譚景元 延邊大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林延吉 133002
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的大門(mén)越開(kāi)越大,中國(guó)與外國(guó)的交流越來(lái)越頻繁,有越來(lái)越多的外國(guó)學(xué)者想來(lái)中國(guó)交流、訪問(wèn)、求學(xué)。高校的網(wǎng)頁(yè),作為外國(guó)友人了解中國(guó)高校情況的一個(gè)窗口,起著至關(guān)重要的作用。外國(guó)友人打開(kāi)高校網(wǎng)頁(yè),最先瀏覽的便是高校簡(jiǎn)介部分,這一部分的英譯好壞,會(huì)影響到他們對(duì)高校的印象。因此,有必要對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介加以重視。
主要討論以下幾個(gè)方面:(1)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯的基本定義 (2)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯的現(xiàn)狀 (3)弗米爾的目的論及其對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)英譯的指導(dǎo)意義。
本文對(duì)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯的定義主要指的是各高校的主頁(yè)的學(xué)校簡(jiǎn)介部分的英文版,通常是對(duì)高校簡(jiǎn)介中文版面的直譯。高校簡(jiǎn)介中的內(nèi)容通常是學(xué)校的整體發(fā)展歷史、學(xué)校的校訓(xùn)校歌、學(xué)校的環(huán)境以及地理位置、學(xué)校的學(xué)院設(shè)置、學(xué)校的名人、學(xué)校是否屬于重點(diǎn)高校等。
當(dāng)前,高校網(wǎng)頁(yè)英譯的翻譯者由于受到漢語(yǔ)的影響,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了中式英語(yǔ)。一位研究者曾提到,“很多高校網(wǎng)頁(yè)英譯沒(méi)有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認(rèn)知和價(jià)值觀等, 因此存在各種各樣的失誤, 在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量”,研究者奈達(dá)也提到過(guò)翻譯容易出現(xiàn)問(wèn)題的原因:原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的差異越大,就越有必要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。在知網(wǎng)上搜索這五年的“高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯”,文章有40篇左右,包括了期刊30篇左右,碩士論文10篇左右,而在這些文章中關(guān)于吉林省高校網(wǎng)頁(yè)英譯的沒(méi)有,所以這個(gè)角度來(lái)看,吉林省高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯具有研究分析的價(jià)值。
德國(guó)的目的論學(xué)派代表人物主要有賴(lài)斯、弗米爾、諾德、曼塔里,在此主要談?wù)撟钪囊粋€(gè)即弗米爾。筆者特別欣賞弗米爾目的論的三個(gè)原則,他主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該遵循三個(gè)總體原則,即目的原則,連貫原則以和忠實(shí)原則。比如說(shuō)一個(gè)商業(yè)廣告,他的廣告的譯文如果能引起讀者的消費(fèi)欲望,那么這篇譯文就符合廣告的目的。又比如一個(gè)公益廣告,他的廣告的譯文如果能引起閱讀者的共鳴,從而改變讀者的行為,這篇譯文就是符合廣告的目的。連貫原則指的是譯文內(nèi)部的連貫,要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不可隨意創(chuàng)造。忠實(shí)原則在于譯文文本對(duì)于原文文本的忠實(shí)表達(dá)。高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的目的很清楚,就是要向外界展示本校的歷史、實(shí)力、優(yōu)勢(shì),以此來(lái)吸引游客參觀,吸引外國(guó)朋友來(lái)高校交流。但是要達(dá)到這個(gè)目的在實(shí)踐中需要理論來(lái)指導(dǎo),英文譯本如果用目的論的三個(gè)原則(目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則)來(lái)進(jìn)行檢驗(yàn)并指導(dǎo)翻譯工作,英譯的質(zhì)量會(huì)有所提高。
本章研究的是吉林省有代表性的五所高校,主要是知名度較高的五所,即(吉林大學(xué)、延邊大學(xué)、東北師范大學(xué)、長(zhǎng)春理工大學(xué)、東北電力大學(xué)),很遺憾,延邊大學(xué)的英文官網(wǎng)無(wú)法打開(kāi),長(zhǎng)春理工大學(xué)的英文官網(wǎng)鏈接是直接跳轉(zhuǎn)到長(zhǎng)春理工國(guó)際交流學(xué)院,沒(méi)有學(xué)校簡(jiǎn)介英文版,于是本文只研究其他幾所高校。
高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介確實(shí)存在一些問(wèn)題,按照目的論代表人物諾德關(guān)于翻譯失誤的觀點(diǎn):“如果翻譯的目的是為了使譯文在目的語(yǔ)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能, 那么任何妨害實(shí)現(xiàn)該目的的現(xiàn)象就是一種翻譯失誤”。
許多高校的中文網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介更新較快,內(nèi)容較新,而英文網(wǎng)頁(yè)則更新慢,不太重視。這違背了目的論里面的忠實(shí)性原則,譯文要忠于原文。
例1:
中文:學(xué)校學(xué)科門(mén)類(lèi)齊全,下設(shè)46個(gè)學(xué)院,涵蓋哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、理學(xué)、工學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)、管理學(xué)、藝術(shù)學(xué)等12大學(xué)科門(mén)類(lèi)。
英 文:Jilin University offers a wide range of disciplines,including 43 colleges or schools, covering 13 academic categories, namely, philosophy, economics, law, education,literature, history, science, engineering, military science,medical studies, management, and art.
(吉林大學(xué)網(wǎng)頁(yè))
可以明顯看出,中英文網(wǎng)頁(yè)數(shù)據(jù)是存在差異的,中文顯示下設(shè)46個(gè)學(xué)院,而英文卻顯示43個(gè)學(xué)院,中文顯示有12個(gè)學(xué)科門(mén)類(lèi),英文顯示有13個(gè)學(xué)科門(mén)類(lèi)。經(jīng)過(guò)仔細(xì)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)該學(xué)校中文網(wǎng)頁(yè)在2019年3月份更新了一次,而英文網(wǎng)頁(yè)沒(méi)有更新,這就是錯(cuò)誤的原因所在。
漏譯指的是原文有的內(nèi)容,在譯文中進(jìn)行了省略,省略了關(guān)鍵的信息,這樣譯文讀者了解的信息就少了,違背了目的論中目的性原則以及忠實(shí)性原則。如果內(nèi)容都不全,就無(wú)法很好地吸引外國(guó)友人來(lái)國(guó)內(nèi)高校參觀學(xué)習(xí)。
例2:
中文:學(xué)校聚焦名校合作,逐步完善全球網(wǎng)絡(luò)布局,目前,已經(jīng)與40個(gè)國(guó)家和地區(qū)的289所高校和科研機(jī)構(gòu)建立了合作關(guān)系。
英 文:Jilin University has extensive exchanges with foreign countries, and close cooperation with other universities.(吉林大學(xué)網(wǎng)頁(yè))
可以明顯看出,中文是非常詳細(xì)的介紹了學(xué)校的數(shù)量以及國(guó)家的數(shù)量,而英文是一帶而過(guò),沒(méi)有譯出數(shù)量,這種譯法在網(wǎng)頁(yè)英譯中其實(shí)是有欠缺的,因?yàn)榫W(wǎng)頁(yè)翻譯是時(shí)間比較充足的,這種省略譯法一般常見(jiàn)于口譯中,當(dāng)口譯者認(rèn)為相關(guān)信息不太重要時(shí),常常會(huì)把不重要的信息一帶而過(guò),用一個(gè)虛詞來(lái)代替具體的數(shù)字。而網(wǎng)頁(yè)翻譯時(shí)間充足,應(yīng)該要做到精準(zhǔn)一些會(huì)更好。
例3:
中文:近年來(lái),化學(xué)、材料科學(xué)、工程學(xué)、植物與動(dòng)物學(xué)4個(gè)學(xué)科進(jìn)入ESI全球排名前1%,近十年(2007-2016)SCI論文總篇均被引位居全國(guó)高校第4名。
英 文: In recent years, the four disciplines, including Chemistry, Materials Science, Engineering, and Plant and Animal Science, have been listed in the top 1% of the ESI global ranking, and NENU has ranked fourth of the ESI total cited articles among national colleges and universities.
(東北師范大學(xué)網(wǎng)頁(yè))
中文網(wǎng)頁(yè)中提到近十年(2007-2016),而英文譯文中沒(méi)有表明2007-2016會(huì)讓外國(guó)讀者不知道近幾年是指哪些年份,不夠精確,值得注意。違背了忠實(shí)性原則。
指的是譯文的表達(dá)前后出現(xiàn)了重復(fù),表達(dá)不地道,按照目的論的連貫性原則,要保持譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫性,要符合譯文讀者閱讀習(xí)慣。
例4:
中文:學(xué)??萍紙@為國(guó)家大學(xué)科技園。
英文:The Science and Technology Park of our university has been identified as a National University Science and Technology Park.
(吉林大學(xué)網(wǎng)頁(yè))
仔細(xì)看,英文譯文中science and technology park 出現(xiàn)了2次,英語(yǔ)當(dāng)中能簡(jiǎn)化盡量簡(jiǎn)化,筆者認(rèn)為后面那一次可以去掉。
筆者的譯文是:The Science and Technology Park of our university has been identified as a national one.
例5:
中文:形成了以電力特色為主,多學(xué)科交叉融合,較為完整的學(xué)科體系。
英 文:Taking electric power as its main feature, a most complete and multidisciplinary discipline system has taken shape.
(東北電力大學(xué)網(wǎng)頁(yè))
可以看出,multidisciplinary discipline system讀起來(lái)很拗口,用詞重復(fù),有點(diǎn)像字對(duì)字的翻譯,建議改為multidisciplinary system即可。
譯文指代不清指的是內(nèi)容沒(méi)有表達(dá)得很清楚,可能引起讀者的誤解。
例6:
中文:學(xué)校現(xiàn)有6個(gè)校區(qū)7個(gè)校園,校園占地面積611萬(wàn)多平方米,校舍建筑面積276萬(wàn)平方米。
英 文:There are 6 campuses, 7 school areas in our university, with the campus covering an area of 6.11 million square meters, and school construction 3.63 million square meters.
(吉林大學(xué)網(wǎng)頁(yè))
分析可以發(fā)現(xiàn)with the campus covering an area of 6.11 million square meters,指代不清,因?yàn)榍懊嫣岬搅擞?個(gè)校區(qū),筆者會(huì)疑惑the campus 是指6個(gè)校區(qū)的總面積還是單獨(dú)的面積。仔細(xì)分析應(yīng)該是指前面6 campuses的總面積,建議修改譯文。
參考譯文:There are 6 campuses, 7 school areas in our university, covering an area of 6.11 million square meters, and school construction 3.63 million square meters.
詞匯拼寫(xiě)以及語(yǔ)法錯(cuò)誤是比較低級(jí)的錯(cuò)誤,需要避免。
例7:
中文:“十三五”期間,學(xué)校以辦人民滿(mǎn)意大學(xué),培養(yǎng)社會(huì)主義事業(yè)合格建設(shè)者和可靠接班人為目標(biāo),
英 文:NEEPU aims at beoming a satisfying univeristy of the public and educating qualified and reliable successors of the socialism during the 13rd Five-Year Plan.
(東北電力大學(xué)網(wǎng)頁(yè))
很明顯,beoming這個(gè)詞是個(gè)錯(cuò)詞,改為becoming。univeristy也錯(cuò)了,改為university。譯者應(yīng)多次檢查譯文。
問(wèn)題出現(xiàn)不可怕,對(duì)策總比問(wèn)題多。以下的幾點(diǎn)僅僅個(gè)人建議,僅供參考。
隨著時(shí)代的發(fā)展,每天的信息量都是非常巨大的,如果網(wǎng)頁(yè)不及時(shí)更新,便會(huì)出現(xiàn)跟不上時(shí)代的發(fā)展的情況,在上述調(diào)查中,部分高校網(wǎng)頁(yè)還停留在多年前的頁(yè)面。為此,筆者建議各高校加強(qiáng)數(shù)據(jù)更新以及信息更新的工作。
國(guó)外優(yōu)秀網(wǎng)站頁(yè)面簡(jiǎn)潔易懂。簡(jiǎn)介字?jǐn)?shù)很少,300字左右,而中國(guó)高校簡(jiǎn)介長(zhǎng)篇大論,容易讓讀者心生厭倦。一位研究者提到:從網(wǎng)頁(yè)篇幅來(lái)看, 由于互聯(lián)網(wǎng)是一種信息密集型媒體, 訪問(wèn)者通常無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)讀完冗長(zhǎng)且晦澀的文本, 因此語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、篇幅短小、結(jié)構(gòu)緊湊的文本更加能夠吸引讀者的注意,使他們花費(fèi)最少的時(shí)間盡可能多地獲取最有價(jià)值的信息。筆者建議簡(jiǎn)介可以分為幾個(gè)欄目來(lái)分開(kāi)介紹學(xué)校的情況,如下圖所示,簡(jiǎn)介部分又細(xì)分為好幾個(gè)板塊。在網(wǎng)頁(yè)右側(cè)展示給目標(biāo)讀者們。
由于英文版面大多數(shù)都是從中文網(wǎng)頁(yè)翻譯過(guò)來(lái)的,所以需要翻譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)助??梢云刚?qǐng)學(xué)校外的翻譯機(jī)構(gòu),也可以在學(xué)校內(nèi)組織學(xué)生老師一起合作搞這個(gè)項(xiàng)目。這樣,能保證翻譯的質(zhì)量穩(wěn)定。
翻譯時(shí),可廣泛應(yīng)用增譯,重組等技巧。
4.4.1 增譯即增加說(shuō)明。
例8:中文:吉林大學(xué)是一所“雙一流”高校。
英 文:Jilin University is a double first-class university(aims to ultimately build a number of world class universities and disciplines by the end of 2050) (吉林大學(xué))
外國(guó)朋友不了解雙一流,翻譯時(shí)應(yīng)在后面加以注釋。讓讀者知道雙一流的意義。
4.4.2 重組即在英文中沒(méi)有類(lèi)似表達(dá)時(shí),重新用一些別的詞來(lái)翻譯,來(lái)表達(dá)中文的意思。
例9:中文:我們的校訓(xùn)是求實(shí)創(chuàng)新,勵(lì)志圖強(qiáng)。
英 文:Our motto is to pursue truth,innovation and aspiration.
中文喜歡用四字詞,我們翻譯時(shí)有必要用重組的技巧,用地道的英文詞來(lái)表達(dá)中文的意思。 (吉林大學(xué))
本篇文章以吉林省部分高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象,以目的論為指導(dǎo)理論,分析了高校網(wǎng)頁(yè)英譯現(xiàn)狀、吉林省高校英譯的問(wèn)題,并提出了個(gè)人的一些建議,如及時(shí)更新中英文網(wǎng)頁(yè)數(shù)據(jù)及信息、參照外國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的設(shè)計(jì)以及英文表達(dá)、組建專(zhuān)家翻譯團(tuán)隊(duì)、注意翻譯技巧的應(yīng)用等。筆者希望這次的研究能給吉林省高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯帶來(lái)一定的幫助。