鄒麗 秦工
【摘要】英語文學(xué)作品典故翻譯要結(jié)合西方國家的歷史文化和時代背景,考慮到我國文化和西方文化之間的差異性,最大可能使翻譯出的文章符合原作品的意思。為了提高英語文學(xué)作品典故的翻譯效果,從典故的相似和相異狀況、文章的整體與局部關(guān)系以及文化背景區(qū)別三個方面認識到英語文學(xué)作品典故翻譯的影響因素,并從意譯法、借用法和抽象譯法、直譯法三個方面探究了英語文學(xué)作品典故翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)作品;典故;英語翻譯
【作者簡介】鄒麗(1967.07-),女,湖北宜昌人,湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,高級講師,學(xué)士,研究方向:英語教學(xué);秦工,湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
伴隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,世界上各個國家間的交流也越來越頻繁,英語作為世界通用語言,在世界范圍內(nèi)得到了廣泛的應(yīng)用,我國也非常重視對國外先進文化的研究工作。將我國文化和國外文化進行深入結(jié)合,就必須要了解國外文化的歷史環(huán)境以及創(chuàng)造背景,而學(xué)習(xí)國外文學(xué)作品典故是最有效和便捷的方式,對國外文學(xué)作品典故進行學(xué)習(xí)首要步驟就是要進行翻譯工作,這其中必須要明白影響英語文學(xué)作品典故翻譯的主要因素,同時熟練掌握英語文學(xué)作品典故翻譯的技巧,這樣才能更好的完成英語文學(xué)作品典故的翻譯工作,促進中西方文化的深入融合。
1.典故的相似和相異狀況。每個國家的歷史背景和發(fā)展狀況各不相同,這也就造成了各個國家的文學(xué)作品典故也存在著較大差異,我國和西方國家也是如此。因此在將英語文學(xué)作品典故翻譯成中文作品時,必須要了解中西方的文化區(qū)別,明白典故的相似、相異狀況,使得翻譯出的文章更加符合原作品的意思,當我國典故和國外典故較為相似時,可以直接將其翻譯成我國典故,當兩者的典故相異時,需要翻譯人員結(jié)合實際情況靈活應(yīng)變,確保文章翻譯的精確性。
2.文章的整體與局部關(guān)系。典故是英語文學(xué)作品中常用的表現(xiàn)手法,在文章的表達中起到升華主題的作用。將典故合理的運用到文章的敘述中,可以提升文章的文學(xué)品質(zhì),增加文章的文學(xué)內(nèi)涵,也能夠給讀者留下深刻的印象。在進行英語文學(xué)作品典故翻譯時,要注重文章整體和局部之間的關(guān)聯(lián),整體性是必須要保證的要素,局部性好壞直接影響到文章的整體性,不但要知道典故表達的意思,同時還要清楚典故在全文中所產(chǎn)生的意義,從而更好的完成文章的翻譯工作。
3.文化背景區(qū)別。世界上每個國家都有自身特有的歷史文化和發(fā)展歷程,從而產(chǎn)生了千奇百怪的鄉(xiāng)土民情、宗教信仰。英語文學(xué)作品中使用的典故通常是建立在本國的歷史環(huán)境基礎(chǔ)上創(chuàng)作的,具有非常強的民族特色,所以,在對英語文學(xué)作品典故進行翻譯時,必須要了解西方國家的歷史文化和背景,認識到中西方文化背景的差異性和共同點,從而使得翻譯出的文章更加貼合原作品的本意。
1.意譯法。由于世界上每個國家都有自身特有的歷史文化和發(fā)展歷程,所以各個國家也有著不同的風(fēng)土民情和宗教信仰,這也導(dǎo)致了英文作品中的一些典故不能完全按照原意翻譯出來,只能采用相近的表達方式將其轉(zhuǎn)化成漢文,這樣的方法稱之為意譯法。意譯法的使用需要結(jié)合文章的實際情況靈活運用,舉例說明,某段典故為an apple of Discord,表面意思可以翻譯為糾紛的蘋果,顯然這樣的表述不符合中文語法,結(jié)合語境可以翻譯為糾紛的禍源。
2.借用法和抽象譯法。盡管我國和西方國家在歷史文化上有較大差異,但是其中也存在著一些共同點,因此在遇到這種情況的英語文學(xué)作品典故翻譯時,可以直接將中國的典故拿來使用,這樣的方法稱為借用法。例如,某段典故中有句為fish in troubled waters,表達的意思是趁混亂時機獲取不正當?shù)睦?,這和我國的典故“渾水摸魚”較為相近,可以直接翻譯成我國的典故。也有的英語文學(xué)作品典故翻譯時語句比較難懂,遇到這樣的語句時可以運用抽象譯法,例如,某段典故中有句為every life has its roses and thorns,表面翻譯可以表達為每個生命都有它的玫瑰和荊棘,顯然這樣的表述和原作品有較大的出入,采用抽象譯法可以將其譯為每個人的生活都充滿了酸甜苦辣,這樣更加符合原作品的語境。
3.直譯法。直譯法是英語文學(xué)作品典故翻譯中常用的一種方法,直譯法顧名思義就是采用最接近原作品本意的方式將全文原封不動的轉(zhuǎn)化成譯文,這樣的翻譯方法能夠最大可能的將原作品的歷史文化和時代特色表現(xiàn)出來。直譯法是將保留原作品的意思作為首要考慮因素,也并非傳言所說的那樣死板、靈活性差,只是將翻譯完全建立在原作品的意思上,將典故中的表述直觀的表述出來。在進行實際的翻譯工作時,可以在合適的場合采用直譯法,能夠?qū)⒆髡叩囊馑纪暾谋磉_出來,方便讀者對典故含義的理解,同時也能夠進一步表達出原作品的文化內(nèi)涵。
英語作為世界上通用的交流語言,被廣泛的應(yīng)用到日常生活中,在進行英語文學(xué)作品典故翻譯時,要結(jié)合西方國家的歷史文化和時代背景,并且認識到中西方文化的差異性,靈活運用多種翻譯技巧,最大可能的將原作品意思完整轉(zhuǎn)達。
參考文獻:
[1]董靜.從文化翻譯理論探析英漢典故的翻譯技巧[J].文史博覽(理論),2016(06):23-25.
[2]王崧珍.“翻譯文化效應(yīng)”視域下英語典故的希臘神話傳說淵源與翻譯[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2016(02):70-73.
[3]王崧珍.“翻譯文化效應(yīng)”視域下英語典故的《圣經(jīng)》情愫與翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,36(12):200-202.