【摘要】產學研相結合,是科研、教育、生產不同社會分工在功能與資源優(yōu)勢上的協(xié)同與集成化,是新時期背景下中國教育改革的重點和方向。國家指出必須把教育事業(yè)放在優(yōu)先位置,加快教育的現(xiàn)代化,辦好人民滿意的教育;積極完善企業(yè)教育和培訓體系,深化產教結合、校企合作;加快一流大學和一流學科建設,實現(xiàn)高等教育內涵式發(fā)展,其教育改革的指向明確、要求具體、切中要害。針對我國現(xiàn)行翻譯碩士培養(yǎng)中出現(xiàn)的“產學研”失衡現(xiàn)象,本文從翻譯碩士畢業(yè)生的就業(yè)現(xiàn)狀入手,分析造成失衡的成因和培養(yǎng)過程中存在的矛盾,并從“產學研”協(xié)調發(fā)展方向提出未來翻譯碩士培養(yǎng)的對策,以期為中國翻譯人才的培養(yǎng)提供些許意見和建議。
【關鍵詞】“產學研”;教育改革;翻譯碩士;矛盾;對策
【Abstract】The combination of production-education-research is the synergy and integration of research, education and production of different social divisions in terms of function and resource advantages. It is the focus and direction of Chinas education reform in the context of the new era. Our country believes that education must be given priority, and we should speed up the modernization of education, run a satisfactory education for the people and actively improve the enterprise education and training system. We should deepen the combination of production, education, and school-enterprise cooperation; accelerate the construction of first-class universities and first-class disciplines, and finally realize the connotative development of higher education. The direction of education reform is clear, specific, and crucial. Aiming at the imbalance of “production, study and research” in the current masters training of translation masters, this paper started with the employment reality of the graduate students of MTI, analyzed the causes of imbalance and the contradiction in the process of training, and finally provided countermeasures for the future translation masters training based on the coordinated development of production-education-research. This paper aimed to provide some advice and suggestions for the training of qualified Chinese translator.
【Key words】“production-study-research”; education reform; translation master; contradiction; countermeasure
【作者簡介】鄭偉,江蘇師范大學外國語學院。
1.中國翻譯碩士“畢業(yè)即轉行”的現(xiàn)狀。隨著我國國際地位的逐步提升和對外交流的不斷加強,國家、企業(yè)和社會都迫切需要大量高層次的翻譯人才投入到國家建設和社會服務中去,而根據最新數(shù)據統(tǒng)計,2017年畢業(yè)的翻譯碩士中有一半以上從事了中小學教育事業(yè)或進入公務員編制體系,出現(xiàn)了“畢業(yè)即轉行”的局面。這一鮮明的對比揭露了我國現(xiàn)階段翻譯碩士培養(yǎng)方案的缺陷及進行教育改革的迫切性。究其本質,這一矛盾歸根到底是翻譯碩士畢業(yè)生專業(yè)能力與市場需求不協(xié)調之間的矛盾。
2.翻譯碩士現(xiàn)狀的成因及培養(yǎng)矛盾分析。翻譯碩士“入門熱,就業(yè)冷”的現(xiàn)狀主要由國家、學校、學生、社會各企業(yè)等相關主體運作不平衡導致的。
首先是國家教育部門對翻譯碩士入學要求的“低門檻和”松管理”。自2007設立翻譯碩士點以來,國家大力倡導廣大考生進行翻譯碩士的報考以滿足其經濟發(fā)展和國際化交流的需要;該專業(yè)也憑借其不考二外和數(shù)學的優(yōu)勢一直處在熱門專業(yè)的行列。學生大量涌進各高校,但國家教育部門又缺乏有效的監(jiān)督和檢測體系以檢驗各院校的教學質量或人才培養(yǎng)能力,這樣的“低門檻”和“松管理”讓我們不難發(fā)現(xiàn)這樣一個事實:全國的翻譯碩士院校,除了北京、上海、廣州等一線城市及專門設有高翻學院培養(yǎng)翻譯人才的諸如北京外國語大學、上海外國語大學及廣東外語外貿大學外,絕大多數(shù)院校的翻譯碩士專業(yè)都出現(xiàn)了“熱進冷出”的失控局面。
其次是學生的學習態(tài)度不端正、學習目的的功利化。學生是整個教學活動的主體,是知識的學習者、參與者和傳承者,而學習態(tài)度和學習目的直接決定了學習活動的效率和效果。在現(xiàn)在這個功利化的社會,越來越多的學生追求更高一級的文憑或速成式的成功,反而忽視了懷著一顆“學者”或“研究者”的心態(tài)虛心學習知識、努力提升自我。當學生的學習態(tài)度不端正,被功利化的欲望占據主導,其學習或研究的主體性就無法被正確引導,學習積極性也無法被積極調動,致使學生的學習能力無法提高,技能得不到進一步提升,這樣就使得翻譯碩士研究生群體中早已廣為蔓延的“畢業(yè)即轉行”形勢更加嚴峻。