• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歐美漢學(xué)家眼中的中國現(xiàn)代文學(xué)

      2019-09-25 06:23:59傅莉莉
      書屋 2019年9期
      關(guān)鍵詞:現(xiàn)代文學(xué)出版社文學(xué)

      傅莉莉

      從二十世紀(jì)五十年代到七十年代,北美漢學(xué)界的關(guān)注重心是中國古典文學(xué)、歷史以及社會,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)沒有受到重視,文學(xué)價值也不被認(rèn)可。六十年代,這一情況開始得到改善。“新左派”的出現(xiàn),以及北美漢學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)向,尤其是1972年尼克松的訪華之行,開啟了費正清所謂的美國對于中國“另一個高度熱情的時期”。

      此外,美國“國防教育法案”以及相關(guān)基金比如“福特基金會”的資助,也為北美的漢學(xué)發(fā)展創(chuàng)造了有利的條件。在這一背景下,北美大學(xué)也推出類似“東亞文化要覽”式的跨國界課程,刺激了相關(guān)出版社,因而在七十年代出版了一系列有關(guān)中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯選集,用以滿足教學(xué)使用。這一時期的翻譯選集,特點有三:(1)主要由學(xué)術(shù)出版社和大學(xué)出版社出版,例如哥倫比亞大學(xué)出版社、牛津大學(xué)出版社和紐約大學(xué)出版社等;(2)譯者主要為學(xué)院內(nèi)學(xué)者,學(xué)者們基于各自研究方向開展了相關(guān)的翻譯活動,因此盡管展現(xiàn)的是中國現(xiàn)代文學(xué)作品,卻懷有各自學(xué)科的立場和關(guān)懷;(3)中國現(xiàn)代小說重印譯本所占比例較大,主要原因在于中國現(xiàn)代文學(xué)在西方長期受到冷落,一時相應(yīng)譯本缺乏,比如這一時期魯迅小說的譯文,就多采用大陸楊憲益夫婦譯文。而在這批出版的翻譯選集中,有四本值得注意。

      一、中國現(xiàn)代文學(xué)中的“中國革命史”:詹納爾和《現(xiàn)代中國短篇小說》

      詹納爾(W.J.F.Jenner)畢業(yè)于劍橋大學(xué),主修中國歷史,1963年來到中國,作為外國專家供職于外文出版社,曾翻譯《西游記》,并撰寫歷史傳記《從帝王到平民:愛新覺羅·溥儀傳》。

      1970年《現(xiàn)代中國短篇小說》由牛津大學(xué)出版社出版,1974年和1978年兩次再版。除了魯迅作品和最后一部分的“說書人的故事”選自戴乃迭和楊憲益的譯本外,其他均為詹納爾親譯,所收作品依次為:高元勛《二老淵》、郭同德《旗桿陣》;魯迅《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》、《祝?!?柔石《為奴隸的母親》;郭沫若《雙簧》;茅盾《船上》;老舍《開市大吉》;葉紫《偷蓮》;張?zhí)煲怼抖攘俊?艾蕪《海島上》;趙樹理《孟祥英翻身》;高朗亭《懷義灣》;孫犁《鐵木前傳》(第一部分);谷巖《楓》;房樹民《霜晨月》;王杏元《鐵筆御史》;現(xiàn)代說書人講的故事兩則(唐耿良《窮棒子辦社》;徐道生、陳文采《兩個稻穗頭》)。

      該選集是二十世紀(jì)四十年代后,首部在英語世界出版的中國現(xiàn)代小說選集。然而,當(dāng)時北美中國漢學(xué)家卻對此嗤之以鼻,夏志清隨后在1971年其編撰的《中國現(xiàn)代小說選集》序言中,直接批評詹納爾的這部選集充斥著“共產(chǎn)主義的故事”,談不上是對中國文學(xué)的展示。而美國漢學(xué)家白之也在其同期出版的《中國文學(xué)選集》序言中,將其所選作品標(biāo)注為“共產(chǎn)黨作家作品”。實際上,這些評價失之偏頗,對于其編輯目的并未做仔細(xì)的分析。詹納爾是出于其對中國歷史講述的目的,選擇了這些中國現(xiàn)代小說。詹認(rèn)為中國現(xiàn)代文學(xué)從五四以來就和政治緊密相關(guān),而其中戰(zhàn)爭和軍隊在中國五十年的近現(xiàn)代史中扮演重要角色,因而選擇了能反映中國革命史重要事件的作品,并按照事件的發(fā)生順序排列了作品,涉及農(nóng)民起義的“捻軍”、舊民主主義革命、新文學(xué)運動、北伐、“左聯(lián)”、內(nèi)戰(zhàn)、土地革命到新中國成立初期的農(nóng)村合作社等歷史事件。

      雖然文學(xué)技巧和文學(xué)形式并非該選集的關(guān)注點,但也并非完全服務(wù)于特定意識形態(tài)立場。在序言中,詹納爾明確表明,1966年后中國現(xiàn)代文學(xué)中的活力幾乎被扼殺,因此沒有一篇作品收錄入集。該選集是當(dāng)時詹納爾自身左翼立場的反映,其在西方世界的出版,也顯示二十世紀(jì)六十年代“新左派”思想運動后,西方世界對于紅色中國以及特定的政治意識形態(tài)的接納態(tài)度。

      二、新批評眼中的“純文學(xué)”:夏志清與《二十世紀(jì)中國短篇小說選》

      夏志清,哥倫比亞大學(xué)東亞系中文教師,是英語世界中國現(xiàn)代文學(xué)研究的開疆之士,曾撰寫《現(xiàn)代中國小說史》(1961)和《中國古典小說史論》(1968)。尤其是前者,被稱為是拓荒巨作。此書改變了中國現(xiàn)代小說史單一的敘述方式,發(fā)掘了沈從文、張?zhí)煲?、張愛玲、錢鍾書等作家,被認(rèn)為為中國現(xiàn)代小說研究確立了一個新的歷史框架和批評標(biāo)準(zhǔn)。

      1971年《二十世紀(jì)中國短篇小說選》由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。在二十世紀(jì)七十年代出版的眾多選集中,此部很特別。首先,篇目精少,僅選擇八位作家的九篇小說,依次為郁達夫《沉淪》、沈從文《靜》和《白日》、張?zhí)煲怼洞猴L(fēng)》、吳組緗《樊家鋪》、張愛玲《金鎖記》、聶華苓《王大年的幾件喜事》、楊沂(筆名水晶)《嗐里里嗐里》、白先勇《謫仙記》,其中聶華苓的作品為其英語親撰小說重印于此,并非譯文。其次,夏氏個人色彩濃厚,不僅在作品選擇上另辟蹊徑,通過翻譯和副文本,也能感受到夏志清作為譯者、編者以及文學(xué)批評家多重聲音在文本中的交織。此外,該選集主動擔(dān)起了歷史任務(wù),企圖經(jīng)典化臺灣文學(xué),將此認(rèn)定為中國“文脈”的延續(xù),認(rèn)為重現(xiàn)了中國典型的懷舊情結(jié),也傳達了一代華人在身份追尋中的絕望和沮喪,正是基于此,夏通過該選集推舉了“中國現(xiàn)代文壇新人”聶華苓、白先勇和楊沂。

      該選集以作者的生年順序進行了作品編排。不同于早期出版的選集,包括米爾斯(1930)、斯諾(1936,1937)、王際真(1941)、袁家驊和白英(1946)的選本,夏氏選集將郁達夫的作品列為首篇,強調(diào)了其所重建的文學(xué)傳統(tǒng)與之前占主流的左翼文學(xué)傳統(tǒng)大相徑庭,重視個人情感和精神世界,將文學(xué)表現(xiàn)力和人性展示放在了首位。同時,從選文數(shù)目和作品選擇上,也可看出夏在該選集中“別有用心”地推介非左翼作家沈從文?!栋兹铡泛汀鹅o》從故事性看,都不算是極好的短篇小說,但夏志清借用兩部作品中孩童的純凈視角,加強了選集中所欲表現(xiàn)出的中國現(xiàn)代文學(xué)中的抒情性,特意區(qū)別于以往中國現(xiàn)代小說中的說教和實用性特征。此外,盡管空間有限,夏還推出了長達三萬字的小說《金鎖記》,該小說被夏在《小說史》中稱為“中國從古以來最偉大的中篇小說”。作者張愛玲以抒情式敘述見長,筆觸細(xì)膩,刻畫冷峻,在文學(xué)性和審美性方面表現(xiàn)出與左翼作家截然不同的創(chuàng)作風(fēng)格。

      該選集為多譯者譯文合集,包括劉紹銘(《沉淪》)、葉威廉(《靜》、《白日》)、侯建(《春風(fēng)》)、Russell Mcleod(《樊家鋪》)、張愛玲(《金鎖記》)、楊沂(《嗐里里嗐里》)、白先勇(《謫仙記》),其中張愛玲、白先勇以及楊沂的作品為自譯。上述譯者均來自北美學(xué)術(shù)圈內(nèi)。夏志清在其中扮演了總編譯的角色,對大部分的譯文進行了校對和編輯,并且增加了腳注,以便于讀者理解,體現(xiàn)了該選集的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性。

      夏氏選集以及其《小說史》的出版,有力地回應(yīng)了當(dāng)時現(xiàn)代中國學(xué)研究的實用傾向,反對將文學(xué)文本僅當(dāng)作反映社會和歷史的素材。夏志清通過美國學(xué)者勒菲弗爾所謂的“文學(xué)再書寫”類型,即翻譯、選集編撰、文學(xué)批評以及文學(xué)史編撰,試圖將歐美“中國學(xué)”學(xué)者眼中的中國現(xiàn)代文學(xué)帶回到文學(xué)研究的框架中去。

      三、重見天日的“左翼文學(xué)”:伊羅生與《草鞋腳》

      伊羅生(Harold Isaacs),時為麻省理工學(xué)院政治系教授,二十世紀(jì)三十年代來到中國,與中國進步人士如茅盾、魯迅和宋慶齡等交往密切,不僅為《大美晚報》和《大陸報》的撰稿人,還主編了英文刊物《中國論壇》。該刊在上海發(fā)行,為三十年代共產(chǎn)國際資助的進步刊物,除了抨擊中國時政之外,還譯介了相當(dāng)數(shù)量的中國進步文學(xué)作品。

      1974年《草鞋腳》由耶魯大學(xué)出版,成為第一部全面反映中國左翼文學(xué)的作品,收入了魯迅等十六位作家的二十五篇作品,包括魯迅《狂人日記》、《藥》、《孔乙己》、《風(fēng)波》、《傷逝》;郁達夫《春風(fēng)沉醉的晚上》;葉紹鈞《潘先生在難中》、《多收了三五斗》;丁玲《莎菲女士的日記》、《某夜》;蔣光慈《阿三》;樓適夷《鹽場》、《死》;胡也頻《同居》;柔石《為奴隸的母親》;茅盾《喜劇》、《春蠶》、《秋收》;應(yīng)修人《金寶塔銀寶塔》;王統(tǒng)照《五十元》;夏征農(nóng)《禾場上》;丘東平《通訊員》;何穀天《雪地》,還收入現(xiàn)代劇(郭沫若的《卓文君》)和新詩(殷夫《血字》),展現(xiàn)出了中國現(xiàn)代小說從反傳統(tǒng)倫理的五四文學(xué)到重視階級斗爭的“普羅文學(xué)”的歷史變化進程。《草鞋腳》的編譯經(jīng)歷比較特殊。二十世紀(jì)三十年代中期,其初譯已經(jīng)完成,與《活的中國》一樣,受到“左聯(lián)”的重視。作為左翼領(lǐng)導(dǎo)人,魯迅和茅盾還為此文集的選文和編譯積極運籌,不僅提供了可選篇目,還撰寫了序言,茅盾甚至還為此編撰了詳盡的中國本土左翼期刊目錄作為附錄。然而,因為伊羅生陷入共產(chǎn)國際內(nèi)部政治漩渦,出版受阻,再加上《活的中國》的出版,該初譯稿被閑置在伊羅生家的閣樓上近四十年,幾近遺忘。二十世紀(jì)七十年代,伊羅生夫人在與哈佛大學(xué)韓南教授(Patrick Hanan)的一次閑談中,偶然提及此事,在后者的提醒和建議下,譯稿才得以重見天日。1974年在經(jīng)過耶魯大學(xué)出版社大幅修訂后終于出版,受到海內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。1982年,為紀(jì)念魯迅百年誕辰,經(jīng)過對部分篇目的修訂后,湖南人民出版社推出了《草鞋腳》的原文選集。

      《草鞋腳》的初譯稿由兩部分組成,一部分與編輯同時進行,主要譯者為楊啟蓀,為左聯(lián)派遣譯員;另一部分為重印譯文,主要譯者為喬治·肯尼迪(George A.Kennedy,1901—1960),此人出生在杭州莫干山,三十年代在上海租界某中學(xué)教書,后成為美國著名漢學(xué)家,在耶魯大學(xué)教授漢語,中文名為金守拙。伊羅生對其譯文青睞有加,在選集中收入了其在《中國論壇》上發(fā)表過的多篇譯文。

      四、古典詩學(xué)傳統(tǒng)下的“中國現(xiàn)代文學(xué)”:白之與《中國文學(xué)選集》

      白之(Birch Cyril),美國加州大學(xué)伯克萊分校東方語言學(xué)系主任,是享譽國際的中國文學(xué)專家,翻譯過明代戲劇《桃花扇》和《牡丹亭》,也曾編譯過多部中國古典詩文選集。

      白之主編的《中國文學(xué)選集》為第一部全面介紹中國文學(xué)的選集,首次將中國現(xiàn)代文學(xué)納入到中國文學(xué)的考察范圍。該選集分兩卷,第一卷出版于1965年,為十四世紀(jì)以前的文學(xué)作品,被當(dāng)時的漢學(xué)界評為“最好的中國文學(xué)英文選集”。第二卷籌備歷時五年,1972年出版,作品跨度從十四世紀(jì)到現(xiàn)代。該套選集由紐約重要學(xué)術(shù)出版社——叢樹出版社出版,受到了亞洲文學(xué)項目的贊助,被聯(lián)合國教科文組織列入“中國文學(xué)譯叢系列”,較具影響力,不過白之的關(guān)注力顯然集中在中國古代文學(xué)部分。

      有關(guān)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的部分,是從1911年開始,占第二卷不到三分之一的篇目,被分為六個專題:(1)現(xiàn)代短篇小說,即魯迅《祝?!泛兔┒堋洞盒Q》,前選自斯諾的翻譯選集《活的中國》,后選自王際真1941年編譯的魯迅作品翻譯選集;(2)新詩,收入徐志摩、聞一多、艾青和馮至的作品;(3)歷史劇,即姚莘農(nóng)的《清宮怨》;(4)“人民文學(xué)”的創(chuàng)作,即王鐵的《摔龍王》;(5)“流亡”小說家,為張愛玲的英文作品《怨女》;(6)臺灣新詩,收入周夢蝶、羅門、商禽、痖弦、葉維廉、葉珊的作品。除短篇小說外,其他均為該選集編譯者翻譯,除白之外,還包括華人漢學(xué)家許芥昱和其他外國譯者。從所選作品數(shù)量和作家分布看,明顯以詩歌作為文學(xué)正統(tǒng),現(xiàn)代小說地位不高。在序言末尾,白之也提到,“中國文學(xué)中沒有詩人的聲音將是不敢想象的”,反映出傳統(tǒng)漢學(xué)對白之編譯影響之深。

      然而,盡管白之恪守研究傳統(tǒng)和文學(xué)展示,也難掩七十年代特定時代背景對其編譯選擇的影響。在本卷前言,作者曾言明,由于篇幅所限,如果該作家的政治影響大于其文學(xué)影響,則對其作品去之不用。然而,鑒于當(dāng)時社會左翼思潮以及時局變化,白之收錄了毛澤東詩兩首,即《沁園春·雪》和《水調(diào)歌頭》,可能因為是舊體詩,將之歸在晚清文學(xué)中。在選集推薦語中,也特意提及選入了毛詩作品,以吸引讀者的注意。

      綜觀上述四部選集,雖然意在展示中國現(xiàn)代文學(xué),卻在不經(jīng)意間如“鏡中之鏡”,折射了當(dāng)時西方世界對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的不同印象,也呈現(xiàn)出共同的時代特點,反映出當(dāng)時西方世界面對中國相對積極的擁抱態(tài)度。此外,在上述選集內(nèi)部,也顯現(xiàn)出當(dāng)時西方中國現(xiàn)代文學(xué)研究在七十年代中的發(fā)展張力,包括傳統(tǒng)漢學(xué)與現(xiàn)代中國學(xué)、反映論與純文學(xué)、大陸文學(xué)和海外華文文學(xué)等多種力量的相互沖突和影響。

      猜你喜歡
      現(xiàn)代文學(xué)出版社文學(xué)
      內(nèi)卷
      科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      “文學(xué)陜軍”溯源
      我等待……
      讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
      研究中國現(xiàn)代文學(xué)的第三只眼——評季進、余夏云《英語世界中國現(xiàn)代文學(xué)研究綜論》
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      今日華人出版社有限公司
      論中國現(xiàn)代文學(xué)多重視角下的鄉(xiāng)土敘事
      端木蕻良:草原文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)中發(fā)聲
      石油工業(yè)出版社
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
      咸宁市| 天长市| 灯塔市| 银川市| 延庆县| 武安市| 凤庆县| 商洛市| 中宁县| 昔阳县| 沾化县| 驻马店市| 巴南区| 罗江县| 福建省| 本溪市| 梧州市| 仙游县| 双流县| 北京市| 高州市| 宣化县| 丹巴县| 奇台县| 淮南市| 同德县| 台湾省| 定兴县| 乌拉特后旗| 清苑县| 延寿县| 河池市| 临猗县| 类乌齐县| 东平县| 阿拉尔市| 晋州市| 阳泉市| 会同县| 平塘县| 化州市|