付曉晨 王倩
摘 要:隨著電影技術(shù)的不斷進(jìn)步、新媒體的不斷產(chǎn)生,多模態(tài)話語分析理論逐漸走進(jìn)人們的視野。根據(jù)國內(nèi)張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析綜合框架,文章擬從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面這四個方面分別對影片《芳華》的字幕翻譯進(jìn)行研究,以幫助人們更好地理解、認(rèn)識這部影片,傳播中國文化。
關(guān)鍵詞:多模態(tài);字幕翻譯;《芳華》
電影時代的到來,不但豐富了人們的日常生活,并且加強(qiáng)了不同地區(qū)、不同文化背景下的人文交流,成為我們?nèi)缃癖夭豢缮俚囊环N交流途徑。電影行業(yè)的不斷發(fā)展,也推動著電影字幕翻譯行業(yè)的不斷進(jìn)步。要使不同文化背景下的觀眾充分理解一部電影,字幕翻譯是尤為重要的一個環(huán)節(jié)。好的字幕翻譯,不僅要將電影中的信息準(zhǔn)確地表達(dá)給觀眾,還需要結(jié)合電影中的人物動作、表情、環(huán)境、音效等因素,將電影所表達(dá)的情感及深層內(nèi)涵展現(xiàn)給觀眾。所謂多模態(tài)話語分析,指的就是通過圖片、聲音、動作、語言等多種手段,調(diào)動視覺、聽覺、觸覺等不同感官進(jìn)行交際的現(xiàn)象。從一開始的無聲、黑白電影,到如今的3D甚至4D電影,電影技術(shù)的發(fā)展似乎就是在不斷嘗試調(diào)動觀眾更多的感官共鳴。電影可以容納戲劇、繪畫、音樂、舞蹈、建筑等多種藝術(shù),它是一種現(xiàn)代科技與藝術(shù)的完美結(jié)合,所以更需要我們從多個層面來分析。
文章根據(jù)張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析綜合框架,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面這四個方面分別對影片《芳華》的字幕翻譯進(jìn)行研究。
一、影片《芳華》的簡介及語言特點(diǎn)
電影《芳華》于2017年12月15日在中國上映,它根據(jù)嚴(yán)歌苓同名小說改編,講述了在充滿理想和激情的軍隊(duì)文工團(tuán),一群正值芳華的青春少年,經(jīng)歷著成長中的愛情萌發(fā)與充斥變數(shù)的人生命運(yùn)。該影片的文化背景是上世紀(jì)70至80年代,正值文化大革命時期,所以片中有很多帶有該文化背景特征的詞語,而且在角色的相互交流過程中還頻頻出現(xiàn)慣用語、成語、俗語等語言現(xiàn)象。在多模態(tài)話語分析視角下,該影片的字幕翻譯工作者通過增譯、省譯、意譯等翻譯技巧,把外國觀眾也帶到了那個年代,共同感受主人公劉峰和受盡欺辱的何小萍充滿變數(shù)的人生命運(yùn)故事。
二、影片《芳華》字幕翻譯的多模態(tài)話語分析
關(guān)于多模態(tài)話語分析的研究有很多,最早在這一領(lǐng)域展開研究的是R. Barthes,此后越來越多的學(xué)者都相繼發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。目前國內(nèi)最受公認(rèn)的多模態(tài)話語分析理論研究成果是張德祿教授在2009年提出的多模態(tài)話語分析綜合理論框架,該理論的構(gòu)建基礎(chǔ)是系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,包括文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面這四個方面。
(一)文化層面
在多模態(tài)話語分析綜合框架中,張德祿教授將文化層面放在首位,可見其重要性。在一部影片中,文化背景占據(jù)著不可替代的地位,這些與文化背景相關(guān)的詞、句翻譯的好壞,直接影響著觀眾們對整部影片的理解。所以我們在進(jìn)行字幕翻譯時,尤其要注重影片中文化元素的翻譯。
影片剛開始,響起了歌曲《絨花》,緊接著出現(xiàn)了毛主席像、清一色的65式軍服,以及“要把無產(chǎn)階級文化大革命進(jìn)行到底”的紅黃字體大標(biāo)語,從視覺、聽覺上把觀眾帶回了上世紀(jì)70年代,也就是文化大革命的那個特殊時期。在蕭穗子的開場獨(dú)白過后,主人公劉峰與何小萍展開對話。
例1:
辦入伍政審的時候
派出所的民警跟我說
你的親生父親還在勞改
但是你跟他劃清了界限
改姓了你繼父的姓
所以出身這一欄我就給你填革干了
During enlistment review
The precinct police said
Your fathers still in reeducation
But since youve severed your relationship
And taken your step-fathers surname
Ive filled in “revolutionary cadre” for your family background
這是影片開場后的第一次人物對話,在這段對話中出現(xiàn)的詞匯及短語,如“勞改”、“劃清界限”、“出身”、“革干”等,都帶有明顯的文化特征,都是文化大革命期間常見的字眼,不僅交代了故事發(fā)生的時代背景,還交代了女主角何小萍特殊的身世,為故事的后續(xù)發(fā)展埋下伏筆。
“勞改”即“勞動改造”,譯者在這里將中文動詞轉(zhuǎn)化成英文名詞“reeducation”,意思是“再教育”,基本符合中國觀眾對于“勞改”的理解。外國觀眾其實(shí)并不用全面認(rèn)識“勞改”的全部含義,“reeducation”這個詞簡潔易懂,不影響外國觀眾的觀影流暢性。“劃清界限”這個動詞短語,在文化大革命這個大背景下的意思是“不和某人或事有任何來往”,譯者將其譯為“sever relationship”,意思是“切斷關(guān)系”,并且運(yùn)用了意譯、省譯的翻譯技巧,在“relationship”之后省略了“with your father”,少了一些不必要成分,使字幕看起來更加精簡。在文化層面上,這一段對話的字幕翻譯能夠很好地和電影里出現(xiàn)的人物服飾、標(biāo)語、畫面、聲音相互配合,將觀眾帶入文化大革命的浪潮之中,奠定了影片的情感基調(diào)、交代了故事發(fā)生的時代背景。
(二)語境層面
“在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素。”[1]在張德祿教授的研究中不難發(fā)現(xiàn),交際時需要考慮語境,電影字幕翻譯的成功與否,更要注重語境的變化,要善于從語言、畫面、聲音等多種模態(tài)中把握語境。胡壯麟教授在2007年發(fā)表的論文《社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化》中,將語境分為上下文語境 、情景語境和文化語境。
例2:
劉峰
你手真巧
什么都能修
Liu Feng
Youve got the Midas touth
You can fix anything
主人公劉峰去北京開會,答應(yīng)戰(zhàn)友林丁丁順道幫她修表。晚餐時間,劉峰將修好的表遞給林丁丁, 并表示北京的亨得利表行在文化大革命開始時就關(guān)門了,因?yàn)槭直硖^名貴,其它表行都不敢修理??嘤谡也坏叫薇淼牡胤?,劉峰便買書自學(xué),親自把表修好了,然后就有了例2中出現(xiàn)的對話,譯者將“你手真巧”譯為“Youve got the Midas touth”?!皌he Midas touth”意思是“邁達(dá)斯之觸”,出自古希臘神話,俗稱“點(diǎn)金之手”,擁有點(diǎn)石成金的能力。譯者在這里運(yùn)用了歸化翻譯法,將“一雙巧手”譯成西方觀眾熟知的“點(diǎn)金之手”,便于外國觀眾進(jìn)行理解。并且之前提到這是塊名表、難以修理,再結(jié)合上下文語境以及林丁丁拿到表后喜笑顏開的面部表情,在此處譯為“the Midas touth”,使外國觀眾更能感受到劉峰的心靈手巧。
(三)內(nèi)容層面
張德祿教授將內(nèi)容層面細(xì)分為意義層面和形式層面?!霸谠捳Z意義層面,有由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義。”[2]強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)在字幕翻譯過程中,將影片中人物所表達(dá)的信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給觀眾?!霸谛问綄用嫔?,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義。”[3]強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)綜合畫面、聲音、動作、表情、背景音樂等多種模態(tài),形成一種良性的互補(bǔ)關(guān)系。
例3:
別改行
別轉(zhuǎn)業(yè)
也別離開這里
Dont quit the band
Dont leave the army
And dont leave here
蕭穗子愛慕已久的戰(zhàn)友陳燦出了車禍,導(dǎo)致缺了一顆牙齒,影響音樂生涯,急需黃金來做假牙底座,蕭穗子拿了自己的金項(xiàng)鏈送給陳燦,陳燦沒有接受,蕭穗子便將項(xiàng)鏈緊握在陳燦手中,這時出現(xiàn)了以上對話。在話語意義層面,譯者將“改行”譯為“quit the band”,將“轉(zhuǎn)業(yè)”譯為“l(fā)eave the army”,都十分準(zhǔn)確地傳達(dá)了人物蕭穗子的話語意義,并且譯者用了三個連續(xù)的“Dont”開頭的祈使句,使所要表達(dá)的感情更為強(qiáng)烈。在形式層面,蕭穗子的語言作為主要交際形式,她當(dāng)時哭紅了眼睛的面部表情、緊握陳燦的肢體動作、略帶哭腔的聲音等多種模態(tài)都起到了強(qiáng)化作用,與她的語言形成互補(bǔ)關(guān)系,使話語意義的表達(dá)更加充分。
(四)表達(dá)層面
“從傳統(tǒng)的語言學(xué)研究的角度講,實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有兩種:聲波傳導(dǎo)的聲音符號和由筆等生成的書寫符號。這兩種媒體是語言傳播信息的主要媒介?!盵4]在一部電影中,人物的對話、背景音樂等模態(tài)屬于聲音符號。書寫符號則指字幕,所以與其對應(yīng)的翻譯也同屬書寫符號。除了以上兩種語言因素之外,根據(jù)張德祿教授提出的“多模態(tài)話語媒體系統(tǒng)”,譯者在進(jìn)行影視字幕翻譯工作時,還應(yīng)當(dāng)注重結(jié)合音響、音效、字體、布局等伴語言因素,才能獲得更好的表達(dá)效果。
例4:
切
德性
Hmph
Not a gentleman
文工團(tuán)慰問演出回來后,戰(zhàn)士們紛紛從解放卡車上跳下來,此時陳燦伸手準(zhǔn)備扶蕭穗子下車,沒想到郝淑雯和蕭穗子同時把手伸了過去,最后陳燦還是拉了蕭穗子的手,郝淑雯不樂意地說了一句:“切,德性”?!扒小痹谶@里其實(shí)是一個語氣詞,表示不滿,譯者將其翻譯成“Hmph”,意思是“哼”,符合郝淑雯當(dāng)時的心情?!暗滦浴北局敢粋€人的道德品性,但結(jié)合上下文語境,在這里應(yīng)該是一句略帶譏諷的話,表示看不上某人的某種舉止、行為。譯者將“德性”翻譯成“Not a gentleman”,意思是“一點(diǎn)都不紳士”,既符合語境,又能讓外國觀眾快速地理解其中的含義。再結(jié)合郝淑雯一臉嫌棄的表情、以及收手的動作,強(qiáng)化了表達(dá)效果,充分地表現(xiàn)出了郝淑雯當(dāng)時的心理狀態(tài)。在陳燦伸手?jǐn)v扶蕭穗子下車的時候,響起背景音樂《夏日的最后一朵玫瑰(The Last Rose of Summer)》,這是一首古老的愛爾蘭民歌,作者借夏天最后一朵玫瑰來比喻轉(zhuǎn)瞬即逝的愛情和青春,抒發(fā)對美好事物逝去的依戀之情。廣為流傳的抒情歌曲搭配充滿青春氣息的畫面,共同烘托出“芳華易逝,歲月不驚”的電影主題。
三、結(jié)語
隨著電影行業(yè)的發(fā)展,影視作品的字幕翻譯對于跨文化交流來說,發(fā)揮著極其重要的作用。其實(shí)電影本身就是一種多模態(tài)語篇,只有綜合字幕、畫面、聲音等多種模態(tài),才能準(zhǔn)確表達(dá)出交際者的話語意義。文章運(yùn)用張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析綜合框架,從文化、語境、內(nèi)容、表達(dá)這四個層面分別對影片《芳華》的字幕翻譯進(jìn)行了分析。通過對該影片字幕翻譯的不斷探究,發(fā)現(xiàn)譯者在進(jìn)行字幕翻譯工作時,采用了省譯、歸化翻譯法等翻譯技巧,使信息的表達(dá)更為簡潔易懂。同時,譯者還在文化、語境、內(nèi)容、表達(dá)這四個層面綜合考慮了字幕翻譯與其它模態(tài)之間的關(guān)系,使外國觀眾更容易把握影片的主旨內(nèi)涵??偟脕碚f,筆者通過對影片《芳華》字幕翻譯的分析,認(rèn)為譯者成功地將電影中的各種內(nèi)涵、情感都充分地傳達(dá)給了觀眾,值得我們學(xué)習(xí)借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(01):24-30.
[2] 胡壯麟.社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究,2007(01).
[3] 呂健,吳文智.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012(04):36-38.
[4] 王麗萍.多模態(tài)話語分析《十二生肖》字幕翻譯[J].影視翻譯,2014(24):154-155.
[5] 歐陽珍.多模態(tài)話語分析視角下《英雄》電影字幕翻譯研究[J].海外英語,2015(07):142-144.
作者簡介:付曉晨(1996- ),男,漢族,寧夏銀川人,在讀碩士,大連海洋大學(xué),研究方向:英語筆譯專業(yè)。
*通訊作者:王倩(1977- ),遼寧大連人,女,漢族,副教授,研究方向:應(yīng)用翻譯、英語寫作等。