陳清玥 徐雅馨 謝文霞 楊雅楠
【摘要】湖北紅安境內(nèi)革命遺址遺跡眾多,紅色文化資源遍布,是名符其實的紅色文化資源大縣。本文從湖北紅安紅色旅游的現(xiàn)狀分析出發(fā),探討了紅安旅游外宣翻譯的問題及改進措施,以期促進紅安紅色旅游的健康發(fā)展,提升湖北紅色旅游的國際知名度。
【關鍵詞】湖北紅安;紅色旅游;外宣翻譯
【作者簡介】陳清玥,徐雅馨,謝文霞,楊雅楠,荊楚理工學院外國語學院。
【基金項目】本文系2018年度湖北省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃(項目編號201811336055)、荊楚理工學院大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃(項目編號KC2018055)研究成果。
一、湖北紅安紅色旅游的現(xiàn)狀及外宣翻譯意義
湖北紅安作為“中國第一將軍縣”,境內(nèi)遍布眾多革命遺址遺跡,是名副其實的紅色文化資源大縣。近年來紅安縣緊抓國內(nèi)紅色旅游日漸興起的發(fā)展機遇,整合全縣境內(nèi)的紅色旅游資源,精心打造以黃麻起義和鄂豫皖蘇區(qū)革命烈士陵園、革命紀念地七里坪長勝街、董必武故居、李先念故居等為核心的紅色旅游片區(qū),成為全國知名的紅色旅游品牌。2018年紅安紅色旅游景點接待游客899.4萬人次,這其中就包括為數(shù)眾多的外國游客。為滿足外國游客了解紅色旅游信息和紅色精神文化的需要,紅安縣對景區(qū)內(nèi)部分重要旅游景點名稱、標語口號、景點介紹等進行了英文翻譯。毫無疑問,恰當?shù)皿w的譯文助于促進紅安紅色旅游的健康發(fā)展,提升湖北紅色旅游的國際知名度。
二、湖北紅安紅色旅游外宣翻譯中存在的問題
然而湖北紅安紅色旅游外宣翻譯的現(xiàn)狀卻不容樂觀。很多譯文出現(xiàn)了語言錯誤、專有名詞譯法不統(tǒng)一、中式英語表達、翻譯內(nèi)容缺失等問題,不僅影響了外國游客對紅色文化的汲取,而且會損害中國的對外形象。
1.語言錯誤。這類錯誤常表現(xiàn)為基礎的詞匯語法的錯誤或誤用,比較常見而且相對容易判斷出來。但是它們的出現(xiàn)容易損害紅色旅游景點的文化形象。而產(chǎn)生語言錯誤的原因可以大致分為兩個方面:一是客觀原因。譯文煩冗復雜,翻譯難度較大。二是主觀原因。譯者在翻譯過程中馬虎大意導致翻譯錯誤。
2.專有名詞譯法不統(tǒng)一。由于種種原因,紅安縣的部分旅游景點名稱、標語口號中出現(xiàn)的專有名詞的譯法并不統(tǒng)一,例如董必武紀念館,翻譯為Dong Biwu Memorial;李先念紀念館,卻翻譯為LiXiannian Memorial。此類問題雖然并不影響信息傳達,但缺乏嚴謹性,會給游客造成很大的困擾。
3.中式英語表達。湖北紅安紅色旅游部分翻譯僅僅將中文翻譯為英文,只進行了字面翻譯,存在中式英語表達。紅色旅游景點的外宣翻譯是為了讓外國人讀懂理解并且了解相關的中國紅色文化歷史。紅色旅游景點的原版文本主要對象是針對國內(nèi)懂漢語的人,文本大多注意語言表達的生動煽情的程度,盡可能最大化地讓人們了解到紅色旅游的意義。但外宣翻譯的對象為外國游客,他們主要想要了解紅色旅游的有效信息,即有關的歷史、政治、文化等方面的知識,所以外宣翻譯一定要注重表達有效信息。
4.翻譯內(nèi)容缺失。造成翻譯內(nèi)容缺失主要分為三類:一是翻譯成品被人為或自然損害丟失,沒有對外宣翻譯標語進行及時維修,導致內(nèi)容不完整。二是很多標語和物品展示中沒有英文翻譯,這會導致外國游客無法理解紅色旅游中傳達的精神,影響外國游客接收中國文化信息。三是翻譯過程中,僅逐字逐句翻譯,沒有結合歷史事件和情感傳達,導致翻譯內(nèi)容語法上正確,但不能將其事件的深刻影響及意義傳達給外國游客。
三、湖北紅安紅色旅游外宣翻譯的策略及方法
由于湖北紅安紅色旅游外宣翻譯在對外宣傳工作中的重要意義和作用,所以加強紅色旅游景點的外宣翻譯的糾正迫在眉睫。
1.直譯。如果通過直譯可以達到想要的目的,那么最好就直譯,因為我們不是把原文進行全文翻譯,而是把有效信息提煉出來即可。比如紅安縣黃麻起義鄂豫皖蘇區(qū)革命烈士陵園中有個標識牌,主要介紹了黃麻起義鄂豫皖蘇區(qū)革命烈士陵園的成立時間、規(guī)模大小、烈士陵園布局和成立的目的與意義,譯者用直譯的方法能準確直接地向游者介紹黃麻起義鄂豫皖蘇區(qū)革命烈士陵園的相關有效信息,讓游者直觀的提煉烈士陵園的概況。
2.增譯。翻譯時,大多數(shù)都會選擇注釋的方法來補充譯文中所缺的背景知識或者相關信息。因為文化的差異,尤其是外國游客對于中國的紅色文化知識知之甚微,如果有僅僅只翻譯文字,卻不做任何補充說明,那么外國游者對紅色旅游的概念內(nèi)涵與重要性依舊理解不透徹,達不到宣傳的效果,所以就可以通過增譯來解決這個問題。
3.減譯。中文紅色旅游文本一般辭藻華麗、篇幅大,大量引用經(jīng)典詩句、傳說、典故等。修飾性語言占比例大,而有效實用性信息占比例小。但英文旅游文本中注重實用性,語言大多簡潔明了、結構清晰。因此,我們在翻譯的時候,盡可能把譯本貼近外國人的習慣,增加翻譯文本的可讀性和有效性。將煩冗夸張的修飾詞進行刪減,以此來保留文本最重要最有效的信息,達到外宣翻譯的目的。
總之,規(guī)范準確的紅色旅游外宣翻譯,對于傳播紅安紅色文化知識,弘揚紅安紅色精神,提高湖北紅色旅游的國際知名度都起著至關重要的作用。
參考文獻:
[1]肖永賀,鄒斯彧.江西省紅色旅游景點外宣翻譯研究[J].遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版),2013,11(04):116-118.
[2]夏紅勝編著.將軍的搖籃-紅安[M].武漢:華中科技大學出版社, 2014,07.