洪梅 李春萌
摘 要 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有著自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),本文分析了新聞報(bào)道詞匯、句法等方面的特點(diǎn),并總結(jié)出了具體的翻譯方法。
關(guān)鍵詞 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 特征 翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
隨著國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化交流日趨頻繁,英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言迅速地傳播。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維和表達(dá)方式等方面存在著很多差異,翻譯起來(lái)就要根據(jù)實(shí)際情況,靈活、合理地運(yùn)用一些技巧和方法去克服它們之間的差異,使得譯文無(wú)限貼近原文所要表達(dá)的思想內(nèi)容,還要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這樣才會(huì)輕而易舉被中國(guó)讀者接受。所以了解用于新聞的英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),掌握必要的翻譯技巧就顯得至關(guān)重要。
1新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
1.1新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
(1)常用的英語(yǔ)詞匯有著其特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)經(jīng)常會(huì)使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此,這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。這些詞必須節(jié)奏感強(qiáng),才能更好地吸引讀者。
(2)經(jīng)常使用一些小詞。這些小詞不但要簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,并且要生動(dòng)靈活,與大部分的詞相比才會(huì)使傳播性更強(qiáng)。這些詞的使用不僅能夠節(jié)省篇幅,并且可以使信息讓絕大部分讀者所接受。
1.2新聞報(bào)道的句法特點(diǎn)
(1)時(shí)態(tài)方面,使用最多的是一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)是給人和事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。比如說(shuō):一場(chǎng)地面戰(zhàn)打響了(A Ground War Begins)。
(2) 較多的使用省略句和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。在新聞標(biāo)題中,還有很多部分被省略掉,辟如:介詞、冠詞、聯(lián)系動(dòng)詞、代詞、連詞等等。
1.3語(yǔ)言總體風(fēng)格
從語(yǔ)言風(fēng)格上來(lái)講,不同類(lèi)型的文章也有其不同的文體特點(diǎn),不同刊物有著不同的語(yǔ)言風(fēng)格,然而其寫(xiě)作同樣都受一些共同因素的影響,因此也就形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。首先,大眾性是其一大特點(diǎn)---新聞刊物是大眾的傳播媒介,讀者面比較寬,在語(yǔ)言方面就必須要適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。其次,西方業(yè)界比較注重閱讀趣味。為了使報(bào)導(dǎo)的趣味性更強(qiáng),除了對(duì)報(bào)導(dǎo)內(nèi)容有要求,而且還對(duì)它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛(ài)好以及閱讀習(xí)慣的要求也很高。最后,出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要,節(jié)儉是精練語(yǔ)言的非常重要的一種手段。
2新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧
由于新聞的傳播性、真實(shí)性強(qiáng)以及中西文化的差異,但是對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景以及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)沒(méi)那么容易。所以,在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的時(shí)候,我們不但要要挖掘中西文化的差異,還要理解好它的字面意思,更要吃透它的內(nèi)涵,既可以真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又可以顧及其文體的特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,所以在翻譯時(shí)一定要做到精煉簡(jiǎn)潔更要生動(dòng)、傳神,把握好中西文化差異以及用詞方面的特點(diǎn) 辟如說(shuō),在包括了比喻的報(bào)道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差別很容易使得英漢比喻出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)而產(chǎn)生空缺項(xiàng)的現(xiàn)象。本來(lái)喻體中的形象不但無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),譯語(yǔ)中也沒(méi)有相應(yīng)的喻體形象可以將其取而代之。針對(duì)這類(lèi)比喻的翻譯,唯一的途徑就是舍棄原來(lái)的比喻形象,只譯出其喻義就可以了。例如: “上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。這句話(huà)中的“a bottomless pit”乍一看,似乎可以直接翻譯為“無(wú)底坑”,但在漢語(yǔ)中并沒(méi)有“無(wú)底坑”這一種說(shuō)法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上就應(yīng)該是“無(wú)底洞”。但是,如果將這句話(huà)翻譯成“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞?!保诂F(xiàn)實(shí)生活中很難聽(tīng)到中國(guó)人說(shuō)“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。直截了當(dāng)?shù)挠植簧釛壴牡谋扔餍蜗?,直接譯出它的意思,就是說(shuō)“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚(yú)和熊掌不能兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就必須舍棄原喻體的形象,取其意義。
2.1理解好慣用新聞詞匯的特定含義
譯者翻譯新聞前應(yīng)該盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,比如說(shuō)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義詞和近義詞比較常見(jiàn)的就有50多個(gè)。它們之間在含義以及修辭色彩上都有差別,但是最基本的意思是“說(shuō)話(huà)”以及“發(fā)表意見(jiàn)”等等。
2.2注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格以及文體特點(diǎn)
在新聞翻譯時(shí)如果單單只平鋪直敘,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),或者拘泥于原文的生搬硬套,就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和在情感上的共鳴,這樣的翻譯只能他說(shuō)是失敗的。所以,當(dāng)原文中帶有雙關(guān)、押韻或者暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)的斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能夠體現(xiàn)出原文色彩。
2.3新聞標(biāo)題可以簡(jiǎn)潔直譯
如果英語(yǔ)新聞的標(biāo)題沒(méi)有太多帶有民族色彩的詞匯而且含義直接明了,翻譯后還不會(huì)造成理解上的困惑,我們就可以按照原來(lái)文章的詞匯進(jìn)行直接翻譯,便是直譯。
2.4容易誤解的可以添加注釋
在翻譯時(shí)可酌情加上邏輯主語(yǔ)或者新聞人物的國(guó)籍和消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞的異同之處,并且適當(dāng)?shù)脑黾优c介紹性以及注釋性有關(guān)的詞語(yǔ)才能方便讀者理解,避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。
3總結(jié)
新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常的獨(dú)特,它不但要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),而且又要幽默有趣,僅僅只是平鋪直敘就很難吸引觀(guān)眾的目光,喪失了關(guān)注率不說(shuō),信息的傳播就更談不上了。然而英漢之間語(yǔ)言、文化以及人文的習(xí)慣差異,使我們?cè)诜g這些被精煉過(guò)的和被簡(jiǎn)化了的新聞時(shí)的難度可想而知,所以我們不但要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),還要注意讀者的接受能力,并嫻熟的掌握一些翻譯技巧,使翻譯工作爐火純青。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃佩文.漢英比喻與民族文化[J].修辭學(xué)習(xí),2001(03).
[2] 吳潛龍.英美報(bào)刊文章閱讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.