【摘要】翻譯的主要任務是實現(xiàn)兩種不同語言之間的轉換。并且,這種變化是文化交流的重要基礎。在英語翻譯的情況下,中西文化概念的差異對翻譯過程有一定的影響。
【關鍵詞】中西文化;差異;英語翻譯;影響
【作者簡介】武利平(1980.09-),女,漢族,山西中陽人,山西大學商務學院,助教,本科,研究方向:翻譯。
在當前信息技術不斷發(fā)展的社會環(huán)境中,全球一體化進程也在加速發(fā)展,為了實現(xiàn)更有效的文化和經(jīng)濟交流,有必要在各個領域應用英語翻譯,詳細分析文化差異的影響,并分析每個階段的具體影響。因此,為減少對文化差異的影響,我們將專門改進翻譯英文的方法和測量方法。
1.地域文化。地域文化的形成與自然環(huán)境等因素密切相關,其存在的差異對英語翻譯有其他影響。區(qū)域差異不僅影響英語翻譯的質量和有效性,而且還妨礙理解和影響文化交流和溝通的有效性。例如,考慮英國浪漫主義詩人雪萊的《西風頌》,在結局中,他讀到“Oh wind ,if winter comes, can spring be far behind”翻譯中文為“ 如果冬天來了,春天還會遠嗎”在翻譯成英文時,區(qū)域文化差異非常明顯,因為英國的地域文化與我們不同,不可避免在理解上有許多的不同,比如:中國的成語“揮金如土”用英文翻譯出來是“spend money like water”.并且,西風一詞對于中國人民來說代表著寒冷,而在英國是溫暖的意思,這就說明了差異性。
2.民族文化。通過清楚地了解中西文化差異,收集許多獨特的鄉(xiāng)村風格和區(qū)域色彩特征的悠久歷史。中國人總是追求道德,注重折衷的隱藏表達,創(chuàng)作詩意的文章,熟悉某些表達過程。在西方文化中,人們更喜歡直接表達。例如,在商務英語中,中文經(jīng)常反映公平正義概念的互惠原則等詞語,不需要太多的修飾。在數(shù)字的具體運用中,中國的“6”象征著幸福,象征著一條線,而在西方文化中,人們認為“666”是魔鬼。此外,中西文化對民族文化色彩的看法差異很大。中國的代表色,紅色,象征紅紅火火,經(jīng)常用于各種節(jié)日慶典活動中。在西方國家的情況下,紅色是血液屠殺和黑暗。
3.宗教文化。宗教信仰隨著人類文化的發(fā)展而傳遞。它們不僅包括該地區(qū)的宗教信仰,還包括受民族意識等因素影響的外國宗教信仰。在中國,儒家,道教和佛教形成了中國特色的宗教文化。在西方國家,宗教文化接受基督教文化和哲學思考。另外兩種宗教文化影響著中國人和英國人的表達,反映了人們對不同方式的不同理解。例如,天堂意象征著萬物的統(tǒng)治,其意義因國籍而異。當中國人說占主導地位的人時,他們首先想到的是“玉皇大帝”,而西方人則想到上帝。因此,有必要考慮宗教文化差異對英語翻譯具體實踐的影響。在中國,有“謀事看人,成事看天”的話,應翻譯為“Man proposes ,heaven disposes”,英語翻譯中包含的佛教色彩是最重要的,為了恰當?shù)乇磉_宗教文化意義,由于各種宗教信仰的文化演變差異很大,對于英語的翻譯,考慮到這方面的影響,有必要促進其他民族的精神層面的交流。
1.了解背景文化。要求了解背景文化以解決翻譯的障礙。例如,在商務英語中,前提條件非常準確,使用的字典龐大且具有最大的商業(yè)意義。一旦信息失去其原始含義,它就會給社會帶來損失。 “clean”意味著日常生活中的清除,但是在商務英語中是交付和計費的意思。同時,商務英語詞匯在各個領域都有其他含義,多維現(xiàn)象和人類突變頻繁發(fā)生。在英語翻譯的情況下,詳細分析詞匯的文化含義,以完整,準確地表達翻譯內(nèi)容。如上述分析所述,中西文化經(jīng)歷了長期的洗禮和多樣性和穩(wěn)定性的積累。講英語的譯者主要關注中西文化的差異,不斷學習,提高翻譯水平,以及了解中國文化之間的文化差異。
2.適當加詞注釋?;谥形魑幕町惖挠⒄Z翻譯往往表現(xiàn)出與理解歧義相同的問題。使用口頭注釋有助于讀者理解特定的翻譯實踐,更深入地保留原始文化色彩,而不是盡可能地引導誤入歧途,讀者你可以中國名詞“東施效顰”,假如采用直接翻譯的方法肯定會使外國朋友誤入歧義,比如這樣翻譯“mere copycat”。另一個例子是英語句子“It was Friday and soon theyd go out and get drunk ”這句話假如直接翻譯就是“周五到了,他們又要出去喝個痛快,”雖然看起來沒什么毛病,但是為什么一到周五就要去喝酒?這是不是有歧義?因此,在翻譯的同時,我們可以加入一些有意義的方式,所以可以翻譯為“星期五是發(fā)工資的日子,我們可以去喝個痛快了”,這樣會更加的好。
3.調(diào)整句式結構。您還可以根據(jù)中西文化差異使用英語翻譯,準確地表達句子結構的內(nèi)容。在中英文貿(mào)易文件中,中西文化的差異可以用不同的方式表達,但需要考慮某些句式結構。在實際情況中,根據(jù)中西文化表達的差異,英語句子結構和文本結構可以更適合于商業(yè)交易。
一般來說,中西文化的差異是對英語翻譯的影響是客觀的,理解和解釋是很重要的。事實上,我們在某些英語中徹底改善了我們的文化教育,不斷擴展和補充我們自己的知識,如地域文化,民族文化,宗教文化,在我們自己的地區(qū)需要了解中西文化差異,包括文化,新詞匯等,并注釋和應用句子結構使句子翻譯得更加準確。
參考文獻:
[1]郭先英,馮曉艷.中西文化差異視角下英語習語的翻譯[J].海外英語,2018(10):105-106.
[2]李潔.淺析中西文化差異對英語文學作品翻譯的影響[J].語文建設,2016(30):55-56.