• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者歸來(lái)與詩(shī)魂遠(yuǎn)游

    2019-10-09 02:48:36陳順意
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2019年3期
    關(guān)鍵詞:英譯

    陳順意

    內(nèi)容摘要:《唐詩(shī)英韻》是晚清官員兼學(xué)者蔡廷干英譯中國(guó)古詩(shī)的代表作,也是近代中國(guó)英譯漢詩(shī)的開(kāi)山之作。本文從譯介動(dòng)機(jī)、譯介策略、譯文接受三個(gè)方面探討這一譯作以及蔡氏的翻譯實(shí)踐。研究發(fā)現(xiàn),蔡氏譯詩(shī)具有明顯的文化和政治動(dòng)機(jī),而為了實(shí)現(xiàn)其動(dòng)機(jī),在翻譯過(guò)程中采用了有利于目標(biāo)讀者接受的歸化策略和明晰化策略,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。在中國(guó)文化走出去這一當(dāng)下語(yǔ)境下探討蔡氏譯詩(shī),對(duì)譯者素養(yǎng)、翻譯模式、讀者意識(shí)和翻譯策略等方面都具有重要的啟示意義。

    關(guān)鍵詞:蔡廷干;《唐詩(shī)英韻》;英譯

    基金項(xiàng)目:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度項(xiàng)目“翻譯與意識(shí)形態(tài):林則徐翻譯活動(dòng)研究”(編號(hào):GD17CWW06)。

    Abstract: Chinese Poems in English Rhyme is a representative work of Tsai Ting-kan, a late-Qing official-scholar, and also the first translated work of Chinese ancient poems in modern China. This thesis conducts a preliminary study of this work and Tsais poetic translation in terms of translation motives, translation strategies, and translation reception. The study shows that Tsai was so culturally and politically motivated that he adopted domestication and explicitation which facilitated readers reception, and his strategies demonstrated his reader awareness. It is of special significance to discuss Tsais poetic translation in a context of Chinese culture going global, as revealed in the following aspects: translators qualifications, translation mode, reader awareness, translation strategies, etc.

    Key words: Tsai Ting-kan; Chinese Poems in English Rhyme; English translation

    一、引言

    蔡廷干(1861-1935)是晚清著名外交家、軍事家和文學(xué)家,第二批公派留美幼童之一,浸淫西方文化近十年之久。諳熟母語(yǔ)和英語(yǔ),操流利的美式英語(yǔ)(La Fargue 78),回國(guó)后曾任袁世凱顧問(wèn)、英文秘書兼翻譯(Lo 3)?!短┪钍繄?bào)》駐京記者莫理循(G. E. Morrison)評(píng)價(jià)他為“英語(yǔ)講得最好的中國(guó)人”(駱惠敏 792)。蔡氏雙語(yǔ)文學(xué)造詣?shì)^深,主要代表作有《老解老》和《唐詩(shī)英韻》。前者為《道德經(jīng)》研究先河之作,后者為近代國(guó)人英譯漢詩(shī)之濫觴。本文以《唐詩(shī)英韻》這一譯本及其原文來(lái)源《千家詩(shī)》中對(duì)應(yīng)的詩(shī)文為研究對(duì)象,擬從譯介動(dòng)機(jī)、譯介策略、譯文接受三個(gè)方面探討蔡氏英譯漢詩(shī)的實(shí)踐活動(dòng),揭示這一翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,以期對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化外譯提供一點(diǎn)啟示。

    二、譯介動(dòng)機(jī)

    蔡氏譯詩(shī)約始于1900年,終于1930年,前后歷經(jīng)30載。蔡譯《千家詩(shī)》這一時(shí)期正是國(guó)家國(guó)力式微、備受凌辱的時(shí)期。雖貴為外交大臣,時(shí)常處理外交事務(wù),也通過(guò)自己的才華和人脈為國(guó)家爭(zhēng)取了不少利益,但是畢竟是大勢(shì)所趨,回天無(wú)力,他本人亦不免產(chǎn)生消極、苦悶、頹廢情緒。面對(duì)政治途徑和軍事途徑都行不通的情形,他轉(zhuǎn)而把目光投向中國(guó)古典詩(shī)詞,希冀通過(guò)譯介中國(guó)古詩(shī)詞讓西方更好地了解中國(guó),消除成見(jiàn),挽回中國(guó)日漸走低的國(guó)力,改變中國(guó)的國(guó)際形象,爭(zhēng)取和平。于是乎,此舉便打上了政治烙印。誠(chéng)如陳立廷序言所言,蔡氏譯詩(shī)“代表了中國(guó)政治理想的哲學(xué)觀”(Tsai viii)。而此時(shí)的西方文化亦陷入了危機(jī),人們企圖從遙遠(yuǎn)的東方尋找出路,因此出現(xiàn)了“東方文化救世論”的思潮。蔡氏在此時(shí)英譯漢詩(shī)可謂適逢其時(shí),西方世界已經(jīng)為中國(guó)詩(shī)詞文化留出了空間。譯者的主觀愿望與譯文的客觀接受環(huán)境機(jī)緣巧合,這也為其譯作的成功奠定了先驗(yàn)基礎(chǔ)。具體而言,蔡氏譯詩(shī)動(dòng)機(jī)有二:1)傳播中國(guó)哲學(xué)思想,2)表達(dá)政治訴求。

    如前所述,蔡氏譯詩(shī)具有哲學(xué)意義。從翻譯選材來(lái)看,蔡氏選擇的原詩(shī)大多反映上層社會(huì)和普通百姓樂(lè)居田園、歸于靜謐的閑適生活,體現(xiàn)的是人與自然的和諧,其實(shí)就是中國(guó)哲學(xué)倡導(dǎo)的天人合一。天人合一是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中極為重要的思想之一,儒、道、佛三家對(duì)此均有自己的闡釋。盡管闡釋不同,但本質(zhì)無(wú)異。其基本思想是人的生理、心理、倫理、政治等行為和現(xiàn)象都是自然的直接反映,因此,人要與自然合而為一,達(dá)到“萬(wàn)物與我為一”的精神境界。這一思想要求人們不斷思考人與自然的關(guān)系,將自己融入自然,熱愛(ài)自然,在與自然融合的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值和升華。這一思想類似道家的“無(wú)為”,卻又不完全等同之。蔡氏認(rèn)為,追求閑適和靜謐的生活并不等于懶惰或無(wú)能,而是努力實(shí)現(xiàn)享受幸福的狀態(tài)或條件,是通往更高精神享受的進(jìn)身之階,是自身修養(yǎng)、思索自然的必要條件(xi)。換言之,閑適與靜謐是一種內(nèi)心的幸福與寧?kù)o。這一思想透過(guò)蔡氏的翻譯選材表達(dá)得非常清楚,表現(xiàn)為自然景色、田園生活、閑適生活等。蔡氏想要通過(guò)這一譯本表達(dá)中國(guó)哲學(xué)天人合一的思想,揭示中國(guó)人的性格與性情,建構(gòu)國(guó)家形象,從而為其下一步政治訴求打下理論基礎(chǔ)。

    蔡氏譯詩(shī)的第二個(gè)動(dòng)機(jī)是透過(guò)中國(guó)古典詩(shī)歌所折射的熱愛(ài)自然、崇尚和平的中庸之道表達(dá)自己的政治訴求。這一訴求的內(nèi)容可表述為乞求和平、避免戰(zhàn)爭(zhēng)、呼吁援助。蔡廷干本為朝廷官員,屬于重要的政治人物,他的翻譯選材不可避免地受其職業(yè)興趣的影響。他從事譯詩(shī)并非純粹由于閑得無(wú)聊、自?shī)首詷?lè),抑或?yàn)榱吮憩F(xiàn)自己的文學(xué)才華或英文水平,而是懷有明確的政治目的。這一目的就是希望在當(dāng)時(shí)國(guó)際關(guān)系緊張的時(shí)刻制造一絲緩和,增進(jìn)彼此理解,放棄戰(zhàn)爭(zhēng)念頭,通過(guò)和平談判的方式解決利益爭(zhēng)端、消除誤解。在他看來(lái),西方對(duì)華采取敵對(duì)態(tài)度的根本原因在于彼此缺乏理解,而戰(zhàn)爭(zhēng)的根源也在于此。因此,作為當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的深諳中西文化、精通雙語(yǔ)文字且深受朝廷重用的官員,自感責(zé)任重大,有義務(wù)擔(dān)當(dāng)促進(jìn)中西溝通、消除誤解、重塑中國(guó)良好形象的重任。如果說(shuō)翻譯是一種文化溝通的橋梁,蔡氏的譯詩(shī)更是溝通中西文化、消除彼此隔閡、促進(jìn)世界和平的媒介和手段。誠(chéng)如陳立廷所言,蔡氏譯詩(shī)“一定能在幫助西方社會(huì)增進(jìn)對(duì)中國(guó)的理解方面做出獨(dú)特的貢獻(xiàn)”(viii)。

    三、譯介策略

    為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,蔡廷干有意識(shí)地采用某種翻譯策略。具體而言,在翻譯標(biāo)題時(shí)采用了明晰化的策略,在選擇原詩(shī)時(shí)緊緊圍繞翻譯動(dòng)機(jī),在文本翻譯中以歸化策略統(tǒng)領(lǐng)前后,在譯文前后增加副文本。這樣的一些具體而微的翻譯策略不僅是出于實(shí)現(xiàn)翻譯目的的需要,更使得整個(gè)翻譯過(guò)程目標(biāo)明確、思路清晰。

    1.翻譯選材策略

    蔡氏的翻譯選材反映其翻譯動(dòng)機(jī),服務(wù)其翻譯目的。《唐詩(shī)英韻》原詩(shī)取材于中國(guó)蒙學(xué)經(jīng)典著作《千家詩(shī)》,收錄漢詩(shī)及譯文凡122首。蔡氏所據(jù)《千家詩(shī)》為宋代謝枋得《重訂千家詩(shī)》和清代王相《五言千家詩(shī)》合并而成,收錄唐、宋、明等朝代詩(shī)歌凡226首,為四卷本,分別為五絕、五律、七絕、七律(張立敏 i)。而蔡氏所選詩(shī)文來(lái)自一、三冊(cè)(Tsai ix),均為絕句。原本共226首,為何蔡氏只選取其中的122首?原詩(shī)選擇是基于何種考量?原本既包含絕句又包含律詩(shī),蔡氏為何只選擇絕句?這些問(wèn)題都值得探討。

    首先,從選材的過(guò)程和所選詩(shī)歌的主題來(lái)看。影響選材的因素較多,目標(biāo)讀者的興趣和接受預(yù)期是其中重要的考量因素。據(jù)蔡廷干《唐詩(shī)英韻》自序,美國(guó)學(xué)者C. Walter Young女士曾通讀原稿,幫其選擇外國(guó)讀者最感興趣、最有吸引力的詩(shī)文(xiii)。由此可見(jiàn),蔡氏十分關(guān)切目標(biāo)讀者的興趣,把讀者興趣和譯文接受作為翻譯選材的重要考量因素。據(jù)程丹妮(20)統(tǒng)計(jì),譯詩(shī)涉及的主題及其占比分別為:自然風(fēng)景(64%)、貴族閑適生活(4%)、田園生活(5%)、友情(9%)、思鄉(xiāng)(2%)、節(jié)慶(7%)、懷舊(4%)以及其它(5%)。由此可見(jiàn),翻譯選材主要集中在自然風(fēng)景、閑適生活、田園生活以及友情四個(gè)方面,這也與譯者的翻譯動(dòng)機(jī)不謀而合。蔡氏想要通過(guò)譯詩(shī)表達(dá)中國(guó)人崇尚自然、熱愛(ài)和平的愿望,所選主題恰好與其吻合。

    其次,從絕句和律詩(shī)的區(qū)別來(lái)看。絕句為四句,律詩(shī)為八句。絕句不一定嚴(yán)格對(duì)仗對(duì)偶,而律詩(shī)頷聯(lián)(第二聯(lián))和頸聯(lián)(第三聯(lián))必須對(duì)仗。顯而易見(jiàn),后者在長(zhǎng)度上更長(zhǎng),對(duì)仗要求更高,故翻譯費(fèi)時(shí)更長(zhǎng),翻譯本身難度更大,對(duì)譯者英文能力和翻譯水平的挑戰(zhàn)更大。另外,從翻譯的效果來(lái)看,同一譯者翻譯的絕句比律詩(shī)質(zhì)量一般更高,更有利于譯作在目標(biāo)文化和社會(huì)中的接受?;诖?,蔡氏只選擇絕句而非律詩(shī)作為翻譯對(duì)象。

    從上文可以看出,蔡氏所選詩(shī)歌的主題均服務(wù)于他的翻譯動(dòng)機(jī),選材時(shí)同時(shí)考慮傳譯的效果和讀者的接受,其中不乏對(duì)自身英文能力和翻譯水平的考量。換句話說(shuō),蔡氏對(duì)自己的英文能力和翻譯水平并無(wú)十分自信,其對(duì)英語(yǔ)詩(shī)體的把握也未達(dá)到駕輕就熟的地步(馬士奎 14)。需要說(shuō)明的是,譯本標(biāo)題中的“唐詩(shī)”并非唐代的詩(shī)歌,而是泛指中國(guó)古代(主要為唐、宋時(shí)期)詩(shī)歌,即本文標(biāo)題所指的“漢詩(shī)”。唐朝在中國(guó)歷史上曾盛極一時(shí),名揚(yáng)四海,故以“唐”指代中國(guó)。

    2.標(biāo)題翻譯策略

    標(biāo)題是詩(shī)歌的引子。好的標(biāo)題與詩(shī)文一致,不好的標(biāo)題與詩(shī)文產(chǎn)生對(duì)立和矛盾。為了便于讀者理解,在翻譯詩(shī)歌標(biāo)題時(shí),蔡氏有意識(shí)地采用釋義、明晰化、歸化等翻譯方法和策略,彰顯原詩(shī)的主要內(nèi)容。

    古詩(shī)中有些標(biāo)題一目了然,讓讀者大致了解詩(shī)歌的主題或內(nèi)容;而有些古詩(shī)標(biāo)題則含蓄、隱晦,無(wú)法讓讀者了解詩(shī)歌的主題或內(nèi)容。前者意義明確,而后者無(wú)實(shí)在意義。漢語(yǔ)古詩(shī)的標(biāo)題大多屬于前者,后者數(shù)量較少。就翻譯而言,前者難度較小,而后者難度較大,需要譯者提煉詩(shī)歌內(nèi)容,用讀者能理解的方式重新表達(dá)。前者如:春眠“Sleeping in Spring”,靜夜思“Midnight Thoughts”;后者如:絕句“A Pleasant Stroll,題邸間壁“Expecting Her Husbands Return”,梅“The Plum-Trees Complaint”,江樓有感“Sadness on Ascending a Tower by the River Bank”。原詩(shī)標(biāo)題如“絕句”和“題邸間壁”分別表示詩(shī)歌的體裁和作詩(shī)地點(diǎn),并未提示詩(shī)歌的具體內(nèi)容。換言之,標(biāo)題未提供有關(guān)詩(shī)歌內(nèi)容的信息。而在譯詩(shī)中,蔡氏采用明晰化的策略彰顯其內(nèi)容。原詩(shī)標(biāo)題如“梅”、“江樓有感”等雖然涉及詩(shī)歌內(nèi)容,但表述不夠具體。而在譯詩(shī)中,蔡氏亦采用明晰化的策略將其內(nèi)容具體化,使譯文讀者一目了然。

    此外,有些標(biāo)題含有典故或文化信息,直譯成英文會(huì)增加讀者的理解努力。蔡氏要么采用釋義法加以解釋,要么采用歸化的策略,用目標(biāo)語(yǔ)文化概念替換原詩(shī)文化概念。前者如:觀永樂(lè)公主入番“Lines to Princess Yung-lo”, “Bride of a Tartar Prince”,上元侍宴“Court Feast in the First Full Moon of the New Year”;后者如:訪袁拾遺“Calling on Yuan the Censor”,清明“All Souls Day”。永樂(lè)公主為唐玄宗時(shí)期東平王的外孫女楊氏,為保邊疆安定遠(yuǎn)嫁契丹王李失活,是為中國(guó)歷史上的慣例——“和親”。蔡氏將其釋義為“韃靼王子的新娘”,簡(jiǎn)要交代了歷史背景,有助于讀者對(duì)詩(shī)文的理解。上元即正月十五元宵節(jié),農(nóng)歷是按照月亮的運(yùn)行規(guī)律制定的,據(jù)說(shuō),這一天是農(nóng)歷新年的第一個(gè)滿月。蔡氏通過(guò)釋義的方法將這一文化內(nèi)涵簡(jiǎn)要交代,無(wú)疑有助于讀者的理解。拾遺為古代諫官,蔡氏將其釋義為“審查官”,二者大致相當(dāng)?!扒迕鳌睘楣糯鷤鹘y(tǒng)節(jié)日,蔡氏采用歸化的策略將其轉(zhuǎn)譯為西方的“萬(wàn)靈節(jié)”,譯文和原文大致相當(dāng),有助于讀者進(jìn)行類比。

    3.詩(shī)文翻譯策略

    為了讓西方讀者更好地理解和接受中國(guó)詩(shī)歌,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的,在詩(shī)文翻譯時(shí),無(wú)論是音韻、形式還是文化方面,蔡氏均采用歸化或明晰化策略。

    音韻方面,總的來(lái)說(shuō),蔡氏將漢詩(shī)五言絕句譯為英詩(shī)五音步抑揚(yáng)格,將漢詩(shī)七言絕句譯為英詩(shī)六音步抑揚(yáng)格,但也有極個(gè)別例外。譯者盡量避免省音,以免損害詞語(yǔ)(Tsai ix)。此外,蔡氏改變?cè)?shī)的韻律。漢詩(shī)一般為一、二、四行或者二、四行末尾押韻,而蔡氏在翻譯中采用英詩(shī)中常見(jiàn)的雙行押韻(aabb)和隔行押韻(abab)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在122首詩(shī)中,前者約占78%,后者約占8%。究其原因,雙行押韻是英語(yǔ)古典詩(shī)歌中出現(xiàn)頻率最高、最受讀者歡迎的押韻方式。例如,南宋詩(shī)人朱淑真的《即景》一、二、四行押/ang/韻,而在譯詩(shī)中譯者采用了abab的交替押韻(/?/、/?/、/ei/、/ei/)。

    形式方面,蔡氏將漢詩(shī)的一行譯為英詩(shī)的一行,在行數(shù)上與原詩(shī)保持一致①。在行內(nèi),蔡氏將一個(gè)漢字譯為英語(yǔ)的一個(gè)音步或兩個(gè)音節(jié),保證了四行長(zhǎng)度大致相等。此外,蔡氏將漢詩(shī)的豎行改為英詩(shī)的橫行,歸于譯文的形式。

    文化方面,譯者處理方法有四:1)將中國(guó)文化概念隱去,代之以一般詞匯;2)將中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)用西方文化術(shù)語(yǔ)替換;3)增加注釋對(duì)文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行釋義;4)將比喻修辭譯為非修辭。

    第一種方法用一般替代特殊,如第34首《婕妤怨》前二句“花枝出建章,鳳管發(fā)昭陽(yáng)”的譯文“A beauty to the palace winds her way,/And from the court come sounds of music gay.”?!敖ㄕ隆?、“鳳管”、“昭陽(yáng)”均為中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)?!敖ㄕ隆睘閷m名,“鳳管”為樂(lè)器名,“昭陽(yáng)”為漢文帝居所。這些術(shù)語(yǔ)含有文化信息,中國(guó)讀者如不具備背景知識(shí)尚無(wú)法理解,何況英語(yǔ)讀者?而且,這些術(shù)語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)只是一個(gè)個(gè)符號(hào),沒(méi)有實(shí)在意義,外國(guó)讀者只關(guān)心其指稱意義。如依實(shí)譯出,反而增加讀者閱讀成本。基于此,蔡氏將三者分別譯為“palace”、“music”和“court”。

    第二種方法用西方替代東方。例如,在第50首《題邸間壁》中,蔡氏將首行“荼蘼香夢(mèng)怯春寒”中的“荼蘼”用“roses”(玫瑰)替代,在第77首《蠶婦吟》中,蔡氏將“子規(guī)”用“nighthawk”(夜鷹)替代;在第83首《有約》中,蔡氏將“蛙”用“bullfrog”(美洲牛蛙)替代。此外,蔡氏將農(nóng)歷月份一律用西歷月份替代。第三種方法通過(guò)增譯提供釋義。例如,在第45首《元日》中,蔡氏將桃符釋義為“peachwood charms, ..., gainst evil shall insure”(驅(qū)邪之物)。

    第四種方法用非修辭替代修辭。蔡氏將比喻意義略去,譯為非修辭。例如,在第46首《上元侍宴》中,蔡氏將“鵠立”譯為“stand erect”,而非“stand erect like a swan”(像天鵝一樣站立),原因在于后者非英語(yǔ)中常見(jiàn)比喻,直譯修辭反而制造陌生感。在第47首《打球圖》中,蔡氏將開(kāi)行“閶闔千門萬(wàn)戶開(kāi)”中的“閶闔”譯為“the central court”。“閶闔”指?jìng)髡f(shuō)中的天門,譯者并未直譯為“heavenly gate”,而是將其比喻用法譯為非比喻用法。在第48首《宮詞》中,蔡氏將末行“五色云車駕六龍”中的“龍”還原其本意,譯為“horses”。

    音、形、意是詩(shī)歌中三個(gè)重要的元素。音韻是詩(shī)歌之所以為“歌”的部分,因?yàn)檠喉崳岳世噬峡?形式是詩(shī)歌之所以為詩(shī)的表面特征,沒(méi)有這一表面特征,中國(guó)古典詩(shī)歌的體裁特征便不復(fù)存在;而意義是詩(shī)歌之所以讓人感到愉悅的根本所在,要么以景抒情、以景言志,要么以情感人、以情抒懷,是讀者獲取美感和藝術(shù)享受的源泉。蔡氏在三個(gè)方面都?xì)w于譯文,雖然在某種程度上犧牲了中國(guó)文化,但在客觀上為譯文讀者創(chuàng)造了便利,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了“音美”、“形美”、“意美”的有機(jī)統(tǒng)一。事實(shí)上,要保留原詩(shī)的精神和音樂(lè)性并保證語(yǔ)言的自然流暢并非易事,而譯者取得了“罕見(jiàn)成就”(xii)。

    4.副文本

    蔡氏譯本的另一個(gè)特點(diǎn)是在主文本的基礎(chǔ)上增加大量的副文本,如序言、注釋、詩(shī)人索引、帝王年代表、羅馬主教和英國(guó)國(guó)王年代對(duì)照表等。副文本為讀者提供背景知識(shí)、厘清概念、解難釋惑,為讀者提供重要的線索和幫助,與主文本一起構(gòu)成有機(jī)整體,在讀者闡釋原詩(shī)、理解詩(shī)人意圖方面起到了十分重要的作用。首先,蔡氏在正文前列出了史學(xué)家、留美同窗兼好友陳立廷的序言,隨后附錄蔡氏自序。陳序言簡(jiǎn)意賅,對(duì)蔡氏譯本給予簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)。蔡序洋洋灑灑,詳細(xì)論述其譯詩(shī)的緣起、音節(jié)音韻的處理、譯詩(shī)的動(dòng)機(jī)、采用尾注的緣由、附錄的目的以及前期發(fā)表情況,并向相關(guān)人員致謝。其次,蔡氏在正文之后增加了大量的注釋,為詩(shī)文提供詳細(xì)的注解,主要為專有名詞如人名、地名、山川河流名稱等提供背景知識(shí)。蔡氏認(rèn)為腳注分散讀者注意力,影響詩(shī)文的完整性,故采用尾注(xii)。再次,蔡氏附錄詩(shī)人索引,按照姓氏首字母順序分列于后,主要信息包括姓名、朝代、西歷生卒年以及詩(shī)歌編號(hào)。最后,蔡氏附錄唐宋年號(hào)及帝王表、羅馬教皇及主教更替表以及英格蘭國(guó)王更替表,均以西歷年份表示。三表在年代上互為映照,有助于讀者從西方歷史視角關(guān)照同時(shí)期中國(guó)歷史事件。

    四、譯文接受與當(dāng)代啟示

    《唐詩(shī)英韻》在美國(guó)出版后,在西方社會(huì)引起了熱烈反響。美國(guó)《星期六文學(xué)評(píng)論》刊登名為“Chinese Poetry in English”(中詩(shī)英譯)的評(píng)論文章,稱該譯作質(zhì)量?jī)?yōu)于漢學(xué)家亨利·哈特(Henry H. Hart)的《中國(guó)市場(chǎng)》(A Chinese Market)等譯作(Tai 316)。譯本1932年首次于美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社出版,1967年和1971年兩度由美國(guó)格林伍德出版社(Greenwood Press)再版(馬士奎 14),至今仍為英美流行的漢詩(shī)譯本(葉靄云 43-48)。馬士奎(2012)認(rèn)為,雖然該譯本存在瑕疵,但總體上“令人欽佩”,大部分譯詩(shī)“令人滿意”。然而,該譯本也獲得了負(fù)面評(píng)價(jià)。錢鐘書(155)認(rèn)為該譯本“遺神存貌,踐跡失真”,然而,錢鐘書認(rèn)為不能唯獨(dú)責(zé)怪蔡氏,因?yàn)槠渌g本也不盡完美,且“譯事之難,于詩(shī)尤甚”。趙毅衡(114)認(rèn)為蔡氏譯法“相當(dāng)迂腐”,以致該譯本“出奇的古板”。雖然褒貶不一,但可以肯定的是,《唐詩(shī)英韻》在西方社會(huì)獲得了相當(dāng)?shù)某晒Α?/p>

    作為近代第一部向西方譯介中國(guó)詩(shī)詞文化的作品,《唐詩(shī)英韻》及其翻譯過(guò)程給當(dāng)代翻譯界提供了多方面啟示,主要體現(xiàn)在譯者素養(yǎng)、翻譯模式、讀者意識(shí)和翻譯策略幾個(gè)方面。

    譯者素養(yǎng)是譯者在特定社會(huì)、文化背景下創(chuàng)造性地解決翻譯問(wèn)題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識(shí)及實(shí)踐能力(李瑞林 46-51),包括語(yǔ)言素養(yǎng)、文化素養(yǎng)等。詩(shī)歌翻譯是科學(xué),更是藝術(shù)。其科學(xué)性表現(xiàn)在某些詞匯表達(dá)的準(zhǔn)確性和翻譯過(guò)程的嚴(yán)謹(jǐn)性。以蔡氏翻譯“柳絮”一詞為例,“柳絮”早前常被誤譯為“catkin”(柔荑花),蔡氏對(duì)此亦無(wú)十分把握,于是向時(shí)任燕京大學(xué)校長(zhǎng)司徒雷登(John Leighton Stuart)求教,后者繼而向燕京大學(xué)生物系教授胡經(jīng)甫求教。胡氏多方考證,確定“柳絮”一詞的英文為“the plume of the willow seed”(馬士奎 14)。此為科學(xué),但是詩(shī)歌的表達(dá)更具有藝術(shù)性。換言之,這并不意味著“柳絮”一詞在詩(shī)文中應(yīng)原原本本譯為“the plume of the willow seed”。出于詩(shī)行長(zhǎng)度的考慮,蔡氏在《漫興》一詩(shī)譯文中將其簡(jiǎn)化為“the willow-seed plumes”。這便是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合,是科學(xué)精神和藝術(shù)能力的體現(xiàn)。因此,詩(shī)歌譯者應(yīng)具備科學(xué)精神和嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)態(tài)度,同時(shí)具備藝術(shù)表達(dá)能力。當(dāng)然,這首先有賴于扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和雙文化能力。蔡氏旅美學(xué)習(xí)近十載,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)文化有相當(dāng)?shù)鸟{馭能力,能十分自如地用英語(yǔ)寫作和翻譯,同時(shí)從國(guó)文老師學(xué)習(xí)國(guó)文,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言及文化也有相當(dāng)?shù)恼莆?。從譯者的資質(zhì)來(lái)看,蔡氏無(wú)疑是一位難得的優(yōu)秀譯員。聯(lián)系當(dāng)今中國(guó)文化外譯項(xiàng)目譯員招聘,我們似乎可以從蔡氏身上獲取有價(jià)值的線索。

    翻譯模式可分為個(gè)人翻譯和集體翻譯,一般認(rèn)為集體翻譯優(yōu)于個(gè)人翻譯。集體翻譯又分中中合作、西西合作以及中西合作,蔡氏正是采用了中西合作的翻譯模式。從其自序致謝部分可以看出,有多名外籍人士參與了這項(xiàng)翻譯活動(dòng):美國(guó)學(xué)者C. Walter Young女士參與了翻譯選材(原詩(shī)選擇),中國(guó)海關(guān)署長(zhǎng)、《中庸》及《論語(yǔ)》譯者Leonard A. Lyall先生提出了許多修改意見(jiàn),美國(guó)駐無(wú)錫傳教士Louise Hammond女士提出了許多批評(píng)意見(jiàn),美國(guó)駐大連領(lǐng)事W. R. Langdon先生參與了譯稿審校工作(Tsai xiv),燕京大學(xué)校長(zhǎng)司徒雷登協(xié)助確認(rèn)部分專有名詞的翻譯。此外,蔡氏手稿顯示六種修正筆色,筆色新舊不一,字跡不一,疑為多人非同時(shí)參與了譯稿修改。正是因?yàn)椴淌喜捎眠@一中西合作的集體翻譯模式,才最大限度地保證了譯文的可讀性和可接受性。中西合作有利于發(fā)揮合作者各自母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),有效保障譯文質(zhì)量,而且合作本身有助于跨文化交流(朱斌 150-156)。對(duì)當(dāng)今中國(guó)文化外譯項(xiàng)目而言,中西合作不失為一種值得推薦的模式。即除了招聘高水平的中國(guó)譯員,還可積極招募精通漢語(yǔ)的英語(yǔ)國(guó)家譯員,這樣既能保證譯文的語(yǔ)言質(zhì)量,又能確保譯文的政治正確性和意識(shí)形態(tài)正確性。雙劍合璧,水到渠成。

    讀者意識(shí)是譯者對(duì)讀者的理解與認(rèn)識(shí),包括對(duì)讀者閱讀心理、審美期待和審美趣味的關(guān)注與把握(蔣艷柏 127-131),讀者意識(shí)要求譯者對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)(周曉梅 121-128),有意識(shí)地向讀者靠近(鄧夢(mèng)寒 28-32)??v觀蔡氏的翻譯過(guò)程可以發(fā)現(xiàn),蔡氏自始至終具有極強(qiáng)的讀者意識(shí),在翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié)都充分為讀者考慮。例如,邀請(qǐng)美國(guó)朋友幫助選擇目標(biāo)語(yǔ)讀者可能感興趣的詩(shī)歌題材;在文本處理過(guò)程中大量采用歸化策略,采用符合目標(biāo)讀者思維習(xí)慣的表達(dá)方式,用英語(yǔ)文化術(shù)語(yǔ)替換中國(guó)文化術(shù)語(yǔ);在序言中介紹翻譯過(guò)程的方方面面;在正文后增加各種副文本為讀者提供背景知識(shí)。如此種種,都表明了蔡氏的讀者意識(shí)。在蔡氏看來(lái),詩(shī)文的價(jià)值體現(xiàn)在譯文的接受程度。只有當(dāng)讀者完全接受譯文的表達(dá)方式,他們才能接受譯文表達(dá)的內(nèi)容。換言之,要想對(duì)外傳播中華文化,首先必須采用目標(biāo)受眾能夠接受的方式。而《唐詩(shī)英韻》在海外的成功傳播很大程度上歸功于蔡氏的讀者意識(shí)(錢學(xué)偉 65-70),得益于其“讀者友好型”翻譯策略。

    如上文所述,蔡氏總體上采用歸化翻譯策略,傾向于采用英語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式,使用英語(yǔ)中類似文化術(shù)語(yǔ)替換中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)。這一做法有利于提高譯文的可接受性。然而,過(guò)度歸化的弊端也顯而易見(jiàn)。過(guò)度歸化隱匿了中國(guó)文化,以犧牲中國(guó)文化為代價(jià)換取目標(biāo)讀者的認(rèn)同,使中國(guó)文化傳播效果大打折扣,導(dǎo)致文化失真。例如,用“horse”譯“龍”便隱去了“龍”的文化含義,使目標(biāo)讀者失去走進(jìn)這一文化概念內(nèi)核的機(jī)會(huì)。中國(guó)文化和英語(yǔ)文化在客觀上是一對(duì)矛盾,而詩(shī)歌翻譯之類的文化翻譯的任務(wù)之一便是協(xié)調(diào)這一矛盾,在兩者之間尋求最佳契合點(diǎn)。然而,說(shuō)來(lái)容易做來(lái)難,要做到這一點(diǎn)并非易事。不僅對(duì)譯者的雙語(yǔ)能力要求極高,對(duì)譯者的翻譯策略以及策略之間的平衡性也提出了極大的挑戰(zhàn)。從傳播中國(guó)文化的角度來(lái)看,應(yīng)采用異化翻譯策略;但是,從譯文的可接受性來(lái)看,宜采用歸化翻譯策略。然而,歸化與異化的使用均應(yīng)遵循“適度”原則(孫致禮 36)。折中的方法為先直譯,后釋義。即便如此,關(guān)于二者的論爭(zhēng)似乎永遠(yuǎn)沒(méi)有終結(jié),學(xué)術(shù)探討仍在繼續(xù)。

    五、結(jié)語(yǔ)

    本文從譯介動(dòng)機(jī)、譯介策略、譯文接受三個(gè)方面審視了蔡廷干漢詩(shī)譯著《唐詩(shī)英韻》,并基于這三個(gè)方面探討了蔡氏翻譯實(shí)踐的當(dāng)代啟示。蔡氏在翻譯過(guò)程中具有敏銳的觀察力和極強(qiáng)的讀者意識(shí),在翻譯動(dòng)機(jī)和讀者意識(shí)的關(guān)照下采用有利于目標(biāo)讀者接受的歸化策略。這一策略在一定程度上實(shí)現(xiàn)了譯文的可接受性和中國(guó)文化的傳播,然而客觀上對(duì)中國(guó)文化傳播造成了不利影響。學(xué)界對(duì)此褒貶不一,蔡氏譯文并非完美,而是具有一定的瑕疵。其中既有自身的原因,也有時(shí)代、階級(jí)和職位的局限性。但畢竟瑕不掩瑜,其對(duì)于中國(guó)文化翻譯的貢獻(xiàn)不可埋沒(méi)。蔡氏在當(dāng)時(shí)復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境下能夠敏銳地嗅到傳播中國(guó)文化和思想的契機(jī)實(shí)屬難能可貴,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度、鍥而不舍的學(xué)術(shù)精神和包容的學(xué)術(shù)氣概值得我們當(dāng)代學(xué)者學(xué)習(xí),其有關(guān)翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)值得當(dāng)下汲取。

    注釋【Notes】

    ①有一例外:蔡氏將第49首《宮詞二》的四行譯為八行。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    程丹妮:翻譯規(guī)范關(guān)照下蔡廷干《唐詩(shī)英韻》研究(碩士學(xué)位論文)。北京:中央民族大學(xué),2016。

    [Cheng, Danni. A Study of Chinese Poems in English Rhyme Translated by Tsai Ting-kan: From the Perspective of Translation Norm Theory (MA Thesis). Beijing: Minzu University of China, 2016.]

    鄧夢(mèng)寒:讀者意識(shí)在戲劇翻譯中的體現(xiàn)?!锻庹Z(yǔ)與翻譯》3(2018):28-32。

    [Deng, Menghan. “Reader Awareness in Theatre Translation.” Foreign Languages and Translation 3 (2018): 28-32.]

    蔣艷柏:哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》的讀者意識(shí)?!豆鹆趾教旃I(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》1(2016):127-131。

    [Jiang, Yanbo. “Ha Sibaos Reader Awareness in New Translation of Hongloumeng.” Journal of Guilin University of Aerospace Technology 1 (2016): 127-131.]

    La Fargue, T. E. Chinas First Hundred. Pullman: The State College of Washington Press, 1942.

    李瑞林:從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向?!吨袊?guó)翻譯》1(2011):46-51。

    [Li, Ruilin. “From Translation Ability to Translators Competence: A Target Transfer in Translation Teaching.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 46-51.]

    Lo, H. M. (Ed.). The Correspondence of G. E. Morrison (II). London: Cambridge UP, 1978.

    駱惠敏(編):《清末民初政情內(nèi)幕(上)》。北京:知識(shí)出版社,1986。

    [Luo, Huimin (Ed). Inside Stories in Late Qing and Early Republican Political Affairs I. Beijing: Knowledge Publishing House, 1986.]

    馬士奎:蔡廷干和《唐詩(shī)英韻》?!睹餍蕾p》2(2012):139-142、157。

    [Ma, Shikui. “Tsai Ting-kans and Chinese Poems in English Rhyme.” Famous Works Appreciation 2 (2012): 139-142, 157.]

    ——:《唐詩(shī)英韻》和蔡廷干的學(xué)術(shù)情懷?!吨腥A讀書報(bào)》2016年12月14日第14版。

    [---. “Chinese Poems in English Rhyme and Tsai Ting-kans Academic Feelings.” Zhong hua du shu bao 14, 2016-12-14.]

    錢學(xué)偉:蔡廷干翻譯《唐詩(shī)英韻》的讀者意識(shí)研究。《翻譯論壇》1(2017):65-70。

    [Qian, Xuewei. “A Study of Tsai Ting-kans Reader Awareness in Chinese Poems in English Rhyme.” Translation Forum 1 (2017): 65-70.]

    錢鐘書:《錢鐘書散文》。杭州:浙江文藝出版社,1999。

    [Qian, Zhongshu. Essays of Qian Zhongshu. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Press, 1999.]

    孫致禮:《翻譯:理論與實(shí)踐探索》。南京:譯林出版社,1999。

    [Sun, Zhili. Translation: A Survey of Theories and Practices. Nanjing: Yilin Press, 1999.]

    Tai, J. “Chinese Poetry in English.” The Saturday Review of Literature 12 (1932): 316.

    Tsai, T. K. Chinese Poems in English Rhyme. Chicago: The University of Chicago Press, 1932.

    葉靄云:大清留美幼童——洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中被遺忘的譯者群體?!吨袊?guó)翻譯》1(2014):43-48。

    [Ye, Aiyun. “A Forgotten Group of Early Chinese Translators.” Chinese Translators Journal 1 (2014): 43-48.]

    張立敏(編注):《千家詩(shī)》。北京:中華書局,2018。

    [Zhang, Limin (Ed.). Qian Jia Shi. Beijing: Zhong Hua Book Company, 2018.]

    趙毅衡:《詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》。上海:上海譯文出版社,2003。

    [Zhao, Yiheng. The Far Travelling of Chinese Poets: How China Changed American Modern Poetry. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2003.]

    周曉梅:中國(guó)文學(xué)外譯中的讀者意識(shí)問(wèn)題。《小說(shuō)評(píng)論》3(2018):121-128。

    [Zhou, Xiaomei. “Reader Awareness in Translation of Chinese Literature.” Review of Fiction 3 (2018): 121-128.]

    朱斌:古詩(shī)英譯:呼吁中西合作翻譯?!吨貞c理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))》2(2019):150-156。

    [Zhu, Bin. “Translating Chinese Classical Poetry into English: Call on Collaborative Translation between Chinese Scholars and Western Translators.” Journal of Chongqing University of Technology (Social Science) 2 (2019): 150-156.]

    責(zé)任編輯:胡德香

    猜你喜歡
    英譯
    《論語(yǔ)》英譯選登
    《論語(yǔ)》英譯選登
    摘要英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
    孔子之道及其英譯之法
    《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
    午夜福利在线观看吧| 欧美精品国产亚洲| 三级国产精品欧美在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 国产亚洲精品久久久com| 久久久久国内视频| 国产黄a三级三级三级人| 男女下面进入的视频免费午夜| 日韩欧美 国产精品| 寂寞人妻少妇视频99o| 99视频精品全部免费 在线| 看十八女毛片水多多多| 色综合色国产| 国产伦在线观看视频一区| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 欧美高清性xxxxhd video| 国产单亲对白刺激| 成人av在线播放网站| 男人的好看免费观看在线视频| 91久久精品国产一区二区三区| 国产精品人妻久久久影院| 免费av毛片视频| 国产 一区精品| 久久精品国产自在天天线| 国产av在哪里看| 国产高清视频在线播放一区| 插逼视频在线观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 黄色配什么色好看| 国产精品亚洲美女久久久| 欧美潮喷喷水| 精品不卡国产一区二区三区| 搡老熟女国产l中国老女人| 精品久久久久久久久久免费视频| 国产久久久一区二区三区| 欧美极品一区二区三区四区| 日韩 亚洲 欧美在线| a级毛色黄片| 能在线免费观看的黄片| 能在线免费观看的黄片| 97热精品久久久久久| 男人的好看免费观看在线视频| 丝袜美腿在线中文| 欧美性感艳星| 狠狠狠狠99中文字幕| 日韩成人av中文字幕在线观看 | 午夜精品一区二区三区免费看| 色视频www国产| 少妇的逼好多水| 免费观看人在逋| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 欧美丝袜亚洲另类| 欧美成人a在线观看| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产精品,欧美在线| 草草在线视频免费看| 久久久久久久久久黄片| 综合色av麻豆| 99九九线精品视频在线观看视频| 一级毛片电影观看 | 午夜免费激情av| 俺也久久电影网| 成人无遮挡网站| 男人的好看免费观看在线视频| 俺也久久电影网| 亚洲四区av| 午夜爱爱视频在线播放| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 秋霞在线观看毛片| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产成人aa在线观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 人妻少妇偷人精品九色| 国产成人aa在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产| 1024手机看黄色片| 午夜爱爱视频在线播放| 免费在线观看成人毛片| 午夜激情福利司机影院| 国产成人aa在线观看| 国产精品一二三区在线看| 精品久久久久久成人av| 99久久成人亚洲精品观看| 午夜精品一区二区三区免费看| 麻豆一二三区av精品| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久久欧美国产精品| av在线亚洲专区| 亚洲欧美日韩东京热| 免费看光身美女| 网址你懂的国产日韩在线| 欧美日韩综合久久久久久| 午夜福利高清视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 亚洲精品在线观看二区| 亚洲真实伦在线观看| 热99在线观看视频| 国产精品日韩av在线免费观看| 91久久精品国产一区二区三区| 国产av不卡久久| 激情 狠狠 欧美| 在线观看美女被高潮喷水网站| 日本a在线网址| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲五月天丁香| 日韩高清综合在线| 春色校园在线视频观看| 亚洲欧美日韩高清专用| 简卡轻食公司| 99热全是精品| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产视频内射| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产久久久一区二区三区| 久久久精品大字幕| 国产精品亚洲美女久久久| 在线观看66精品国产| av.在线天堂| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产精品久久久久久久电影| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产高潮美女av| 亚洲真实伦在线观看| 色综合亚洲欧美另类图片| 99在线人妻在线中文字幕| 成年av动漫网址| 丝袜喷水一区| 成人精品一区二区免费| 国产精品亚洲美女久久久| 全区人妻精品视频| 男人舔奶头视频| 日本色播在线视频| 国产伦精品一区二区三区视频9| 国产精品免费一区二区三区在线| 天堂√8在线中文| 国产精品爽爽va在线观看网站| 黄色视频,在线免费观看| 超碰av人人做人人爽久久| 欧美在线一区亚洲| 精品一区二区三区视频在线| 热99re8久久精品国产| 国产69精品久久久久777片| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 99热这里只有是精品50| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 啦啦啦观看免费观看视频高清| 日韩一区二区视频免费看| 特级一级黄色大片| 成人特级黄色片久久久久久久| 精品人妻偷拍中文字幕| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产精品人妻久久久影院| 一级毛片久久久久久久久女| 在线观看午夜福利视频| 麻豆成人午夜福利视频| 一级av片app| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 少妇的逼水好多| 黄色一级大片看看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 一区二区三区高清视频在线| 在线观看一区二区三区| 国内揄拍国产精品人妻在线| 免费电影在线观看免费观看| 亚洲最大成人av| 狠狠狠狠99中文字幕| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产成人aa在线观看| 欧美另类亚洲清纯唯美| 真实男女啪啪啪动态图| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产精品国产高清国产av| 国产免费一级a男人的天堂| 深夜a级毛片| 国国产精品蜜臀av免费| 国产精品女同一区二区软件| 露出奶头的视频| 色吧在线观看| 色吧在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 99在线视频只有这里精品首页| 99热全是精品| 色av中文字幕| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 成人永久免费在线观看视频| 精品不卡国产一区二区三区| 91av网一区二区| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 一边摸一边抽搐一进一小说| 国产精品一区www在线观看| 精品久久久久久成人av| 午夜视频国产福利| 女同久久另类99精品国产91| 国产高潮美女av| 免费av毛片视频| 我要看日韩黄色一级片| 99久久精品国产国产毛片| 亚洲美女搞黄在线观看 | 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久久久久久久大av| 国产精品女同一区二区软件| 久久午夜亚洲精品久久| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲,欧美,日韩| 一区二区三区高清视频在线| 香蕉av资源在线| 免费人成视频x8x8入口观看| 麻豆乱淫一区二区| 国内精品久久久久精免费| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 在线天堂最新版资源| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产黄a三级三级三级人| 免费人成视频x8x8入口观看| 午夜精品在线福利| 少妇人妻精品综合一区二区 | av在线天堂中文字幕| 国产成人影院久久av| 精品日产1卡2卡| 久久久a久久爽久久v久久| 欧美日韩国产亚洲二区| 97碰自拍视频| 精品熟女少妇av免费看| 12—13女人毛片做爰片一| av天堂中文字幕网| 黄色配什么色好看| 亚洲经典国产精华液单| 99久久九九国产精品国产免费| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚州av有码| 亚洲精品日韩在线中文字幕 | 一级av片app| 99热6这里只有精品| 在线免费十八禁| 给我免费播放毛片高清在线观看| 69人妻影院| 日韩欧美免费精品| 色哟哟·www| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产一区二区在线观看日韩| 亚洲成人精品中文字幕电影| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产成人精品久久久久久| 插逼视频在线观看| 欧美日韩精品成人综合77777| 成年女人永久免费观看视频| 免费观看的影片在线观看| 国产久久久一区二区三区| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久久热精品热| 国产精品免费一区二区三区在线| 嫩草影院精品99| 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲国产精品久久男人天堂| 黄色一级大片看看| 亚洲美女黄片视频| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产亚洲精品久久久com| 一本精品99久久精品77| 三级经典国产精品| 91av网一区二区| 99九九线精品视频在线观看视频| 国产亚洲精品久久久com| 高清毛片免费看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 一级a爱片免费观看的视频| 久久精品综合一区二区三区| 99久国产av精品国产电影| av在线老鸭窝| 国产三级在线视频| av在线观看视频网站免费| 成年女人永久免费观看视频| 国产片特级美女逼逼视频| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 在线a可以看的网站| 少妇丰满av| 亚洲七黄色美女视频| 欧美成人免费av一区二区三区| 中文字幕av在线有码专区| 成人特级黄色片久久久久久久| 免费av毛片视频| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲av不卡在线观看| 看免费成人av毛片| 精品久久久久久久久亚洲| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 欧美国产日韩亚洲一区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 看非洲黑人一级黄片| 免费搜索国产男女视频| 美女高潮的动态| 三级经典国产精品| 久久99热这里只有精品18| 亚洲精品久久国产高清桃花| 又爽又黄a免费视频| 在线观看66精品国产| 一a级毛片在线观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产中年淑女户外野战色| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 久久久午夜欧美精品| 偷拍熟女少妇极品色| 精品无人区乱码1区二区| 真实男女啪啪啪动态图| 亚洲专区国产一区二区| 日本 av在线| 天美传媒精品一区二区| 极品教师在线视频| 又黄又爽又免费观看的视频| 婷婷精品国产亚洲av在线| 天堂√8在线中文| 性色avwww在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲av五月六月丁香网| 日本与韩国留学比较| 俄罗斯特黄特色一大片| 久久九九热精品免费| 男女那种视频在线观看| 精品不卡国产一区二区三区| 免费在线观看影片大全网站| 悠悠久久av| 人人妻人人澡欧美一区二区| 最新中文字幕久久久久| 色吧在线观看| 激情 狠狠 欧美| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 性色avwww在线观看| 乱系列少妇在线播放| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲成a人片在线一区二区| 午夜激情福利司机影院| 亚洲一区高清亚洲精品| 成人亚洲精品av一区二区| a级一级毛片免费在线观看| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 人人妻人人看人人澡| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产精品免费一区二区三区在线| 一区二区三区免费毛片| 天堂影院成人在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 成人国产麻豆网| 精品一区二区三区视频在线| 一个人看视频在线观看www免费| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产片特级美女逼逼视频| 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲性夜色夜夜综合| 三级毛片av免费| 少妇的逼水好多| 国产三级在线视频| 中国国产av一级| 99久久成人亚洲精品观看| 色哟哟哟哟哟哟| or卡值多少钱| 99久国产av精品| 亚洲av二区三区四区| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 超碰av人人做人人爽久久| 人妻久久中文字幕网| 91在线观看av| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲精品色激情综合| 99久国产av精品国产电影| 一个人看视频在线观看www免费| 国产不卡一卡二| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产在线精品亚洲第一网站| 日本免费一区二区三区高清不卡| 嫩草影院精品99| 成人二区视频| 九九在线视频观看精品| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲综合色惰| 最近在线观看免费完整版| 国产亚洲精品av在线| av国产免费在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 成人欧美大片| 久久人人精品亚洲av| 久久6这里有精品| 99久久成人亚洲精品观看| 成年女人看的毛片在线观看| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 日日啪夜夜撸| 亚洲五月天丁香| 天堂网av新在线| 1000部很黄的大片| 欧美一区二区亚洲| 亚洲精品456在线播放app| h日本视频在线播放| 亚洲av免费在线观看| 国产亚洲欧美98| 白带黄色成豆腐渣| 哪里可以看免费的av片| 欧美中文日本在线观看视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产成年人精品一区二区| 51国产日韩欧美| 久久久久久久久久成人| 精品国产三级普通话版| 男人和女人高潮做爰伦理| 天天一区二区日本电影三级| 黑人高潮一二区| 国产单亲对白刺激| 三级经典国产精品| 九色成人免费人妻av| 亚洲美女搞黄在线观看 | 校园人妻丝袜中文字幕| 国产在视频线在精品| 日本五十路高清| 最后的刺客免费高清国语| 在线播放无遮挡| 美女黄网站色视频| 国产日本99.免费观看| 天天一区二区日本电影三级| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 久久人人爽人人爽人人片va| 成年女人毛片免费观看观看9| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲内射少妇av| 亚洲第一电影网av| 国产三级在线视频| 一级毛片我不卡| 搞女人的毛片| 亚洲av成人av| 欧美丝袜亚洲另类| 小说图片视频综合网站| 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲图色成人| 国产三级在线视频| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲,欧美,日韩| 少妇的逼好多水| 午夜福利成人在线免费观看| 一区二区三区高清视频在线| 六月丁香七月| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 国内揄拍国产精品人妻在线| 在线免费观看不下载黄p国产| 成年版毛片免费区| 天堂√8在线中文| 99久国产av精品| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 久久精品夜色国产| .国产精品久久| 久久久久久国产a免费观看| 国产 一区 欧美 日韩| 最新中文字幕久久久久| 性欧美人与动物交配| 波野结衣二区三区在线| 99九九线精品视频在线观看视频| 99久久成人亚洲精品观看| 国产一区二区三区av在线 | 在线观看午夜福利视频| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 国产精品av视频在线免费观看| av女优亚洲男人天堂| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产精品三级大全| av黄色大香蕉| 青春草视频在线免费观看| 久久鲁丝午夜福利片| 精品久久久久久久久亚洲| 久久久久久久久久黄片| 我要看日韩黄色一级片| 99国产精品一区二区蜜桃av| 狠狠狠狠99中文字幕| 性色avwww在线观看| 亚洲四区av| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 国产一区二区在线av高清观看| 国产精品伦人一区二区| 久久热精品热| 麻豆成人午夜福利视频| 国产熟女欧美一区二区| 卡戴珊不雅视频在线播放| 国产午夜精品论理片| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产在视频线在精品| 草草在线视频免费看| 精品久久久久久成人av| 亚洲国产精品sss在线观看| 男人和女人高潮做爰伦理| 99视频精品全部免费 在线| 日本a在线网址| 免费av观看视频| 九色成人免费人妻av| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲美女视频黄频| 亚洲欧美精品综合久久99| 亚洲av中文av极速乱| 亚洲最大成人手机在线| 国产黄片美女视频| 嫩草影院新地址| 尾随美女入室| 亚洲无线在线观看| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲人与动物交配视频| 日本黄大片高清| 午夜老司机福利剧场| 亚洲国产精品合色在线| 成人特级av手机在线观看| 99精品在免费线老司机午夜| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 寂寞人妻少妇视频99o| 久久久久九九精品影院| 亚洲欧美日韩东京热| 我要搜黄色片| 国产午夜精品论理片| 综合色av麻豆| 国产在线男女| 久久久精品94久久精品| 可以在线观看毛片的网站| 国产精品久久久久久精品电影| 成人鲁丝片一二三区免费| 久久久午夜欧美精品| 国产美女午夜福利| ponron亚洲| 日韩亚洲欧美综合| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲欧美清纯卡通| 精品福利观看| 日韩av在线大香蕉| 日韩欧美在线乱码| 久久久久久国产a免费观看| 少妇的逼水好多| 久久久久久国产a免费观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲国产欧美人成| 成人午夜精彩视频在线观看| 在线观看三级黄色| 久久久a久久爽久久v久久| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 人妻系列 视频| 久久久亚洲精品成人影院| 最近2019中文字幕mv第一页| 男的添女的下面高潮视频| 国产片特级美女逼逼视频| 高清黄色对白视频在线免费看 | 岛国毛片在线播放| 一二三四中文在线观看免费高清| 日韩成人伦理影院| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 久久毛片免费看一区二区三区| 亚洲国产欧美在线一区| 免费黄频网站在线观看国产| 精品久久久久久电影网| 久久精品国产a三级三级三级| av福利片在线| 18禁动态无遮挡网站| 又大又黄又爽视频免费| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 少妇人妻一区二区三区视频| 免费在线观看成人毛片| 国产精品国产三级专区第一集| 曰老女人黄片| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产成人aa在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 精品熟女少妇av免费看| 国产亚洲精品久久久com| 中文字幕人妻丝袜制服| 久久国产亚洲av麻豆专区| 黑丝袜美女国产一区| 免费观看的影片在线观看| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 毛片一级片免费看久久久久| 老司机影院毛片| 久久国内精品自在自线图片| 欧美精品一区二区大全| 亚洲精品第二区| 久久99蜜桃精品久久| 晚上一个人看的免费电影| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲不卡免费看| 3wmmmm亚洲av在线观看| 午夜精品国产一区二区电影| 国产伦精品一区二区三区视频9| 亚洲av在线观看美女高潮| av又黄又爽大尺度在线免费看| 中文在线观看免费www的网站| 99久久精品热视频| 十八禁高潮呻吟视频 | 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲激情五月婷婷啪啪| a级毛色黄片| 婷婷色综合大香蕉| 久久久久久久国产电影| 我的女老师完整版在线观看| 又爽又黄a免费视频| 哪个播放器可以免费观看大片| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲美女视频黄频| 精品亚洲成国产av| 国产精品三级大全| 国产午夜精品一二区理论片| 一级二级三级毛片免费看| 黄色一级大片看看| 亚洲成人手机|