史斌
摘要:高等院校英語教學(xué)工作中,翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的重要性不言而喻。翻譯不僅檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,同時(shí)還能有利于提升學(xué)生的語言運(yùn)用能力。對(duì)此,首先,簡(jiǎn)要概述了高等院校英語教學(xué)工作中,翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的重要價(jià)值;其次,提出了當(dāng)前國(guó)內(nèi)高等院校英語教學(xué)工作中翻譯教學(xué)工作存在的問題;最后,重點(diǎn)分析了提高高等院校英語翻譯教學(xué)工作有效性的合理措施。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 高等院校 主動(dòng)學(xué)習(xí)能力 翻譯課程體系
中圖分類號(hào):H319? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)13-0188-02
現(xiàn)代化教育發(fā)展階段,高校英語學(xué)科的翻譯教學(xué)工作需要進(jìn)行系統(tǒng)化調(diào)整。英語作為一種應(yīng)用型語言工具,在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程中,起到十分重要的作用。采用科學(xué)的教學(xué)管理方法,提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)翻譯能力,成為了相關(guān)領(lǐng)域教職員工的工作重點(diǎn)之一。
一、高等院校英語教學(xué)工作中翻譯教學(xué)的重要價(jià)值
目前,我國(guó)大部分的高等院校英語教學(xué)工作中,教職員工都將工作重點(diǎn)放在增加學(xué)生語法知識(shí)儲(chǔ)備和培養(yǎng)閱讀能力等方面,對(duì)于翻譯工作的重視度不足。但是,翻譯工作對(duì)于國(guó)家和國(guó)家之間的跨文化交流有著十分重要的影響。在實(shí)際的教學(xué)管理工作中,教師重視學(xué)生的英語翻譯教學(xué)管理,并且將翻譯作為高等院校英語教學(xué)中的重要課程。在與其他國(guó)家進(jìn)行跨文化交流中,翻譯人才能夠起到十分重要的作用。高校英語翻譯教學(xué)管理的重要性逐漸顯現(xiàn)出來,通過翻譯教學(xué)幫助學(xué)生更好地了解歐美國(guó)家的人文、風(fēng)情、歷史和社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,增強(qiáng)自身的翻譯能力,真正成長(zhǎng)為專業(yè)的英語翻譯人才。[1]
二、當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校英語教學(xué)中翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)存在的問題
(1)翻譯教學(xué)未得到重視。高等院校英語教學(xué)工作中,翻譯教學(xué)工作沒有得到充分重視。雖然大部分的課程結(jié)束之后,都設(shè)有相應(yīng)翻譯類練習(xí)題,但是,此類練習(xí)題最基本的目的是考查學(xué)生對(duì)于所學(xué)知識(shí)的掌握情況,考查的重點(diǎn)并沒有放在學(xué)生的專業(yè)英語翻譯能力方面。同時(shí),在我國(guó)高等院校英語教學(xué)工作中,翻譯教學(xué)還沒有形成相對(duì)完整的教學(xué)體系,此種發(fā)展模式導(dǎo)致我國(guó)的翻譯教學(xué)工作成為了高校英語教學(xué)中相對(duì)薄弱的環(huán)節(jié),并不利于學(xué)生翻譯能力的優(yōu)化和提升。[2]
(2)翻譯課程體系相對(duì)混亂。國(guó)內(nèi)高等院校英語教學(xué)中翻譯教學(xué)課程體系的設(shè)置缺乏科學(xué)性,體系設(shè)置混亂導(dǎo)致教學(xué)工作難以形成統(tǒng)一的管理模式,高校英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)明確。同時(shí),在英語翻譯教學(xué)工作中,選擇的教學(xué)材料也沒有對(duì)翻譯技能進(jìn)行系統(tǒng)分析,學(xué)生在課堂中學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的時(shí)間十分有限。高校的課程翻譯和教學(xué)實(shí)踐不充裕,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于翻譯領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)了解甚少,翻譯的方法和專業(yè)技能也停留在初級(jí)階段。
(3)教師專業(yè)翻譯水平較低。教師的專業(yè)水平會(huì)直接影響到高等院校英語教學(xué)工作的成效。在教學(xué)階段,教師需要具備聽說讀寫等多個(gè)方面的綜合能力。但是,在進(jìn)行教學(xué)管理工作中,部分教師僅是某一方面或者某幾個(gè)方面的能力較為優(yōu)秀,未能實(shí)現(xiàn)全方位的發(fā)展。高等院校英語翻譯教學(xué)工作中,教師如果僅根據(jù)自己的教學(xué)能力培養(yǎng)學(xué)生某一方面的能力,則對(duì)于學(xué)生的全面發(fā)展也會(huì)產(chǎn)生不利的影響。且大部分的教師在參與工作之后,很少有教師還繼續(xù)選擇深造學(xué)習(xí),英語能力停滯不前,也造成了英語實(shí)際教學(xué)效率較為低下。
(4)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)能力較差。目前,大部分的高校在校生忽視了英語翻譯學(xué)習(xí)的重要性。學(xué)生的主觀學(xué)習(xí)意識(shí)不強(qiáng),學(xué)習(xí)的能動(dòng)性較低,導(dǎo)致最終教學(xué)工作收效甚微。在參與校內(nèi)英語測(cè)試和社會(huì)公開英語測(cè)試中,一部分學(xué)生對(duì)英語翻譯題缺乏重視。學(xué)生的參與度較低,態(tài)度不夠端正,在很大程度上影響其自身能力的發(fā)展。部分同學(xué)在翻譯中,不能根據(jù)實(shí)際要求合理選擇直譯、意譯等方法,體現(xiàn)不出高校翻譯教學(xué)的效果。
三、提高英語翻譯教學(xué)有效性的合理措施
(1)優(yōu)化翻譯課程管理體系。英語翻譯教學(xué)工作中課程體系的設(shè)置和教學(xué)材料的內(nèi)容,會(huì)對(duì)課堂知識(shí)產(chǎn)生十分重大的影響。所以,教師備課階段,就需要從實(shí)際出發(fā),結(jié)合學(xué)生的具體知識(shí)學(xué)習(xí)情況,合理設(shè)置教學(xué)目標(biāo)。在此基礎(chǔ)上,教師要根據(jù)教學(xué)目標(biāo)的安排,對(duì)教學(xué)材料、資料、練習(xí)題以及測(cè)試卷等內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一的設(shè)計(jì)。課程設(shè)置階段,教師要充分關(guān)注翻譯理論教學(xué)和翻譯技巧教學(xué)所占的比重。加大實(shí)踐訓(xùn)練課程的比重,有利于引導(dǎo)學(xué)生將實(shí)際的知識(shí)轉(zhuǎn)化為具有實(shí)踐意義的翻譯技能。比如,我國(guó)某地區(qū)的高等院校英語教學(xué)工作中,教師在每周的總結(jié)課堂中,為學(xué)生播放無字幕的外語影片。教師通過選擇其中經(jīng)典片段,讓學(xué)生以聯(lián)系前后故事情節(jié)的方法,對(duì)故事中主人公的對(duì)白、旁白等進(jìn)行英文原文書寫。此種方式鍛煉了學(xué)生的聽力能力。之后,教師讓學(xué)生將聽寫出的語料翻譯成漢語。此種方式在一定程度上鍛煉了學(xué)生的英、漢翻譯能力。[3]
(2)提高教師專業(yè)教學(xué)水平。對(duì)于高等院校英語教學(xué)工作而言,教師的教學(xué)水平會(huì)直接影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。翻譯教學(xué)工作也不例外。對(duì)此,教師要在日常的教學(xué)工作中總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提高自己的英語翻譯教學(xué)水平。在課后階段,也要通過多種渠道,獲取最先進(jìn)的英語翻譯教學(xué)專業(yè)知識(shí),豐富自身的理論體系,提高教學(xué)管理工作的水平。對(duì)于學(xué)校來說,也需要重視教師專業(yè)知識(shí)的拓展。比如,我國(guó)某地區(qū)的高等院校,在日常教學(xué)工作之余,定期組織教師參與到專業(yè)知識(shí)競(jìng)賽活動(dòng)當(dāng)中,通過技能培訓(xùn)和教學(xué)考核等方式,切實(shí)提高教師的英語教學(xué)技能和翻譯素養(yǎng)。此外,學(xué)校還鼓勵(lì)教師在工作中不斷創(chuàng)新,以全新的工作理念指導(dǎo)翻譯教學(xué)工作。
(3)使用信息技術(shù)展開教學(xué)。現(xiàn)代化的科學(xué)技術(shù)對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生良好的輔助效果。對(duì)此,相關(guān)領(lǐng)域的教職員工在組織教學(xué)工作中,要將信息技術(shù)合理地引入到課堂。比如,在英語翻譯教學(xué)中,使用現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),為學(xué)生搭建英語翻譯的網(wǎng)絡(luò)資源平臺(tái)。學(xué)生和教師都可以將自己在日常翻譯過程中遇到的問題上傳到平臺(tái),尋求他人的幫助。同時(shí),還可以將自己在翻譯中遇到的特殊句式、翻譯素材等發(fā)布到平臺(tái)當(dāng)中,豐富翻譯資源庫。此種方式更契合當(dāng)代大學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行互動(dòng)交流的特征,大學(xué)生在交流互動(dòng)中不斷提高自身的翻譯水平。
(4)強(qiáng)化語言跨文化對(duì)比分析。除了上述方法之外,在日常教學(xué)管理階段,教師還要注意幫助學(xué)生理解不同文化背景知識(shí),通過增強(qiáng)跨文化語言分析的方式,充分提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力和專業(yè)知識(shí)運(yùn)用能力。英語國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和語言的運(yùn)用習(xí)慣,與我國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣、歷史文化、經(jīng)濟(jì)政治和科學(xué)技術(shù)等方面水平都有著較大的差異。在此種發(fā)展模式下,教師要幫助學(xué)生更好地掌握英語國(guó)家的基本常識(shí),以有助于英語翻譯學(xué)習(xí)。比如,教師可以將每月的30日作為跨文化交流日。以邀請(qǐng)學(xué)校歐美國(guó)家的留學(xué)生與學(xué)生進(jìn)行交流互動(dòng)的方式,讓學(xué)生了解歐美國(guó)家和中國(guó)不同的風(fēng)俗習(xí)慣,此種方法不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也能夠更好地了解到歐美國(guó)家的風(fēng)土人情,避免在翻譯的過程中觸犯到其他國(guó)家的文化禁忌。
四、結(jié)語
綜上所述,英語翻譯是高等院校英語教學(xué)工作中的重要一環(huán),教職員工要在日常組織教學(xué)和管理階段,提高對(duì)英語教學(xué)環(huán)節(jié)的重視程度,不斷對(duì)教學(xué)管理方法進(jìn)行優(yōu)化和完善。將提高學(xué)生的英語知識(shí)水平和實(shí)踐應(yīng)用能力作為重要發(fā)展目標(biāo),持續(xù)推動(dòng)翻譯課程體系的優(yōu)化,提高教師的專業(yè)教學(xué)水平,應(yīng)用信息化科學(xué)技術(shù),強(qiáng)化語言跨文化對(duì)比分析,培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的專業(yè)英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]邵莘.如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性分析[J].科教文匯:中旬刊,2018(9):174-175.
[2]韓璐.研究如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào):上旬刊,2018(3):82-83.
責(zé)任編輯:張蕊