【摘要】功能對等理論是尤金·奈達(dá)依據(jù)翻譯的本質(zhì)提出。功能對等既包括詞義的對等,也包括文義、語境以及習(xí)俗文化的對等,譯著只有真正的展現(xiàn)源語言的內(nèi)涵,才能算是上乘之作。本文以《雷雨》的英語譯本為例,闡述對等功能理論在語言翻譯和文化釋義方面對文學(xué)翻譯的作用,從而對叢書翻譯人員的翻譯工作起到一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;文學(xué)翻譯;《雷雨》
【作者簡介】徐曉頌(1983.11-),女,漢口學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,漢口學(xué)院外國語學(xué)院。
戲劇不僅僅是一項(xiàng)文學(xué)性工作,同樣也涉及舞臺表演。《雷雨》是中國現(xiàn)代最偉大的戲劇之一,其作為中國優(yōu)秀戲劇代表在西方國家進(jìn)行傳播。杰出的翻譯家王佐良先生于1958年將其翻譯成英語,對中外戲劇文化交流起到了重要的作用。王佐良先生的版本語言流暢,行文用詞非常準(zhǔn)確地反映了中文版本中揭示的舊中國封建家庭的專制。在這篇文章中,作者從對等功能理論的語言、文風(fēng)以及文化三個視角對《雷雨》進(jìn)行分析。奈達(dá)的對等功能理論對中國的翻譯發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。對等功能理論與傳統(tǒng)的“文本中心論”不同,它更加重視讀者的感受,在文章翻譯的處理上更注重意譯,在翻譯時用最接近的自然對等重現(xiàn)源語言的意思表達(dá)。此文將以《雷雨》的英語譯本作為范例進(jìn)行分析,剖析王佐良先生如何在該作品的過程中運(yùn)用功能對等理論,對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。
一、功能對等理論的概念
奈達(dá)1986年在《從一種語言到另一種》一書中首次提出“功能對等”。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)“功能對等”更為注重翻譯工作的交際作用,譯文在信息內(nèi)容與形式上都要實(shí)現(xiàn)對等。但是奈達(dá)也指出原文與譯文是不可能完全實(shí)現(xiàn)對等,對等是翻譯必須要達(dá)成的一個目標(biāo)。最低級別的對等是翻譯能夠達(dá)到基本的對等,能夠讓讀者能夠理解原文,最高級別的對等是翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)高度的對等,讀者在閱讀譯文時既能夠了解全文的意思,在情感反映方面也與原文讀者對文章的理解保持一致。但是真正的對等在實(shí)際的翻譯中是很難實(shí)現(xiàn)的,從文化影響的角度來看,原著讀者和譯文讀者面臨文化背景下的差異使得兩者對同一事物的反應(yīng)會存在差別。例如,中國人會用實(shí)物寄托感情,而西方國家更注重科學(xué)對社會現(xiàn)象的解釋。奈達(dá)的翻譯方法分為3部:第一,分析原文的用于結(jié)構(gòu),抓取核心信息;第二,翻譯核心信息;第三,采用譯文讀者最能理解的語言結(jié)構(gòu)表達(dá)原文。基于三步翻譯法,奈達(dá)總結(jié)了翻譯的四大標(biāo)準(zhǔn),傳遞信息;表達(dá)原著的行文風(fēng)格和精神風(fēng)貌;譯語的使用符合基本的用語規(guī)范;不同背景的讀者反映相似。
二、功能對等理論在《雷雨》英語譯本翻譯中的應(yīng)用
1.功能對等理論的語言層面。英語歸屬印歐語種范疇,而中文屬于漢藏語言。中文是由表意字符組成而不是正字拼寫,因此,中文在詞語組成、形態(tài)學(xué)、句法以及修辭等方面與英文是截然不同的。換句話說,從中文翻譯成英文或反之亦然,這兩種同源語言的翻譯存在很大的差別,有時候,漢字中的特殊形態(tài)比如字符的聯(lián)想性會該改變整個句子的意思。語言的范圍比較廣泛,一般包括語音學(xué)、語音、形態(tài)語法和語義學(xué)。在此選取了譯文中使用隱喻手法的片段進(jìn)行分析。隱喻是指用一個具有相似特點(diǎn)的詞表示另一個東西。隱喻也是一種比喻,但比喻是隱含的。在《雷雨》中,“大家庭里自然不能個個都是好人”被翻譯成“Well, of course, you have the occasional black sheep in any big family”, “black sheep”在中文中意思為“害群之馬”,帶有明顯的貶義意味。這句話在譯文中是周萍對繁漪所講,實(shí)際暗含的意思是,在這個大家族里,繁漪的行為處事是有辱家門的。因此,王佐良先生在此處用隱喻手法,使用“black sheep”譯原文的“壞人”來表達(dá)內(nèi)在的含義。除此之外,“black sheep”的意象也充分展現(xiàn)了封建大家族內(nèi)部的腐朽全貌。
2.功能對等理論的文化層面?,F(xiàn)代學(xué)者將文化分為三個層次:物質(zhì)文化,制度和習(xí)俗以及精神文化。語言和文化是相輔相成,互為補(bǔ)充的,翻譯因文化取向而產(chǎn)生不理解。每一種語言歸屬于特定的語言環(huán)境,在知識、審美價值、風(fēng)俗習(xí)慣、道德約束以及習(xí)語等歷史文化結(jié)晶中實(shí)現(xiàn)共享和傳播。涉及習(xí)語的翻譯,奈達(dá)認(rèn)為習(xí)語是語義調(diào)整最典型的代表,因?yàn)樗鼈兪橇?xí)語,這意味著相同類型的獨(dú)特形式不太可能在另一種語言中具有相同的含義。在《雷雨》的劇目一中,臺詞中有涉及“聒聒叫”這一俗語,在中文中,該詞是一句表示吵鬧的俗語,這是一個非常慣用且生動的表達(dá)。在這個場景下,魯貴用這個表示四鳳的言語表達(dá)與自己的親近關(guān)系,譯者則不能將“聒聒叫”翻譯成noisy,否則文章中詞語真實(shí)含義在英語版本中無法表現(xiàn)出來。王佐良非常準(zhǔn)確地講該俗語翻譯成“with your airs and your tantrums”表達(dá)憤怒的情感,這個譯文版本的翻譯相當(dāng)準(zhǔn)確,外國讀者能夠完全了解詞語背后的意思。
三、結(jié)語
此文結(jié)合《雷雨》的英文譯本,剖析了奈達(dá)功能對等理論在譯著中的運(yùn)用。通過對《雷雨》的語言和文化的功能對等層面的分析,能夠充分了解功能對等理論對提升文學(xué)翻譯質(zhì)量的作用,對于提升讀者對譯著的理解也有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]封霽芯.奈達(dá)翻譯理論潛識—動態(tài)對等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足[J].新西部,2008(12):246.
[2]傅雪暉.論戲劇翻譯的異化與歸化——以《雷雨》西語譯本為例[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018(4):76-78.