范新
[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著“一帶一路”倡議的提出和不斷的落實,我國的文化也應(yīng)更好地向世界進(jìn)行展示和傳播,逐步建立能夠平等傳播的中華文化價值觀。針對這一現(xiàn)狀,為了更好地維護(hù)中華文化的完整性和傳承,并向世界展示和傳播中華文化,在進(jìn)行漢譯英翻譯工作時,要做好語言和中華文化價值觀的傳播,采取相應(yīng)的措施向世界展現(xiàn)我國的傳統(tǒng)和特色文化。在漢譯英翻譯中展示中華文化價值觀,可以更好地應(yīng)對西方國家的文化霸權(quán),防止?jié)h語言文化空泛化。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 漢譯英;中華文化價值觀;展現(xiàn);方法
[中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)19-0094-02
中國一直是一個開放的大國,這種開放是雙向的,既要引進(jìn)來又要走出去,尤其是“一帶一路”的不斷發(fā)展,這種“走出去”的呼聲也愈發(fā)高漲。中國的“走出去”,不僅僅是要在經(jīng)濟(jì)上“走出去”,同時也要在文化上“走出去”。文化傳播過程中,如何將我國傳統(tǒng)文化更好地展現(xiàn)在世人面前,在世界的文化潮流中彰顯中華文化價值觀,這一點(diǎn)非常重要,也值得我們?nèi)ヌ接?。為此,在漢譯英翻譯過程中一定要展現(xiàn)出我國的文化特色和特征。本文將主要對漢譯英翻譯中中華文化價值觀體現(xiàn)的必要性、重要性及如何實現(xiàn)進(jìn)行探討研究。
一、漢譯英翻譯中中華文化價值觀體現(xiàn)的必要性
黨的十八大以來,“中國夢”點(diǎn)亮了這個世界,我們的“一帶一路”讓世界看到了中國的崛起,同時我們也帶動著周邊國家一起走向發(fā)展與繁榮。隨著我們國際地位的提升,“中國熱”“中文熱”再一次在全世界升溫。為此,為了我國文化更好地“走出去”,漢譯英翻譯中需要加強(qiáng)對中華文化價值觀的體現(xiàn),確保我國文化能夠與世界各國接軌,保證我國傳統(tǒng)的文化價值觀得以留存和發(fā)展。
二、漢譯英翻譯中中華文化價值觀體現(xiàn)的重要性
目前,語言翻譯已經(jīng)基本達(dá)成共識,翻譯并不僅僅是單純地將兩國的語言聯(lián)系在一起,翻譯的過程還是兩個不同國家文化交流的過程。因此,在翻譯過程中不單單要處理相關(guān)的語言翻譯及言語通順等問題,還需要將兩個國家的文化問題進(jìn)行有機(jī)的整合處理,因為語言和文化是相通的,也可以說語言是文化的載體和表達(dá),文化和語言是不可分割的。人們在日常生活中沒有什么是比語言更能夠表達(dá)文化的。有學(xué)者認(rèn)為如果沒有語言的話,也將不存在文化,這就可以看出語言在文化展現(xiàn)中的重要作用。與此同時,作為語言的載體,如果語言發(fā)生了變化,文化也將會隨之而改變,但是語言也受文化的影響,因為語言本身就由文化塑造而來,如果在進(jìn)行語言翻譯工作時沒有將文化了解清楚,不熟悉相關(guān)文化的背景,基本很難將原本語言作品中相應(yīng)的內(nèi)涵展現(xiàn)出來。
翻譯之所以不那么容易,這是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受到文化的制約。語言一旦進(jìn)入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,還要有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。我國著名翻譯家許鈞說過:“翻譯研究要關(guān)注歷史的發(fā)展進(jìn)程。一部翻譯史,就是一部人類文化交流史。要了解翻譯在人類文化交流中的貢獻(xiàn),必須關(guān)注翻譯的歷史和文化發(fā)展的歷史,要從歷史發(fā)展的角度理解翻譯作為人類活動的重要功能;從翻譯活動對文化文明發(fā)展所做出的貢獻(xiàn)著眼,理解翻譯的意義、作用與定位,而不僅僅局限于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧等的討論?!?/p>
中華民族是一個擁有五千年歷史文化的民族,因此,文化在中國是很看重的,作為翻譯者,在進(jìn)行作品翻譯時擔(dān)負(fù)著保護(hù)和傳播我國語言和文化的責(zé)任。
當(dāng)前國際語言為英語,同時英語也是美國的官方語言,通過英語美國的很多文化價值觀得以不斷傳播,在當(dāng)前全球主要的溝通媒介互聯(lián)網(wǎng)上,有80%以上的內(nèi)容是以英語的形式進(jìn)行傳播;在聯(lián)合國雖然官方語言有多種,但是英語本身的使用超過了90%,其他語言使用較少;全球化貿(mào)易過程中基本上100%要使用英語進(jìn)行交流。英語本身作為美國的文化載體,在英語應(yīng)用的同時很多美國的文化價值觀在不斷進(jìn)行傳播和展現(xiàn)。漢語作為承擔(dān)我國優(yōu)秀文化的載體,為了將我國的文化進(jìn)行傳播,讓更多的人看到則必須將之翻譯為英語,為弘揚(yáng)我中華文化,傳播中華文化價值觀,就需要漢譯英翻譯過程中翻譯者采取相應(yīng)的措施將中國的文化價值觀進(jìn)行展現(xiàn),讓中華文化能夠在當(dāng)前的國際文化形勢下進(jìn)行傳播和發(fā)展壯大。
在這種形勢下,我國的翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時將我國的文化價值作為主體和主導(dǎo)作用,突出我國的文化優(yōu)勢和文化特點(diǎn),將我國文化價值觀的經(jīng)典部分有效地展現(xiàn)出來。為更好地弘揚(yáng)我國的文化價值觀,展現(xiàn)出中華文化的魅力,漢譯英翻譯工作中不能一味地去迎合英語的語言和文化價值習(xí)慣,而需要在翻譯過程中將中國作品中所體現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵進(jìn)行有效的展現(xiàn)。漢譯英翻譯工作中,最為忌諱的是為吸引歐美國家的讀者而將我國的文化價值觀強(qiáng)行轉(zhuǎn)化為符合歐美國家的價值文化作品。為此,在漢譯英翻譯工作中將中華文化價值觀進(jìn)行展現(xiàn),讓世界上更多的人了解中國文化、了解中國,這對繁榮我國的傳統(tǒng)文化極為重要。
三、漢譯英翻譯中中華文化價值觀體現(xiàn)的方法
為展現(xiàn)本國的文化特征,防止本國文化被侵蝕和削弱,最早韋努蒂就提倡過抵抗式的翻譯策略,也就是現(xiàn)在的異化翻譯。所謂異化翻譯就是在翻譯過程中將翻譯目的語的語言習(xí)慣和語言風(fēng)格進(jìn)行破壞,引入自己翻譯語言的語言風(fēng)格和語言文化,最終將自己翻譯語言的文化價值觀強(qiáng)行嫁接至目的語的文化中,達(dá)到傳播自身文化價值的目的。我國語言文化已經(jīng)被異化翻譯策略影響,為此,在漢譯英翻譯中,為更好地展現(xiàn)出我國的文化價值,需要翻譯工作者熟練地使用異化的翻譯策略,將我國的文化進(jìn)行更好的傳播和推廣,抵制被外來文化侵蝕和削弱。為更好地弘揚(yáng)和傳播中華文化價值觀,在進(jìn)行漢譯英翻譯工作中,可以采用直譯、音譯、直譯+注釋、直譯+意譯等方式。
(一)直譯
顧名思義,所謂直譯就是將中華文化中的概念翻譯成為英文翻譯中的本體,如將漢語“謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes,Goddisposes”可能會更加容易被歐美等讀者所理解,但是也會讓西方的讀者產(chǎn)生一種中國人所信仰的也是上帝的錯覺。為體現(xiàn)和傳播中華文化價值觀可以將漢語“謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”通過將“天”一字不再一味地迎合歐美國家的閱讀和理解習(xí)慣翻譯為“God”,而是將其字面直接翻譯為“heaven”,可以傳播和展現(xiàn)我國傳統(tǒng)的儒家文化,讓其了解到中國傳統(tǒng)儒家文化的厚重和大氣,體現(xiàn)和傳播我國文化價值觀。
(二)音譯
音譯較為容易理解,就是利用目的語言的字的讀音將要翻譯的語言的讀音直接拼湊出來,我國就有很多被音譯過來的舶來詞”,音譯之后形成的新的詞組中單純的字將不再保有其原來的含義,如:“克隆”—“clone”“托?!薄皌pefl”“黑客”—“hacere”等,這些都是英語在翻譯為漢語的同時形成的音譯詞匯,類似還有像可口可樂、麥當(dāng)勞、肯德基、好萊塢等。
進(jìn)行漢譯英翻譯過程中,為弘揚(yáng)和傳播我國的文化價值觀,翻譯工作者也可以利用音譯的方式創(chuàng)造詞組,用于英語中。具體實施過程中,可以將帶有強(qiáng)烈的文化內(nèi)涵的詞語直接以拼音的方式創(chuàng)造出新的詞組,類似:“胡同”—“hutong”“土樓”—“tulou”“饅頭”—“mantou”“旗袍”—“qipao”“功夫”—“gognfu”“四合院”—“siheyuan”等均可以采取這種方式,并且容易被外國人所理解和接受。
(三)直譯+注釋
在漢譯英翻譯工作中,采用直譯+注釋的方式主要是為了解釋具有較深的文化內(nèi)涵和文化典故的詞組和語句,將這些詞組和語句中所包含的我國的文化內(nèi)涵進(jìn)行展示,同時體現(xiàn)出我國的文化價值觀。如:“三講”—“Three Stresses (stress study, political awareness and integrity)”,作為我國政治方面的詞匯,“三講”包含講學(xué)習(xí)、講政治、將正氣等三面內(nèi)容,在漢語的語言習(xí)慣中可以進(jìn)行言簡意賅的總結(jié),但是不了解這方面內(nèi)容的歐美國家讀者需要將“三講”中所代表的內(nèi)容進(jìn)行全面的注解,采用直譯+注解的方式,可以解決這一問題。
(四)直譯+意譯
漢譯英翻譯中采用直譯+意譯的方式主要是為了解決部分原文中的形象加入目的語言后沒有辦法將原中文的文化內(nèi)涵帶入新的語境中來。在實際的應(yīng)用中可以先進(jìn)行直譯將原文中的形象進(jìn)行植入,之后再使用意譯的方式來傳遞原文形象中的文化內(nèi)涵。如:“中國宇航員”—“taikonaut”,這一詞匯原本不存在,在我國載人航天工程成功之后,先采用直譯的方式:“太空”-“taikong”,后將“美國航天員”—“astronaut”中的“-naut”截取出來和“太空”-“taikong”一起組成了“中國宇航員”—“taikonaut”,展現(xiàn)出了中國文化價值觀。
四、結(jié)語
本文對漢譯英翻譯中中華文化價值觀體現(xiàn)的必要性和重要性進(jìn)行了分析,同時對漢譯英翻譯中,為體現(xiàn)中華文化價值觀可以采用的四種具體的措施進(jìn)行詳細(xì)的解析。希望翻譯工作者在進(jìn)行漢譯英工作時,能夠借助這四種措施將我國的特色文化進(jìn)行傳播和弘揚(yáng),使我中華文化能夠被更多的國際人士所熟知和接受,讓世界能夠更多地聽到中國的聲音。
參考文獻(xiàn):
[1]李江濤.當(dāng)代文化發(fā)展新趨勢研究[M].北京:中央編譯出社,2017.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化:英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4][7]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.