【摘要】隨著現(xiàn)代科技的不斷發(fā)展,國際文化的交流逐漸擺脫了地域、制度的束縛;越來越多的電影藝術(shù)作為文化的載體在國際市場中流動,電影字幕翻譯的重要性也就不言而喻了。本文以《尋夢環(huán)游記》為例,從語言風(fēng)格層面和文化背景層面出發(fā),探究功能對等理論在影視字幕翻譯中如何得以有效利用,使目的語觀眾更深刻地理解原文內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】奈達;功能對等;影視翻譯;《尋夢環(huán)游記》
【作者簡介】李小倩,湖北大學(xué)。
隨著全球化的發(fā)展,電影電視行業(yè)不僅成為了新興的經(jīng)濟增長點,也成了異國之間文化傳播交流的重要途徑,觀眾對高質(zhì)量影視字幕翻譯的需求日益增長。尤金·奈達提出的功能對等理論要求譯語讀者在接受源語信息是能與源語讀者產(chǎn)生相同的感受,這為影視字幕翻譯提供的新的指導(dǎo)。本文以好萊塢動畫電影《尋夢環(huán)游記》為例,對其字幕翻譯進行分析,探索功能對等理論對字幕翻譯的指導(dǎo)作用;從語言風(fēng)格和文化兩個層面歸納總結(jié)影視翻譯可用的翻譯方法,以期豐富字幕翻譯研究。
作為現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念,功能對等理論萌芽于18世紀(jì),喬治坎貝爾提出了詞義和用詞目的的關(guān)聯(lián)翻譯理論,其主要思想奠定了功能對等理論的發(fā)展基礎(chǔ)。之后很多學(xué)者對此做了進一步研究,明確了功能對等理論的概念。前蘇聯(lián)的語言學(xué)家費道羅夫等人提出了等值翻譯理論。對功能對等理論研究最深刻、貢獻最大的是美國的翻譯學(xué)家——尤金·奈達。1964年,尤金·奈達在《翻譯的科學(xué)探索》一書中提出“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)的概念,要求翻譯應(yīng)追求“順其自然,最貼切的對等”。為突出翻譯的交際效果,奈達在《語言、文化和翻譯》中進一步完善為“功能對等”(Functional Equivalence),要求譯文與原文不僅要信息與內(nèi)容對等,還要盡可能地實現(xiàn)形式對等、效果等值。他提出了翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)與最高標(biāo)準(zhǔn)。最低標(biāo)準(zhǔn)指“譯文能達到充分的對等,使目的讀者能理解和欣賞源文讀者對源文的理解和欣賞”;最高標(biāo)準(zhǔn)指“使目的語讀者在理解和欣賞譯文時做出的反應(yīng)與源文讀者對源文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本上一致”。這就要求譯文需要流暢自然地傳達源文的內(nèi)涵信息,并且保證目的語讀者以源語讀者理解源文的方式來理解譯文。將能對等理論運用到電影翻譯的過程中,就是指強調(diào)以觀眾為中心,重視觀眾反應(yīng)的對等,即從觀眾的角度來解讀電影中的信息,使異語觀眾產(chǎn)生與源語觀眾相同的體驗和感受。
影視字幕翻譯是指在影片的底部進行字幕翻譯的說明。它不僅僅是簡單的語言的翻譯與轉(zhuǎn)換,更包含了文化的傳輸過程,同時也有對影片的信息補充。影視字幕要充分尊重語言和時空的界限,通過巧妙的翻譯技巧將作品內(nèi)容傳達給有著不同文化背景的目標(biāo)觀眾。具體而言,電影字幕的特點主要體現(xiàn)在以下方面:1.使用口語化語言。影視字幕翻譯要盡可能貼近生活,追求通俗易懂性。2. 縮小文化差異。字幕翻譯不僅要結(jié)合本土化特色,還要考慮觀眾的理解能力及接受度,要盡可能地縮小文化差異。3. 由于電影字幕具有瞬時性特點,且銀幕又有寬度限制,因此字幕翻譯要注意遵循通暢與連貫的原則。
《尋夢環(huán)游記》(Coco)是一部具有墨西哥文化特色的好萊塢動畫電影,充分展現(xiàn)了墨西哥亡靈節(jié)的傳統(tǒng)元素。這部影片于2018年3月榮獲奧斯卡金像獎最佳動畫長片。在中國內(nèi)地上映后,也成為了票房爆款。作為一部適合闔家觀看的影片,如何降低觀眾的年齡門檻,并建立中國觀眾與墨西哥文化相遇的橋梁,使不同年齡層的觀眾都能有所感有所思?這一系列問題都會電影字幕的翻譯提出了新的要求。而中國觀眾之所以能很好地欣賞這部充滿了墨西哥元素的電影,與該作品字幕翻譯的策略密不可分。本文以《尋夢環(huán)游記》(Coco)為研究對象,主要從語言風(fēng)格和文化背景兩個層面入手,探究功能對等理論對影視字幕翻譯的指導(dǎo)意義。
1.語言風(fēng)格層面。語言層面的對等體現(xiàn)在電影中源文和譯文在語音、語用兩方面實現(xiàn)對等,使源文和譯文在最大程度上相同或相似,要求語言流暢自然,并能傳達內(nèi)涵,讓觀眾在觀影過程中有類似的語言反應(yīng)。作為一部老少皆宜的動畫電影,如何使不同年齡層次的觀眾都能更好的理解,并與源語觀眾產(chǎn)生相同或相似的感受,字幕翻譯的語言風(fēng)格尤為重要。
(1)簡潔流暢。米格向曾曾祖父??送忻枋鲎约涸谂_上唱歌表演的場景時,??送薪ㄗh說道:“Fire everywhere! Inspired. (熊熊烈火!靈感井噴。)”字幕并沒有直譯成“火隨處可見”,而是結(jié)合當(dāng)時的情景,異譯成兩個四字成語,語言簡潔流暢,能讓觀眾產(chǎn)生直觀的感受?!靶苄芰一稹睒O具生機與活力,渲染出舞臺氛圍。而“靈感井噴”形容靈感噴發(fā)、無法阻擋,夸張但具有動態(tài)效果,表現(xiàn)出米格的音樂天賦。
(2)幽默風(fēng)趣。曾曾祖父年輕時為了實現(xiàn)音樂夢想,拋棄了家人,曾曾祖母對他一直心懷不滿與怨恨,但是后來兩人的誤會解除,結(jié)尾處有一段對話:“Remember me. Forgotten. (請記住我,鬼才記住你。)”將“Forgotten”譯為“鬼才記住你”幽默風(fēng)趣。這句看似冷酷的回答其實是戀人的打情罵俏,可以體現(xiàn)出曾曾祖母口刀子嘴豆腐心的性格特色。如果直譯成“忘了”,語言生硬,反之則可以讓觀眾融入其中,與源語觀眾產(chǎn)生相似的感受。
(3)通俗易懂。??送心贻p時被人背叛致死,全家人以為他拋妻棄女。因此奶奶堅決反對米格從事??送械穆殬I(yè),不讓他接觸音樂。當(dāng)奶奶發(fā)現(xiàn)米格有唱歌的念頭時十分惱火,追打米格的時候連街邊的狗都責(zé)怪,她說:“Never name a street dog. Theyll follow you forever. (不要給野狗取名字,以后趕都趕不走。)”將民間口語融入翻譯中,符合中國人的表達習(xí)慣,通俗易懂,使目的語觀眾更能體會到奶奶的氣憤。
2.文化層面。奈達指出:“對詞位的解釋總是存在潛在的可能性,沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,在語言交際中總會有一些損失。”因此,翻譯時要采取不同的補償手段對損失加以補償以達到功能對等的目的。例如當(dāng)米格和??送性谝魳繁荣愔幸黄鸨硌莸臅r候有這樣一段對話:“Not bad for a dead guy.”(米格) “Not so bad yourself, gordita.”(??送校?。字幕翻譯為:跳得不錯,老骨頭。你也跳得不錯啊,小肥宅?!癵ordita”是墨西哥特有的油炸玉米餅,深受墨西哥人喜愛。但是譯文中沒有將這個詞直譯,而是賦予其一定的感情色彩,異譯成“小肥宅”,運用中文中的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯翻譯符合目標(biāo)觀眾的文化背景,克服了文化差異造成的理解困難,更有利于使觀眾感受到當(dāng)時其樂融融的氛圍。
電影是文化交流與傳播的重要載體,電影字幕翻譯時要考慮諸多因素。為了使目的語觀眾更好的理解國外電影,擺脫不同文化背景的束縛,尤金·奈達的功能對等理論為電影字幕翻譯具有深刻的影響和積極的指導(dǎo)作用。本文以《尋夢環(huán)游記》為研究對象,從語言風(fēng)格與文化背景兩個層面剖析了其中的臺詞,希望為電影字幕翻譯提供一定的參考作用。
參考文獻:
[1]Nida, E.A. Language and Culture: Context in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida, E.A. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Dollerup, Cay. On Subtitles in Television Programmes[J].Babel, 1974(20):197-202.
[4]Christiane Nord. Translation as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Publication,2001.
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).
[6]強瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學(xué), 2010(15).
[7]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008(6):249-254.
[8]江盈盈.淺談美劇字幕翻譯技巧——功能對等理論下的美劇字幕翻譯[J].海外英語,2010(11).
[9]劉荔.《功夫熊貓》跨文化傳播效應(yīng)[J].電影評介,2016(22):94-96.
[10]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01).