【摘要】本文以語言服務(wù)人才培養(yǎng)目標(biāo)為導(dǎo)向,分析國內(nèi)流行的六種口譯教材,歸納了當(dāng)前口譯教材存在的問題,探討口譯教材編寫的構(gòu)想。
【關(guān)鍵詞】真實(shí)性;時(shí)效性;職業(yè)化; 口譯教材編寫
【Abstract】The paper, in line with the goal of cultivating language service talents,analyzes six popular interpreting teaching materials in China. Then the paper summarizes problems in current teaching materials for English consecutive interpreting and gives some suggestions for their compilation.
【Key words】authenticity; up-to-date; job-oriented; compilation of teaching materials for interpretation
【作者簡介】呂金燕,女,山東聊城人,山東省日照市東港區(qū)曲阜師范大學(xué),翻譯學(xué)院,教師,助教,研究生,研究方向:口譯教材。
當(dāng)今語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展迅速,已遠(yuǎn)超出翻譯服務(wù)業(yè)涵蓋的范圍,同時(shí)也對(duì)口譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。 穆雷、沈慧芝、鄒兵(2017)以全球語言服務(wù)供應(yīng)商的招聘需求切入,重點(diǎn)分析了4類翻譯人才的職業(yè)能力特征。謝柯(2018)在語言服務(wù)視角下探究翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,提出了人才培養(yǎng)的職業(yè)化,課程設(shè)置專業(yè)化、特色化。由此可見,當(dāng)今語言服務(wù)行業(yè)主要注重培養(yǎng)市場化、職業(yè)化的特色翻譯人才。
為了實(shí)現(xiàn)語言服務(wù)業(yè)對(duì)口譯人才培養(yǎng)提出的目標(biāo),口譯教材至關(guān)重要。筆者以國內(nèi)流行的六種口譯教材為例,分析了口譯教材主要存在的問題,突出表現(xiàn)為真實(shí)性缺失、教材職業(yè)化不完善(趙昌漢,2017)、教材內(nèi)容陳舊等。六種口譯教材按出版日期排列分別是:林超倫編著的《實(shí)戰(zhàn)口譯》,趙敏懿、劉建珠主編的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》,梅德明編著的《高級(jí)口譯教程》,任文主編的《交替?zhèn)髯g》,楊柳燕、蘇偉編著的《口譯教程》和王燕主編的《英語口譯實(shí)務(wù)》(二級(jí))(新版)。
針對(duì)上述問題,筆者提出了口譯教材編寫的幾點(diǎn)感想,即真實(shí)性、職業(yè)化和時(shí)效性。
1.接近真實(shí)口譯。
(1)導(dǎo)入背景知識(shí)。背景知識(shí)突出了口譯課文的重難點(diǎn),有助于鍛煉學(xué)生快速學(xué)習(xí)并利用知識(shí)的能力。在林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》中就體現(xiàn)了譯前背景知識(shí)的導(dǎo)入,但全是英文介紹性文章。筆者認(rèn)為,對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的口譯任務(wù),適當(dāng)加入中文背景知識(shí)的介紹更有助于深化學(xué)生理解、完善其知識(shí)體系。
(2)真實(shí)的視聽材料。如果我們把翻譯技能的傳遞和運(yùn)用視為翻譯教學(xué)的主要目的,翻譯教材的設(shè)計(jì)應(yīng)該盡可能接近真實(shí)的翻譯場景。以上六種教材,只有《交替?zhèn)髯g》部分選取了真實(shí)現(xiàn)場發(fā)言錄音。《實(shí)戰(zhàn)口譯》教材的錄音有意保留了講話人有時(shí)發(fā)音不準(zhǔn)、有口誤或有地方口音的情況。應(yīng)在學(xué)生口譯能力培養(yǎng)階段就選取真實(shí)錄音材料,還原真實(shí)口譯實(shí)戰(zhàn)場景。
(3)教材形式多樣化??谧g教材在內(nèi)容呈現(xiàn)形式上更新,加入幻燈片,提供發(fā)言的大意及數(shù)字、圖表等信息供學(xué)生參照。即模擬了真實(shí)口譯場景,同時(shí)又減輕了口譯壓力,增強(qiáng)了教材趣味性。新穎的內(nèi)容呈現(xiàn)形式鍛煉了學(xué)生筆記與幻燈片結(jié)合的能力和提取演講人主旨大意的能力。
2.職業(yè)化為導(dǎo)向??谧g是一門以口譯職業(yè)為導(dǎo)向的學(xué)科,口譯人才的培養(yǎng)必須以口譯市場需求和口譯行業(yè)的職業(yè)化要求為參照,因此,口譯教材的編寫與出版也應(yīng)以職業(yè)為導(dǎo)向(趙昌漢,2017)。口譯教材不僅包括口譯技能的講解和訓(xùn)練,也應(yīng)包括某一專業(yè)知識(shí)技能的介紹。實(shí)現(xiàn)交叉學(xué)科的發(fā)展,開發(fā)如旅游口譯、商務(wù)口譯、法律口譯、醫(yī)學(xué)口譯等教材。另外,職業(yè)化教材體系還能助力以專業(yè)化、特色化為口譯培養(yǎng)目標(biāo)的院校。
3.增強(qiáng)時(shí)效性。由專門教材編纂人員,將每一年發(fā)生的國內(nèi)外大事、科技創(chuàng)新等時(shí)政熱點(diǎn)編入教材,可以說是紙質(zhì)教材更新較快的方法。但這種教材更新方法不僅浪費(fèi)大量人力財(cái)力,由于時(shí)間倉促,教材的質(zhì)量可能也會(huì)受到影響。但由于教材的范圍不局限于紙質(zhì)材料,利用語料庫技術(shù),把最新的時(shí)事、發(fā)言等音像材料直接上傳語料庫,保證語料庫的定期更新維護(hù),學(xué)生可就時(shí)間、話題、口譯技能 、難度系數(shù)、正式程度、英語變體種類、發(fā)言長度等檢索練習(xí)材料。保證了口譯教材的科學(xué)性、系統(tǒng)性,同時(shí)滿足了學(xué)生的多樣化需求。
參考文獻(xiàn):
[1]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004,1.
[2]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海外語教育出版社,2011,1.
[3]穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研分析[J].上海翻譯, 2017(1):8-16.
[4]任文.交替?zhèn)髯g[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012,2.
[5]王燕.英語口譯實(shí)務(wù)(二級(jí))(新版)[M].外文出版社,2017,1.
[6]謝柯.語言服務(wù)視角下本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式研究[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,19(03):97-103.
[7]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].上海外語教育出版社.2014,1.
[8]趙昌漢.職業(yè)導(dǎo)向型口譯教材的開發(fā)原則和對(duì)策研究[J].外語電化教學(xué),2017(8).
[9]趙敏懿,劉建珠.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006, 1.