夏曉琳,馬力克,鄧廣瀛,石 芳
(天津醫(yī)科大學(xué)臨床醫(yī)學(xué)院,天津 300204)
隨著我國(guó)醫(yī)療事業(yè)的發(fā)展和醫(yī)患問題的突出,公眾對(duì)醫(yī)務(wù)人員的專業(yè)能力和人文素養(yǎng)水平提出了更高需求[1]。醫(yī)學(xué)實(shí)踐更多關(guān)注人類的價(jià)值和疾苦,而醫(yī)患交流需要醫(yī)生深層次理解患者的語(yǔ)言表述和文化交際等因素[2]。醫(yī)學(xué)類院校作為培養(yǎng)醫(yī)務(wù)人員的搖籃,要提高人才醫(yī)學(xué)專業(yè)能力,也需要強(qiáng)化醫(yī)學(xué)生的素養(yǎng)教育;著力推進(jìn)醫(yī)學(xué)生思想教育和人文素質(zhì)培養(yǎng),繼承和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族文化認(rèn)同,樹立民族文化自信,培養(yǎng)具有高尚醫(yī)德的醫(yī)學(xué)人才[3-4]。大學(xué)英語(yǔ)課程作為公共基礎(chǔ)課程,在大學(xué)教育階段歷時(shí)長(zhǎng),授課專業(yè)覆蓋面廣,作為文科類的基礎(chǔ)課程包含較強(qiáng)的人文思想,使其在大學(xué)課程思想教育中占據(jù)重要地位。目前,醫(yī)學(xué)類學(xué)校的英語(yǔ)課程較多介紹西方人文、科技和文明的發(fā)展,較少涉及中西文化對(duì)比和國(guó)學(xué)文化內(nèi)容,而優(yōu)秀的國(guó)學(xué)文化底蘊(yùn)深厚,潛藏著豐富的醫(yī)學(xué)人文知識(shí)和有利于大學(xué)生提高自我思想修養(yǎng)的內(nèi)容。以筆者所在院校為例,調(diào)查發(fā)現(xiàn)多數(shù)醫(yī)學(xué)生對(duì)國(guó)學(xué)知識(shí)不夠了解,大學(xué)英語(yǔ)課程對(duì)學(xué)生的思想培養(yǎng)和人文素養(yǎng)的影響有限。本教學(xué)實(shí)驗(yàn)根據(jù)近年來(lái)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英翻譯的考察要求,嘗試將國(guó)學(xué)文化以話題形式融入大學(xué)英語(yǔ)漢英翻譯教學(xué),探討該教學(xué)方案在培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯能力和人文素養(yǎng)方面的可行性。
本實(shí)驗(yàn)選取2018級(jí)醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)(121人)和眼視光學(xué)(118人)兩個(gè)專業(yè)的學(xué)生作為教學(xué)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組。教學(xué)內(nèi)容均為2014~2018年度大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)測(cè)試翻譯真題。比較兩組學(xué)生的入學(xué)英語(yǔ)成績(jī)和第一次翻譯測(cè)試成績(jī),差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05)。
課程教學(xué)中,實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組均按照大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)大綱要求授課,授課內(nèi)容一致。實(shí)驗(yàn)組授課采用融合國(guó)學(xué)文化教育的教學(xué)方案,對(duì)照組按照傳統(tǒng)課程授課方案教學(xué)。對(duì)照組教學(xué)方案:按照傳統(tǒng)課程授課模式講授翻譯基本技巧和方法,講解歷年真題中漢譯英題型,拓展相關(guān)話題討論。實(shí)驗(yàn)組教學(xué)方案:將近五年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)測(cè)試中漢英材料按照話題分類,在翻譯講解中融合國(guó)學(xué)文化教育等話題,講解基本翻譯技巧和翻譯題目中出現(xiàn)的翻譯要點(diǎn)(見表1)。
教學(xué)實(shí)驗(yàn)流程:在教學(xué)實(shí)驗(yàn)開展之初總結(jié)分析近五年大學(xué)英語(yǔ)漢譯英試題的話題范圍、考察要點(diǎn)和翻譯技巧,確立國(guó)學(xué)教育融入大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)的思想,并根據(jù)翻譯話題查找相關(guān)中英文翻譯素材完善教學(xué)內(nèi)容。結(jié)合文獻(xiàn)研究成果,通過問卷調(diào)查和開放問答等形式,確定融入方案和具體教學(xué)內(nèi)容的安排。針對(duì)教學(xué)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組,在整個(gè)教學(xué)中采用形成性評(píng)價(jià)方案,通過教學(xué)前測(cè)、過程練習(xí)和實(shí)驗(yàn)后測(cè)的數(shù)據(jù)對(duì)比分析,結(jié)合學(xué)生教學(xué)反饋,分析檢驗(yàn)該教學(xué)實(shí)踐方案的有效性和合理性,見圖1。
表1 實(shí)驗(yàn)組國(guó)學(xué)文化教育融入教學(xué)方案
圖1 教學(xué)過程及評(píng)價(jià)流程圖
研究方法:①課程開展之前向兩個(gè)專業(yè)學(xué)生課堂發(fā)放問卷并調(diào)研,問卷回收有效率為100%;②實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)采用網(wǎng)絡(luò)寫作平臺(tái)數(shù)據(jù)和紙質(zhì)答卷參數(shù)統(tǒng)計(jì)分析。
(1)問卷調(diào)查結(jié)果
問卷調(diào)查和開放問答結(jié)果顯示,學(xué)生對(duì)該課程實(shí)踐教學(xué)的開展認(rèn)知接受程度較高(多數(shù)學(xué)生同意在翻譯課程中加入有關(guān)國(guó)學(xué)文化的教學(xué)內(nèi)容和翻譯練習(xí),課程實(shí)驗(yàn)可接受度為95.3%)。另外,學(xué)生認(rèn)為“國(guó)學(xué)教育對(duì)大學(xué)生的意義”側(cè)重于“提高大學(xué)生思想政治意識(shí)和人文素質(zhì)”(占比99.9%),“國(guó)學(xué)教育是有效繼承祖國(guó)優(yōu)秀文化的重要途徑”(87.8%)。 根據(jù)調(diào)查反饋,多數(shù)學(xué)生愿意學(xué)習(xí)國(guó)學(xué)的相關(guān)內(nèi)容(74.49%),但對(duì)于學(xué)習(xí)內(nèi)容、翻譯練習(xí)難度和自主學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng)有所顧慮。綜合問卷調(diào)查數(shù)據(jù)和開放問答的內(nèi)容,在以醫(yī)學(xué)專業(yè)教育的課程體系中,專業(yè)課程的學(xué)習(xí)和以英語(yǔ)基礎(chǔ)技巧掌握為主,而大學(xué)生更傾向于將優(yōu)秀國(guó)學(xué)文化融入專業(yè)課程的方式學(xué)習(xí),通過師生借助英語(yǔ)這門語(yǔ)言共同講述中國(guó)文化故事來(lái)豐富課堂的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式,實(shí)現(xiàn)寓教于樂,春風(fēng)化雨式地培養(yǎng)學(xué)生的思想認(rèn)知的較好途徑。
(2) 教學(xué)實(shí)踐結(jié)果
通過在大學(xué)英語(yǔ)課程中融入相關(guān)國(guó)學(xué)文化內(nèi)容,教師布置相應(yīng)的課上測(cè)評(píng)和課下練習(xí),抽取實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生第一次和最后一次的翻譯成績(jī)觀察分析成績(jī)分布和翻譯錯(cuò)誤類型分布(包括以下8項(xiàng):a詞義虛假對(duì)等;b詞類混用;c冠詞濫用;d用詞冗余;e時(shí)態(tài)混亂;f句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)等;g主次信息不分;h語(yǔ)篇銜接不當(dāng))。對(duì)比分析數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,學(xué)生通過學(xué)習(xí)相應(yīng)話題的翻譯內(nèi)容和技巧,在翻譯測(cè)試成績(jī)上總體呈現(xiàn)良好上升的趨勢(shì),中位段分?jǐn)?shù)(70~85)的學(xué)生人數(shù)增多,高分段分?jǐn)?shù)(90~100)的學(xué)生總?cè)藬?shù)從19人增加到43人,且平均分值增加了3.2分。前后兩次共搜集到翻譯錯(cuò)誤類型從753處下降到719處,翻譯測(cè)試中,學(xué)生在“時(shí)態(tài)混亂、句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)等,和主次信息部分”這三個(gè)方面錯(cuò)誤比較集中;通過講解練習(xí),學(xué)生在“詞義對(duì)等”和“詞類混用”方面掌握了較好方法,錯(cuò)誤數(shù)量下降明顯,分別下降了17.7%和28.8%。而在“時(shí)態(tài)混亂,句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)等,主次信息不分,語(yǔ)篇銜接不當(dāng)”這四個(gè)方面改進(jìn)并不明顯。
據(jù)初步調(diào)查統(tǒng)計(jì),學(xué)生在翻譯練習(xí)中的英文表達(dá)方式深受漢語(yǔ)思維的影響,中國(guó)式的英語(yǔ)表達(dá)較多,生硬的堆砌英文詞匯形成英漢對(duì)照的形式較多;另外,句子結(jié)構(gòu)各語(yǔ)法成分存在缺失,尤以“主謂一致”對(duì)應(yīng)方面,“時(shí)態(tài)一致”和“單復(fù)數(shù)一致”兩項(xiàng)錯(cuò)誤集中;學(xué)生在翻譯時(shí)很難及時(shí)將對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整準(zhǔn)確的英文。最后,學(xué)生習(xí)慣于單個(gè)簡(jiǎn)單句的翻譯,段落中各個(gè)句子之間隱藏的邏輯關(guān)系不太明確,這導(dǎo)致語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面缺乏連貫性和上下文的銜接性。
針對(duì)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生,大學(xué)英語(yǔ)課程不僅要培養(yǎng)學(xué)生較好的讀寫視聽能力,還要使學(xué)生能夠通過對(duì)比中西方語(yǔ)言文化來(lái)了解語(yǔ)篇所屬語(yǔ)言群體和相關(guān)醫(yī)學(xué)人文歷史等背景信息,這對(duì)于未來(lái)的醫(yī)務(wù)工作者面對(duì)患者群體,能夠從仁心仁術(shù),敬畏生命和醫(yī)學(xué)職業(yè)精神等層面與患者達(dá)成共情,提供更優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療服務(wù)也有益處[6]。另外,細(xì)讀文學(xué)作品等材料,學(xué)生更容易養(yǎng)成較高的語(yǔ)言的敏感性,在醫(yī)學(xué)實(shí)踐中有利于醫(yī)患溝通的效率[7]。此次教學(xué)實(shí)踐將包含國(guó)學(xué)文化的英漢語(yǔ)材料融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),旨在引起大學(xué)生對(duì)國(guó)學(xué)文化的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的漢英翻譯能力的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生通過閱讀相關(guān)話題的中英文材料,養(yǎng)成較好的敘事能力。
首先,本次實(shí)驗(yàn)以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢譯英教學(xué)為基礎(chǔ),以真題話題分析和相關(guān)話題閱讀為導(dǎo)向,拓展學(xué)生對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)背后的中西文化視野;話題式的英漢語(yǔ)言對(duì)比閱讀材料的設(shè)置和漢英翻譯練習(xí),有助于學(xué)生在掌握翻譯技巧,增強(qiáng)英漢翻譯的能力;學(xué)生通過漢英翻譯教學(xué)和練習(xí),在掌握英語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)、漢語(yǔ)主題詞匯翻譯和英語(yǔ)句式多樣性方面有所提高,增加了學(xué)生備考大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的信心。
其次,將國(guó)學(xué)教育思想融入教學(xué)實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注傳統(tǒng)中醫(yī)的“天人合一”和“五行”等醫(yī)養(yǎng)理念,對(duì)比中西醫(yī)的醫(yī)學(xué)理念,講述典型的中西醫(yī)敘事,這一嘗試彌補(bǔ)了當(dāng)下大學(xué)課程重視實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和理論分析,較少涉及醫(yī)學(xué)人文和敘事醫(yī)學(xué)為主導(dǎo)的人文素養(yǎng)和醫(yī)患共情能力的培養(yǎng)。這符合大學(xué)教育中全程育人和全方位育人理念,是通過隱性課程教育實(shí)現(xiàn)潛移默化提高學(xué)生思想修養(yǎng)的一個(gè)途徑。
最后,綜合學(xué)生的教學(xué)反饋結(jié)果,學(xué)生愿意在英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)加入鮮活的教學(xué)素材,尤其是和所學(xué)專業(yè)相關(guān)的中英文故事,并將其作為課下交流學(xué)習(xí)的話題和進(jìn)一步探索學(xué)習(xí)專門用途英語(yǔ)(ESP),尤其是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的起點(diǎn)。本實(shí)驗(yàn)的推進(jìn)以課堂教學(xué)為起點(diǎn),衍生到學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)和相關(guān)話題拓展閱讀,將課堂教學(xué)和課下教學(xué)融合,實(shí)現(xiàn)全程引導(dǎo)和評(píng)價(jià)教學(xué),能夠及時(shí)掌握學(xué)情并進(jìn)行教學(xué)干預(yù)。教學(xué)實(shí)驗(yàn)的開展通過跟蹤測(cè)評(píng)和調(diào)查訪談,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯成績(jī)呈現(xiàn)平穩(wěn)上漲趨勢(shì),在正確使用句子結(jié)構(gòu)方面趨于良好;學(xué)生在學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容的同時(shí),了解到國(guó)學(xué)中傳統(tǒng)文化的魅力,有助于學(xué)生擴(kuò)展學(xué)習(xí)視野,增強(qiáng)民族自信心和自豪感;英漢翻譯技巧的介紹和翻譯材料內(nèi)容的補(bǔ)充,有利于學(xué)生掌握漢英翻譯技能,提高翻譯水平。
這次教學(xué)嘗試以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢英翻譯為主要教學(xué)內(nèi)容,衍生出中西方語(yǔ)言文化中相關(guān)話題的對(duì)比學(xué)習(xí),以近五年來(lái)的漢英翻譯材料劃定話題范圍較為局限,而且引入的拓展學(xué)習(xí)材料與學(xué)生的所學(xué)專業(yè)關(guān)聯(lián)性不夠緊密,使得通過教學(xué)傳遞人文信息和醫(yī)學(xué)人文理念的力度有限。一方面與教師的國(guó)學(xué)修養(yǎng)功底、中西方文化比較教學(xué)涉獵不廣不深有關(guān);另一方面與翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)設(shè)計(jì)模式和課程考核評(píng)價(jià)體系有關(guān)?;谠摻虒W(xué)實(shí)踐項(xiàng)目,今后的教學(xué)可以從以下方面進(jìn)行探究:
大學(xué)教育對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)是通過多個(gè)門類的課程體系協(xié)同完成,大學(xué)英語(yǔ)課程作為公共基礎(chǔ)課程,側(cè)重于英語(yǔ)基礎(chǔ)教育,作為語(yǔ)言類教育,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的良好人文素養(yǎng)具有重要作用。教師要從醫(yī)學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo)的角度深入研究挖掘大學(xué)英語(yǔ)教材和相關(guān)教學(xué)內(nèi)容與人文素養(yǎng)培養(yǎng)目標(biāo)的結(jié)合點(diǎn),從學(xué)生的專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)出發(fā),在教學(xué)中融合相應(yīng)的中西方歷史文化,科技發(fā)明,專業(yè)創(chuàng)新等內(nèi)容;能夠使學(xué)生通過中西方語(yǔ)言學(xué)習(xí),了解到更廣博的人文知識(shí),擴(kuò)展認(rèn)知視野;通過介紹中醫(yī)的重要典籍和著名醫(yī)者行醫(yī)理念,培養(yǎng)學(xué)生德高醫(yī)粹的職業(yè)理想。教師在教學(xué)中采用產(chǎn)出導(dǎo)向法理念,需要引入完整的形成性評(píng)價(jià)體系,制定一系列的課程評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)督促學(xué)生參與課程討論和課程練習(xí)反饋,以此聯(lián)動(dòng)式的改進(jìn)教學(xué)的內(nèi)容與授課方式。
大學(xué)英語(yǔ)受眾較為廣泛,以本校為例,以醫(yī)學(xué)類的學(xué)生為主,兼有醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)學(xué)生,授課教師多數(shù)為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類教育背景,對(duì)國(guó)學(xué)知識(shí)和醫(yī)學(xué)知識(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備有限,將相關(guān)知識(shí)融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)需要教師花費(fèi)多倍的時(shí)間查閱資料,通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)等途徑,精心準(zhǔn)備課程內(nèi)容,設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)和教學(xué)方法等。因此,需要專業(yè)教師通過大量學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容,提升自身的文化素養(yǎng)和醫(yī)學(xué)人文知識(shí)準(zhǔn)備,充分發(fā)揮英語(yǔ)教學(xué)的專業(yè)領(lǐng)域的引導(dǎo)和督促作用,鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),提高英語(yǔ)應(yīng)用能力并培養(yǎng)學(xué)生良好的品德修養(yǎng)。
針對(duì)日益凸顯的醫(yī)患矛盾情形,醫(yī)生與患者之間的交流溝通顯得尤為重要。由于傳統(tǒng)以來(lái)醫(yī)患地位和掌握信息的不平等,導(dǎo)致雙方的交流信息重點(diǎn)和溝通方式差異較大,而雙方共同構(gòu)建敘事語(yǔ)境可以較好地銜接這一交流空缺。通過訓(xùn)練醫(yī)學(xué)生對(duì)話語(yǔ)的敘事理解和表述,提高醫(yī)學(xué)生的人文修為,有利于培養(yǎng)醫(yī)患共建敘事語(yǔ)境的能力,減少醫(yī)患矛盾的發(fā)生。該課程實(shí)踐在共建醫(yī)患敘事語(yǔ)境方面,搜集到的相關(guān)話題較少、醫(yī)學(xué)性和人文性結(jié)合度不夠,且沒有在英語(yǔ)教學(xué)和構(gòu)建敘事語(yǔ)境方面做更好地銜接,因此取得的效果并不明顯。因此,可以引導(dǎo)教師學(xué)習(xí)相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),了解醫(yī)療情境中敘事能力的應(yīng)用和敘事醫(yī)學(xué)背景下的共情能力的培養(yǎng)方法。
綜之,提高教師的國(guó)學(xué)文化水平和中英文信息整合提取能力,鼓勵(lì)教師開發(fā)更多中西文化對(duì)比融入式課程,通過形成性評(píng)價(jià)和任務(wù)型驅(qū)動(dòng)教學(xué)方法,引導(dǎo)師生在教學(xué)中挖掘相關(guān)的話題結(jié)合點(diǎn),用英文講好中國(guó)故事;通過閱讀相關(guān)話題語(yǔ)篇,培養(yǎng)學(xué)生構(gòu)建敘事語(yǔ)境的能力,從而有利于培養(yǎng)學(xué)生的共情能力。
對(duì)于醫(yī)學(xué)類學(xué)生的培養(yǎng),英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的應(yīng)用交際屬性要求語(yǔ)言的使用者在處于全球化變革時(shí)期,在跨語(yǔ)言交際領(lǐng)域保存中國(guó)傳統(tǒng)文化,樹立民族文化的認(rèn)同和傳播交流中國(guó)文化,著是大學(xué)英語(yǔ)教育的重難點(diǎn),教會(huì)學(xué)生批判性的看待中外文化的差異[4-5]。然而,在課程設(shè)置方面,將漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容融入大學(xué)綜合英語(yǔ)課程,授課時(shí)間較短;教師對(duì)國(guó)學(xué)內(nèi)容不甚熟悉,需要自學(xué)大量的相關(guān)主題材料,備課工作量大,導(dǎo)致教學(xué)設(shè)計(jì)中融入的話題內(nèi)容有限,無(wú)法將豐富的國(guó)學(xué)思想和內(nèi)容囊括。這也為今后進(jìn)一步的教研工作提供借鑒的基礎(chǔ)。另外,可以通過學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和校園文化活動(dòng)建設(shè)豐富相應(yīng)主題的開展,這也是今后研究發(fā)展的一個(gè)方向。
醫(yī)學(xué)教育研究與實(shí)踐2019年5期