【摘要】“水”和“water”這一概念在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的所指是同一客觀存在,但由于所處地理環(huán)境的不同,所持世界觀的不同,漢語(yǔ)使用者和英語(yǔ)使用者對(duì)這一客觀存在有著不盡相同的意象,賦予了它迥然不同的宗教和哲學(xué)意義。
【關(guān)鍵詞】水;相異;意像;意義
【作者簡(jiǎn)介】楊小波,重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境里,隱喻不再僅僅是一種修辭手法和語(yǔ)言現(xiàn)象,它更是一種認(rèn)知過程和現(xiàn)象,本質(zhì)上是人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解或說(shuō)明另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究已經(jīng)充分地證明了這樣的思維過程在語(yǔ)義的引申與發(fā)展中有著重要和廣泛的作用。薩丕爾和沃爾夫的語(yǔ)言相對(duì)性理論認(rèn)為:語(yǔ)言體現(xiàn)了人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)過程和模式,同時(shí)也部分地決定著本族語(yǔ)者認(rèn)識(shí)世界地方法和行為(Mandebaum:1963)。因此,對(duì)不同語(yǔ)言對(duì)比研究也可以窺探他們所依托的文化的異同?!八迸c“water”是自然界中普遍存在的一種物質(zhì),在人類生活中有著不可或缺的作用。借以分析“水”與“water”在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中意義衍生機(jī)制的異同,可以了解漢語(yǔ)使用者和英語(yǔ)使用者認(rèn)識(shí)世界的方法和模式,并窺見它們所依托的漢英文化的異同之處。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)觀認(rèn)為:語(yǔ)言賴以產(chǎn)生的人類的范疇、概念和心智是基于身體經(jīng)驗(yàn)的,其最基本形式主要依賴與對(duì)身體部位、空間關(guān)系等的感知而逐步形成(王寅,2005:37)。英語(yǔ)使用者和漢語(yǔ)使用者具有相同的感官系統(tǒng),因此他們對(duì)水的特征和功能有著相同或相似的認(rèn)知體驗(yàn),并由此形成相同或相似的意義衍生(楊小波:2019)。
然而,由于“水”(“water”)這一客觀存在在漢語(yǔ)使用區(qū)和英語(yǔ)使用區(qū)的地理分布不同,英語(yǔ)使用者和漢語(yǔ)使用者所持的世界觀也不同,人們對(duì)它產(chǎn)生了不盡相同的意象與社會(huì)心理聯(lián)想,賦予了它不盡相同的哲學(xué)和宗教意義。
1.地理?xiàng)l件不同。由于歐洲大陸被地中海、黑海、波羅的海等內(nèi)海縱深切割,以至于西歐實(shí)際上是由若干較小半島群組成的龐大半島。歐洲人無(wú)論向北、向西,還是向南發(fā)展,都立即要與海洋打交道。他們利用海陸交錯(cuò)、港灣縱橫的地理?xiàng)l件拓展海上航運(yùn)業(yè)。素有西方文明搖籃之稱的希臘就是一個(gè)最早發(fā)展了商業(yè)經(jīng)濟(jì)的島國(guó)。大多數(shù)希臘哲學(xué)家都有過海上冒險(xiǎn)的經(jīng)歷,他們不僅是哲學(xué)家,同時(shí)也是航海家、商人、科學(xué)家,因此海洋情愫在他們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言中有大量的呈現(xiàn)。英語(yǔ)中存在的大量“water”的隱喻,生動(dòng)地描繪了西方民族的性格:勇敢、好斗、自由、獨(dú)立、冒險(xiǎn)、征服等等。下面這些源于航海經(jīng)驗(yàn)的例子正是西方人對(duì)于海洋的眷戀的集中體現(xiàn):
be (all) at sea 航海中;茫然的。
A man must learn to sail in all winds.一個(gè)人必須學(xué)會(huì)在任何風(fēng)向下航行。? (徐偉利&周可榮,2006:77-78)。
與此相反,東亞大陸除被縱深程度較淺的渤海切割外,基本不包含任何內(nèi)海。他們對(duì)于海洋的想象大多來(lái)自位于東面的浩瀚無(wú)邊的太平洋。歐洲人可以輕易駕馭地中海,使之成為海上交通走廊;而中國(guó)人卻在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)無(wú)法橫渡太平洋,這成了他們走向世界的障礙。因此,中國(guó)人描述的更多是海洋的神秘、深不可測(cè)以及無(wú)邊無(wú)際?!昂i熖炜铡薄ⅰ昂L煲簧?、“望洋興嘆”,這些成語(yǔ)都體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于大海的意象和情感。
2.世界觀不同。中國(guó)古代樸素的唯物主義觀點(diǎn)認(rèn)為世界萬(wàn)物是由金、木、水、火、土五大元素構(gòu)成的,這五大元素被認(rèn)為是相生相克的五行。作為五行之一的水,在方位域中的隱喻是“北方”,顏色域的隱喻是“黑色”,質(zhì)地域的隱喻是“明凈寒涼”,人體域的隱喻是“腎”。
在中國(guó)文化里,水也被認(rèn)為是萬(wàn)物之源,道家以水喻道——“水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人所惡,故幾于道”;儒家以水比德——“智者樂水”,夫君者舟也,素人者水也。水所以載舟,亦可以覆舟”;《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》以水興像——“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛如在水中央”,無(wú)一不留給世人深深的哲思與美好的想象。
與此不同,基督教文化中的“水”被認(rèn)為能洗滌人們靈魂的罪惡,故而基督徒有“洗禮”的宗教儀式。在對(duì)西方人影響甚大的《圣經(jīng)》中,“水”的隱喻出現(xiàn)了20余處,主要含有生命、再生、罪與罰這三個(gè)意義(蔣棟元,2010:115-117)。在宗教原典中,洪水的“破壞性”是水的主要意象,通常用來(lái)喻指“變化無(wú)?!?、“放縱的情欲”和“棄置的物品”。據(jù)《圣經(jīng)》(舊約)記載,創(chuàng)世之初的上帝為了洗清人類的罪惡不惜以洪水湮滅世界。
綜上所述,雖然“水”和“water”在現(xiàn)實(shí)世界中的所指是同一客觀存在,但由于所處的地理環(huán)境不同,所持的世界觀不同,漢語(yǔ)使用者和英語(yǔ)使用者對(duì)它產(chǎn)生了迥然不同的意象,賦予了“水”和“water”不盡相同的宗教和哲學(xué)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Mandebaum, D. G. (ed)1963 Selected Writings of Edward Spire in Language, Culture and Personality Berkeley[M]. CA: University of California Press.
[2]蔣棟元.生命·再生·罪與罰——《圣經(jīng)》中的“水”意象[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5):115-117.
[3]王寅.語(yǔ)言的體驗(yàn)性——從體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看語(yǔ)言體驗(yàn)觀[J].外語(yǔ)教學(xué)于研究,2005(1):37-42.
[4]楊小波.“水”與“water”的認(rèn)知隱喻對(duì)比(一)——“水”與“water”相同的認(rèn)知隱喻[J].百家散文,2019(7).