劉玉博
摘 要: “是”字句是現(xiàn)代漢語中使用頻率極高的一種十分重要的句型,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,很多外國留學(xué)生學(xué)起來會感覺到有難度,習(xí)得過程中出現(xiàn)的偏誤也很多。本文以北京語言大學(xué)“HSK動態(tài)作文語料庫”中收錄的韓國留學(xué)生“是”字句偏誤語料為基礎(chǔ),分析韓國留學(xué)生產(chǎn)生這些偏誤的原因,從母語負(fù)遷移、目的語知識泛化和學(xué)習(xí)策略不當(dāng)三方面分析了韓國留學(xué)生“是”字句產(chǎn)生偏誤的原因;最終總結(jié)上文的分析,得出加強(qiáng)中韓相似及相關(guān)句式的對比研究、注重營造漢語語言氛圍兩點教學(xué)啟示及建議,從而幫助對韓漢語教師更好地進(jìn)行“是”字句教學(xué),同時幫助韓國留學(xué)生更好地掌握“是”字句相關(guān)知識、提高其漢語交際能力。
關(guān)鍵詞:韓國留學(xué)生;“是”字句;偏誤分析
文章編號:978-7-80736-771-0(2019)04-031-02
偏誤是指由于目的語掌握不好而產(chǎn)生的一種規(guī)律性錯誤,它偏離了目的語的軌道,反映了說話者的語言能力和水準(zhǔn)。偏誤不僅僅是由一種因素造成,而是由多種因素導(dǎo)致的,劉珣先生曾經(jīng)就指出,“第二語言學(xué)習(xí)者的偏誤的來源是多方面的,是由多方面因素造成的,母語遷移、目的與知識負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響是五個主要方面?!蹦敲幢疚膶哪刚Z負(fù)遷移、目的語知識泛化和學(xué)習(xí)策略三個方面來分析韓國留學(xué)生“是”字句習(xí)得過程中偏誤成因。
1.母語負(fù)遷移
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門目的語的過程中,自覺或者不自覺地將自己已經(jīng)熟練掌握的母語知識與目前所學(xué)的目的語知識進(jìn)行對比,找出二者相似之處,并試圖通過這種方式更好地理解和掌握目的語知識,這也叫做母語正遷移。[1]但是事實上,母語和目的語之間的差異之處往往多于相似之處,由于母語中不存在相似或者相關(guān)的目的語知識,或者是由于相關(guān)知識在這兩種語言中相差過大,又或者太過相似,都會對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語產(chǎn)生消極的影響,也就是母語負(fù)遷移,這種影響會在一定程度上對新的語言系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和接受形成障礙。而漢語與韓語最大的不同其實就在于基本語序的不同和語言形態(tài)變化的差異。
首先,漢語的語序是“主語+賓語+謂語”,而韓語的語序是“主語+賓語+謂語”,在學(xué)習(xí)韓語的過程中可以發(fā)現(xiàn),因為韓語的謂語位于賓語之后,韓國人在口語中常常省略最后的謂語。而在漢語中謂語是一個句子的中心,因此是不可以省略的。語序的不同導(dǎo)致了韓國留學(xué)生在使用漢語的時候受母語習(xí)慣的影響,往往會遺漏了句子的謂語,如“是”字遺漏偏誤中的錯例:北京也發(fā)達(dá)的城市。就遺漏了謂語“是”,正確的形式應(yīng)該為:北京也是發(fā)達(dá)的城市。
其次,韓語主要用大量的詞尾變化來表達(dá)意義,如“”表示最尊敬的說法,用于與長輩交際的場合,而“”的尊敬意味就會輕一些,常用于和平輩朋友之間的交際場合。而這些變化詞尾在韓語中都是接于動詞之后的,因此由于韓國留學(xué)生適用于“動詞+詞尾”形式的表達(dá)形式,就會產(chǎn)生誤加偏誤中誤加“是”的情況,如:“哪個辦法是最好呢?”此句就誤加了動詞“是”,正確形式應(yīng)該為:“哪個辦法最好呢?”
2.目的語知識泛化
目的語知識泛化指的就是目的語規(guī)則的泛化,學(xué)習(xí)者將目的語知識的某一種規(guī)則通過自己的推理,拓展至超越所能接受的范圍,從而造成偏誤。這是因為學(xué)習(xí)者都有自己的獨立思考能力和推理能力,因此在第二語言習(xí)得過程中常常會將自己所學(xué)的目的語知識擴(kuò)大范圍使用,但是又由于目的語知識掌握不夠準(zhǔn)確,往往把自己所學(xué)到的有限的目的語知識,用類推的辦法不恰當(dāng)?shù)靥子迷跐h語其他的語法規(guī)則上,最終形成各種各樣的偏誤。
目的語知識泛化造成的典型偏誤就是誤加偏誤,如上文分析過的誤加“是”類錯例,還有如:綠色食品是保護(hù)人們的健康。在此句中,出現(xiàn)了兩個謂語動詞,“是”和“保護(hù)”,而“是”表示肯定和判斷,留學(xué)生應(yīng)該是認(rèn)為“綠色食品”和“保護(hù)人們的健康”之間是肯定的關(guān)系,因此會多加上一個“是”,最終導(dǎo)致偏誤。正確形式應(yīng)該為:綠色食品保護(hù)人們的健康。
還有其他類型偏誤如:生孩子是天經(jīng)地義的事,而且自然的事。此句是一個遺漏“是”的錯例,留學(xué)生認(rèn)為已經(jīng)有了一個謂語“是”,而漢語的語序就是“主語+謂語+賓語”,一般一個句子中只有一個謂語,所以在后半句中遺漏了“是”字,造成了偏誤。正確形式應(yīng)該為:生孩子是天經(jīng)地義的事,而且是自然的事。
3.學(xué)習(xí)策略不當(dāng)
學(xué)習(xí)或交際策略指的是學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語的過程中感覺自己的第二語言知識不足以應(yīng)付實際交際的需求,無法按照原定計劃完成交際活動的時候采用的交際策略。由于學(xué)習(xí)策略不當(dāng)造成的偏誤有簡化、回避、簡化復(fù)雜句為簡單句、回避自認(rèn)為困難的語音和詞等等。[2]
簡化策略指的就是留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語過程中,把句子中自認(rèn)為較難的、復(fù)雜的成分看作是多余的成分,將其省略成自己熟練的簡單句。這都是因為對目的語知識沒有明確的認(rèn)識和熟練的掌握。而回避策略指的是留學(xué)生希望逃避而采取的既不合作,也不維護(hù)自身利益,不斷躲避的策略。如有些韓國留學(xué)生因為對“是”字句掌握的不夠熟練,認(rèn)為這個句式較為困難,就會在交際和學(xué)習(xí)中回避“是”字句,盡量不去使用,或用其他更簡單的句式進(jìn)行替換。
在分析完語料庫中韓國留學(xué)生偏誤成因之后,可以發(fā)現(xiàn)母語負(fù)遷移對留學(xué)生的目的語習(xí)得情況有很大影響。韓國留學(xué)生出現(xiàn)的很多偏誤是因為他們用母語的語法規(guī)則去學(xué)習(xí)和使用漢語。如:(這個蘋果) (我的)(是)?;蛘撸海ㄟ@個蘋果) (我的)。都可以表示“這個蘋果是我的?!币簿褪窃陧n語中,謂語常常是可以省略的,但是漢語的句子一般不可以缺少謂語,這也就造成了很多留學(xué)生謂語遺漏偏誤。
對比分析理論告訴我們,教學(xué)者對學(xué)習(xí)者的母語越了解,就越能預(yù)測且更好地處理教學(xué)中遇到的重難點和留學(xué)生的偏誤。因此,我們對外漢語教師需要在對漢語語法體系透徹了解和掌握的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身韓語知識,對比分析出韓語和漢語在“是”字句句式上的相同和不同之處,能夠較為準(zhǔn)確地預(yù)測出教學(xué)重難點,從而有效地避免偏誤的產(chǎn)生。并且通過對比教學(xué),加深留學(xué)生對韓語和漢語的理解,更好地掌握兩種語言的差異,才能讓留學(xué)生更多的接受母語正遷移的影響,排除來自母語的干擾,提高學(xué)習(xí)漢語的效率。
留學(xué)生在漢語語感的培養(yǎng)上是極度缺乏的,教師必須在狹小和有限的課堂中營造一個真實的漢語環(huán)境。此外上文也提到過,母語負(fù)遷移對留學(xué)生的目的語習(xí)得有非常重要的影響,經(jīng)常有韓國留學(xué)生用韓語的語序?qū)h語的句子直譯過來等等,為了避免此類現(xiàn)象,我們對外漢語教師首先一定要在課堂上使用漢語教學(xué),讓學(xué)生更多地處在真實的漢語語言環(huán)境中,培養(yǎng)學(xué)生的漢語思維,使他們更加習(xí)慣于漢語的表達(dá)方式。教師還要在課堂上鼓勵學(xué)生多說漢語,激發(fā)他們用漢語表達(dá)和交際的興趣,最大限度地在課堂中獲得和培養(yǎng)正確的語感。并且要及時糾正學(xué)生的錯誤,反復(fù)練習(xí)正確說法,使學(xué)生逐漸適應(yīng)漢語的語感和思維方式,排除母語的干擾,說出一口流利而地道的漢語。比如教師可以針對不同句式進(jìn)行情景教學(xué),可以用問答的形式指引學(xué)生,接下來引導(dǎo)學(xué)生在不需要老師的提問下,逐漸能夠自己運(yùn)用所學(xué)句式進(jìn)行表達(dá),最終掌握所學(xué)知識。[3]
只有對韓國留學(xué)生“是”字句習(xí)得偏誤進(jìn)行比較合理、全面的分析,這樣才能較為完整地掌握留學(xué)生的偏誤情況,有利于幫助對外漢語教師選用合適的教學(xué)方法和策略,避免一些偏誤的產(chǎn)生,使留學(xué)生增加學(xué)習(xí)信心,提高學(xué)習(xí)效率,從而更好地掌握“是”字句,更有效地進(jìn)行漢語交際活動。
參考文獻(xiàn):
[1]萬瓊.《“是”字句偏誤研究——以日韓學(xué)生為例》[D].蘇州:蘇州大學(xué),2012.
[2]劉麗寧.《亞洲地區(qū)漢語學(xué)習(xí)者“是”字句習(xí)得情況調(diào)查與研究》[D].廣州:暨南大學(xué),2003.
[3]史冠新.《對外漢語教學(xué)中的句式教學(xué)研究》[J].山東社會科學(xué),2006(4).