯部詢問細節(jié),因為想到可以制作此類東西,做出口生意。
1988年,新聞出版署批復(fù)同意成立譯林出版社,《譯林》 正式從江蘇人民出版社獨立出去,變成譯林出版社的一部分。
1992年,中國加入世界版權(quán)公約。在此之前,《譯林》 刊載的那些譯作都是沒有版權(quán)的,而現(xiàn)在,李景端意識到必須要大膽買進版權(quán)?!敖窈蟪霭鎸嵙χ疇?,就是擁有版權(quán)之爭。”
買版權(quán)的錢是個問題,李景端向江蘇省出版總社申請設(shè)立“外國版權(quán)基金”。當時,出版界還沒有這種習(xí)慣。1992年,著名懸疑小說 《沉默的羔羊》 系列版稅率3%,系列中每本預(yù)付金不到1000美元。因為市場剛打開,“版權(quán)比較好談,而且多數(shù)都在幾百美元,不貴。”《譯林》 雜志原編輯施梓云向 《中國新聞周刊》 回憶。
20世紀90年代之后,雜志進入穩(wěn)定期。曾有人提出要收購并改版為時尚雜志,也有人因紙質(zhì)雜志市場被互聯(lián)網(wǎng)沖擊,想到要做綜合文學(xué)類刊物,《譯林》 的多數(shù)領(lǐng)導(dǎo)還是堅持了最初的外國通俗文學(xué)方向,因為畢竟它是全國唯一以此為特色的雜志。
(選自《中國新聞周刊》2019年第25期)