• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析功能翻譯理論與文學(xué)翻譯批評

    2019-10-08 14:54:15王娟
    校園英語·中旬 2019年9期
    關(guān)鍵詞:目的論原文譯文

    【摘要】翻譯工作對于文學(xué)批評而言極為重要,是不同語言間有效交流的紐帶,功能翻譯理論作為文學(xué)翻譯批評的基本理論,存在指導(dǎo)性功能。本文通過分析文學(xué)翻譯面臨的困境,探索功能翻譯理論視域下文學(xué)翻譯應(yīng)重視的問題,以供參考。

    【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;文學(xué)翻譯批評

    【作者簡介】王娟(1985.05-),女,漢族,陜西榆林人,巢湖學(xué)院,講師,本科,研究方向:文學(xué)翻譯。

    【基金項目】企業(yè)委托項目:基于功能翻譯理論下的文學(xué)翻譯批評 項目編號:hxktwy2018008。

    引言

    文學(xué)翻譯批評作為翻譯活動的主要構(gòu)成部分。優(yōu)質(zhì)的翻譯批評不但可以供應(yīng)可行的科學(xué)方法及理論,工讀者實施翻譯研究。同時,翻譯批評像欣賞譯本或者名著,授予讀者文學(xué)及藝術(shù)層面的享受。經(jīng)過翻譯工作,推動各個地區(qū)和國家間的有效互動交流,有助于文化的傳遞和傳播,帶動國家文化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展。五四運動后,我國文藝界發(fā)起文學(xué)著作翻譯潮流,高效提升當(dāng)時學(xué)生群體文化涵養(yǎng)及素質(zhì),拓展學(xué)生思維與視野。并且,這一活動深受大學(xué)生群眾的喜愛和推崇。至今,文學(xué)批評已歷經(jīng)時間的磨煉與考驗,漸漸形成較為完整的體系,也逐步產(chǎn)生功能翻譯理論。但是,由于我國傳統(tǒng)文化以及多種因素和其他地區(qū)、國家的差異,致使翻譯工作受到一定影響,無法避免地出現(xiàn)譯文與原文經(jīng)過翻譯后產(chǎn)生詞不達(dá)意的情況。因而,文學(xué)翻譯批評在此背景下顯得十分重要,對翻譯工作存在督促與約束的作用。

    一、文學(xué)翻譯面臨的困境

    伴隨時間的推移,文學(xué)翻譯逐步走向成熟,翻譯工作模式也漸漸嫻熟。多數(shù)翻譯人員經(jīng)過長期地磨煉,漸漸形成自身獨特的翻譯風(fēng)格與形式,促使翻譯的作品均獨具特色,也引發(fā)讀者群眾的閱讀興趣。自改革開放后,各個國家間交流日益密切,文化傳播速度加快,文學(xué)翻譯也迎來發(fā)展新契機(jī)。隨著翻譯領(lǐng)域的持續(xù)擴(kuò)張,從事翻譯工作的人員也日益增加,甚至多數(shù)非專業(yè)工作者也參加到文學(xué)翻譯相關(guān)工作行業(yè)中。近幾年,翻譯團(tuán)隊持續(xù)壯大,行業(yè)中從業(yè)人員良莠不齊,致使翻譯水平與翻譯成果差異性較大。除此之外,我國作為文化底蘊十分濃厚的國家,傳統(tǒng)細(xì)習(xí)俗和文化均對翻譯工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。實際翻譯工作中,受自身主觀因素限制,忽視國際習(xí)俗及文化的差異,致使文學(xué)翻譯最終形成中式文學(xué),并未精準(zhǔn)、切實表達(dá)國外文化。

    二、功能翻譯理論視域下文學(xué)翻譯應(yīng)重視的問題

    1.科學(xué)應(yīng)用目的論標(biāo)準(zhǔn)多元化。在英語中,目的一詞可用多個詞匯表達(dá),但詞匯的不同,其表達(dá)的場景也不同,所蘊藏的含義也具有一定差異性。因目的決定方法,可知目的論表達(dá)的即翻譯最高法則,可經(jīng)過意象翻譯或直接翻譯實行。對語句中的動態(tài)詞匯實施情形處理,將其內(nèi)部呈現(xiàn)的形式充分展示。翻譯人員認(rèn)為,實際翻譯工作中應(yīng)明晰翻譯目的,而目的呈現(xiàn)的差別,對翻譯工作結(jié)果的影響也較大。依據(jù)翻譯目的的差異,從而明晰翻譯工作形式,選用適宜的方法實現(xiàn)翻譯目的。當(dāng)然,對于翻譯評判人員而言,需要從不同層面對文學(xué)翻譯進(jìn)行評價。在評價翻譯文字的精準(zhǔn)性之外,還需重視翻譯工作人員翻譯手段是否科學(xué),并衡量多各方面,觀察整體效果表達(dá)層面是否得當(dāng),將評判指標(biāo)界定在最終翻譯精準(zhǔn)度以及翻譯效果層面。

    2.將譯文作為核心科學(xué)應(yīng)用目的論。部分翻譯工作人員認(rèn)為,可以依據(jù)讀者與目的差異對翻譯文章實施選擇性翻譯。而翻譯工作目的也被一定因素影響。其中,在譯文文化背景下,依據(jù)現(xiàn)有交際要求及知識文化下的讀者現(xiàn)狀差異,制定不同程度翻譯的目的是影響翻譯工作目的的重要因素之一。因此,目的論可視作在滿足讀者群眾需求差異的基礎(chǔ)上,開展的翻譯工作,是為實現(xiàn)這一目的而產(chǎn)生的活動。通過此形式的存在,呈現(xiàn)讀者存在價值以及重要性,滿足讀者閱讀需求。其中,文學(xué)翻譯理論與功能翻譯理論具有一定聯(lián)系。同時,也存在一定差異。然而,對于文學(xué)翻譯而言,應(yīng)滿足四個要求。第一,翻譯工作者應(yīng)在尊重事實的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文學(xué)作品翻譯。尊重作品創(chuàng)作者目的以及創(chuàng)作意圖,并將作者創(chuàng)作意圖結(jié)合寫作情境。第二,在翻譯作品的同時,應(yīng)統(tǒng)籌作者語言表達(dá)法方式以及寫作目的,呈現(xiàn)作品原文的寫作功能。第三,最終翻譯的譯文應(yīng)依據(jù)作品原始情節(jié)發(fā)展實施編制。第四,在明晰翻譯目的的基礎(chǔ)上,選取適宜的翻譯路徑與翻譯方式,促使譯本基礎(chǔ)功能與翻譯成果相一致。

    3.重視忠誠原則。將譯文作為核心并非舍棄原文,而是在尊重原文基礎(chǔ)上,展開譯文形式,根于原文基本含義,在語言層面進(jìn)行深化,促使讀者較易理解原文意義。通過兩個方面呈現(xiàn)忠誠原則:首先,盡量滿足多數(shù)讀者閱讀需求,對廣大讀者表現(xiàn)翻譯的責(zé)任及道義,以及翻譯工作要求的原則。其次,讀者應(yīng)充分尊重原文,對原文表現(xiàn)出足夠忠誠的態(tài)度,防止曲解翻譯形式與原文的差異。忠誠原則對目的論具有一定維護(hù)及補充功能,彌補目的論的弊端,防止翻譯將譯文作為核心的原則向較為極端的反向概念股發(fā)展,及時阻止其發(fā)展中存在的弊端與極端性。翻譯工作者在實際翻譯文學(xué)作品時,應(yīng)融合忠誠原則、目的論以及翻譯功能理論,對譯文實施高效批判與評論。

    三、結(jié)語

    綜上所述,翻譯文學(xué)作品對各個國家、地區(qū)間互相理解與交流十分重要,有呼吁推動各個國家間的文化傳播與交流。文學(xué)翻譯批判者應(yīng)充分尊重原文所表達(dá)的情感、創(chuàng)作背景以及創(chuàng)作意圖。并產(chǎn)生功能翻譯理論視域下的,評定文學(xué)翻譯文章優(yōu)劣的評判指標(biāo)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]龔聰琮.基于功能翻譯理論下的文學(xué)翻譯批評[J].語文建設(shè),2016 (36):88-89.

    [2]趙凱倫.淺析功能翻譯理論與文學(xué)翻譯批評[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2016(06):100+99.

    [3]李廣榮.文學(xué)翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011(03):87-92.

    猜你喜歡
    目的論原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    讓句子動起來
    I Like Thinking
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    嘗糞憂心
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    賣身葬父
    淮北市| 资讯 | 宕昌县| 阿荣旗| 南开区| 客服| 黄平县| 彭山县| 彰化县| 安泽县| 镇康县| 繁昌县| 舟山市| 镇康县| 恩施市| 柏乡县| 沧源| 东辽县| 大洼县| 迁西县| 衡阳市| 宣汉县| 黄冈市| 长治县| 成都市| 手游| 丹寨县| 买车| 若羌县| 湾仔区| 罗山县| 赤城县| 方山县| 鹤庆县| 正宁县| 崇信县| 泉州市| 怀柔区| 梁山县| 高邑县| 秭归县|