陶濤
摘要 ? ? 近幾年來翻譯碩士的隊伍越來越壯大,相應的翻譯碩士畢業(yè)論文越來越受到重視。本文在通過分析華中師范大學、東北師范大學、湖南師范大學翻譯碩士畢業(yè)論文選題情況歸納總結(jié)MTI畢業(yè)論文選題特點、并進行分析總結(jié),為今后順利完成翻譯碩士畢業(yè)論文選題提供參考。
關鍵字:碩士論文;選題特點;分析總結(jié)
高校翻碩畢業(yè)論文的選題一直都是重要的問題,筆者通過分析華中師范大學、東北師范大學、湖南師范大學翻譯碩士畢業(yè)論文選題情況,歸納總結(jié)MTI畢業(yè)論文選題特點、并進行分析總結(jié),為今后順利完成翻譯碩士畢業(yè)論文選題提供參考。
一、高校翻譯碩士畢業(yè)論文選題
華中師范大學碩士畢業(yè)論文選題:
[1]《阿里巴巴與四十大盜》漢英翻譯實踐報告
[2]秘密花園英漢翻譯實踐報告
[3]《湖北旅游》漢英翻譯實踐報告
[4]幾米繪本《地下鐵》漢英翻譯實踐報告
[5]接受理論視角下兒童文學《彼得潘》的英漢翻譯實踐報告
東北師范大學碩士畢業(yè)論文選題:
[1]關于《老爸老媽的浪漫史》英文字幕翻譯的反思性研究報告
[2]《消失的地平線》翻譯的反思性研究報告
[3]《難以捉摸的火焰》第一章反思性翻譯研究報告--文學翻譯中的直譯與意譯
[4] 小說《建筑師》翻譯的反思性研究報告
[5]小說《寒山》第一章節(jié)翻譯反思性報告
湖南師范大學碩士畢業(yè)論文選題:
[1]黃莎.The American Woman Playwright (節(jié)選)漢譯實踐報告[D].湖南師范大學,2016.
[2]李影.《玫瑰園中的陰影》 ?漢譯 ?實踐報告[D].湖南師范大學,2016.
[3]侯湉麗.《傅雷家書》(節(jié)選)英譯 ?實踐報告[D].湖南師范大學,2016.
[4]歐陽資華.《實用養(yǎng)蜂技術》節(jié)選英譯實踐報告[D].湖南師范大學,2016.
二.選材說明
選擇這三所學校的依據(jù)是三所學校均是中國重點大學也是有名氣的師范院校,把這三所學校進行對比會更加具有可比性。另外此次選擇的論文多數(shù)是關于小說、書籍、電影段落的翻譯,例如“[2]李影.《玫瑰園中的陰影》 ?漢譯 ?實踐報告[D].湖南師范大學,2016.”“幾米繪本《地下鐵》漢英翻譯實踐報告”、“關于《老爸老媽的浪漫史》英文字幕翻譯的反思性研究報告”等等。最后所選論文題目都是針對翻碩的英譯和中譯,對比起來能找到對比角度。
三. 三所大學選題分析:
首先從前三個大學的選題中可以很清晰的看到有的作者直接的注明是英漢還是漢英或者間接的告訴讀者是對小說還是美劇字幕的翻譯。在東北師范大學的選題中,少部分選題是有英漢、漢英標注的,例如:“關于《老爸老媽的浪漫史》英文字幕翻譯的反思性研究報告”,而大部分沒有說明是英譯漢還是漢譯英,目的語不夠明確,而湖南師范大學的選題中,大部分都有標出是英譯漢還是漢譯英,目的語也比較明確。華中師范大學中也是基本都有給出目的語,例如“《阿里巴巴與四十大盜》漢英翻譯實踐報告 ”。從前三個大學的選題中可以看到有的選題作者有明確寫出是實踐報告,而東北師范大學則是反思性研究報告。
從前三個大學的選題中可以看到,三所大學只有華中師范大學有個別選題標明是在理論指導下完成的例如“[5]接受理論視角下兒童文學《彼得潘》的英漢翻譯實踐報告”,其他兩所大學都是沒有標明在何理論指導下完成的。從前三個大學的選題中可以看到,有的學校選題比較寬泛,有的就只是小說的翻譯,例如華中師范大學均是小說翻譯,而湖南師范大學則有應用文體的翻譯,例如“[4歐陽資華.《實用養(yǎng)蜂技術》節(jié)選英譯實踐報告[D].湖南師范大學,2016”。
三、分析總結(jié)
從三所大學的論文結(jié)構(gòu)中可以看到,MTI論文結(jié)構(gòu)大體分幾部分,分別是主題、中英文摘要、致謝、目錄、正文、參考文獻、附件。論文的摘要中包含了關鍵詞,正文一般包含了三到五大章節(jié),每一個大章節(jié)下又包含了幾個小章節(jié)。依次劃分為一級標題,二級標題,三級標題,四級標題。例如東北師范大學: 除去中文摘要和英文摘要,第一部分Introduction都是關于source text的介紹,內(nèi)容,背景,特點等。第三方對方報告第二部分是,翻譯的過程,或者有的論文寫成原文本的分析,但是里邊的內(nèi)容都是關于作者是怎樣分析文,怎樣進行翻譯過程的。.第三部分是翻譯實踐練習的反饋,或者叫做翻譯過程中的策略和問題。關于問題的解決方案有的論文寫在第三部分,有的放在第四部分Conclusion ,conclusion部分是實踐的價值,獲得的經(jīng)驗等最后是文獻和附錄。
另外,有一些不同的是,華中師范大學這些年的目錄都是中文的,而且都特別整齊劃一,文學文本的翻譯基本都是一個結(jié)構(gòu)。而且在有的論文里中文要占很大一部分,而這些論文中唯一不同的是,有的論文先感謝,有的論文在結(jié)尾感謝。如果有涉及到理論的會加上個第三部分:理論基礎。
總結(jié)三個學校的論文內(nèi)容格式可以知道:無論每一部分的標題是什么,這類論文的都會包括文本的介紹、翻譯任務的準備、過程、遇到的問題、實例、解決問題的方式、得到的經(jīng)驗以及翻譯理論的介紹等等。
綜合分析了以上三所高校翻譯碩士畢業(yè)論文選題特點后,發(fā)現(xiàn)其選題可以大致分為以下類型:模式一:理論+所選文本(書籍名稱+文章名稱)+節(jié)選部分+(英譯、漢譯)+實踐報告
模式二:人名+所選文本(書籍名稱+文章名稱)+目的語+(英譯、漢譯)+實踐報告