A Boat, Beneath A Sunny Sky
Lewis Carroll
A boat, beneath1 a sunny sky,
Lingering2 onward3 dreamily
In an evening of July—
Children three that nestle4 near,
Eager5 eye and willing ear,
Pleased a simple tale6 to hear—
Long has paled7 that sunny sky:
Echoes8 fade9 and memories die:
Autumn frosts10 have slain11 July.
Still she haunts12 me, phantom wise13,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland14 they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting15 down the stream16—
Lingering in the golden gleam—
Life, what is it but a dream?
斜陽照著小船
劉易斯·卡羅爾
斜陽照著小船
晃悠悠入夢
在一個七月傍晚——
三個孩子互相依偎,
滿眼期待,滿耳傾聽,
為一個簡單的故事而喜悅——
晴空早已蒼白:
回聲褪去,記憶消逝:
秋霜送走七月。
她卻還縈繞我心中,
天空下的愛麗絲
只在夢中出現(xiàn)。
還未長大的孩童,尚未被傾聽的故事,
期待的眼,想傾聽的耳朵,
也會互相依偎。
他們置身仙境,
一日日夢游其中,
直至夏日消逝:
沿著小溪漂流而下——
蕩漾在金色的余暉中——
人生,難道不是一場夢?
劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll, 1832—1898),在牛津大學(xué)數(shù)學(xué)學(xué)院任教期間,給教堂拍照時認識了愛麗絲的哥哥,后因為工作及個人關(guān)系成為愛麗絲家人最親密的朋友。 1864年,卡羅爾以愛麗絲為原型,創(chuàng)作了著名的童話故事《愛麗絲仙境奇遇記》。
《斜陽照著小船》是一首藏頭詩。每句詩的第一個字母連起來是Alice Pleasance,也就是愛麗絲的全名 。這首詩取自《愛麗絲仙境奇遇記》,原本沒有標題。因此,作者取第一句詩“A boat, beneath a sunny sky”來稱呼這首詩。詩的原始情境源自1862年的一個下午,當卡羅爾和他的朋友帶著愛麗絲三姐妹在泰晤士河上泛舟時,10歲的愛麗絲要求卡羅爾給她們講一個故事,而那個故事就是后來的《愛麗絲仙境奇遇記》。
卡羅爾用簡短、押韻的詩句描繪了一幅清晰、生動的畫面:七月,陽光燦爛,三個孩子坐在小船中,萬分期待卡羅爾給她們講一個簡單卻有趣的故事。色彩鮮明,溫暖,快樂。但時間逝去,孩子們不再在船上,夏日的陽光消逝,秋天到來,愛麗絲只出現(xiàn)在“我心中”“在夢中”。真人不在眼前,影像卻縈繞不絕。
時間過去,愛麗絲和姐妹們漸漸長大。但生活中不斷有其他孩童出生、成長,同樣帶著滿眼期待,滿耳傾聽,他們會在另一個夏日依偎著,等待一個簡單而有趣的故事。人生莫不是一場夢境?在孩子們心中,他們因為年紀尚小,所要做的就是在溫暖的夏日聽故事,劃小船,一切就像仙境,直至夏日消逝,突然有一天長大成人。
一年之后,卡羅爾和愛麗絲一家的關(guān)系破裂,愛麗絲三姐妹也疏遠了卡羅爾。詩中輕松愜意的場景再也沒有重現(xiàn)過。
(Cecilia / 賞析)