宋秦松
摘要:根據(jù)Fillmore的場景框架理論,人們?cè)诶斫夂徒涣鬟^程中,會(huì)把某些場景和框架聯(lián)系在一起,框架指的是語言的表達(dá)形式(frame),與表達(dá)形式相關(guān)聯(lián)的是場景(scene),場景和框架之間可以相互觸發(fā)或激活。因此,從場景框架理論角度來看,翻譯過程可理解為譯者根據(jù)原文的框架,在自己認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,觸發(fā)相對(duì)的場景,然后找到合適的目的語框架將此場景表達(dá)出來。本文結(jié)合這一理論、以及在此基礎(chǔ)上形成的描述翻譯行為的三個(gè)復(fù)雜模型,通過舉例分析《伯爾中短篇小說選》中的個(gè)別翻譯,例證該理論對(duì)翻譯過程研究以及對(duì)翻譯的重要啟示。
關(guān)鍵詞:場景框架理論;翻譯過程;小說翻譯
中圖分類號(hào):H059 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)03-0049-04
0 引言
Fillmore提出的場景框架理論,作為語言學(xué)中的重要理論之一,盡管對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展及翻譯理論的形成沒有起到?jīng)Q定性作用,但隨著近年來眾多學(xué)者對(duì)翻譯過程的深入研究,以及從更廣闊的視角對(duì)翻譯過程進(jìn)行詮釋和探索,場景框架理論成為探究翻譯過程的一個(gè)新的出發(fā)點(diǎn),它不僅對(duì)于理解翻譯行為、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要的意義,還對(duì)于培養(yǎng)優(yōu)秀譯員具有借鑒意義,使譯者更好的理解自己在翻譯過程中的“雙重”的作用,即:—方面扮演“原文接受者”,另一方面扮演“譯文產(chǎn)出者”的角色。
本文首先詳細(xì)闡述Fillmore場景框架理論中框架、場景等核心概念以及在此基礎(chǔ)上得出三種的翻譯行為模型,來詳細(xì)分析翻譯過程中各個(gè)要素之間的聯(lián)系,并以《伯爾中短篇小說選》個(gè)別句段翻譯為例,簡要分析場景框架理論對(duì)小說翻譯的啟示。
1 場景框架理論
在Fillmore的場景框架理論中, Frame這一術(shù)語所代表的是“任何與現(xiàn)場情景相關(guān)的語言學(xué)選擇的體系,其中最簡單的即是詞的集合,但同樣包括語法規(guī)則或語言學(xué)范疇的選擇(choices of grammatical categories)”,Scene這一術(shù)語不僅包括可視場景(visual scenes),還包括我們熟悉的人與人之間的互動(dòng)(interpersonal transactions)、標(biāo)準(zhǔn)劇情(standard scenarios)、熟悉的布局、結(jié)構(gòu)、經(jīng)歷、身體印象(body image)等等,更籠統(tǒng)的說,任何類型的連貫部分,不管是大的還是小的都可以稱之為場景,如人類信仰、行為、經(jīng)歷或想象,等等。
Fillmore認(rèn)為,語言框架是說話人在認(rèn)知各類場景過程中逐步習(xí)得的,在學(xué)習(xí)中,人們會(huì)把某些場景與某些語言框架聯(lián)系在一起。因此,語言框架可以與場景在頭腦中相互觸發(fā)和激活,語言的意義正是在激活的場景中得到理解。此外,語言使用者對(duì)某一概念的理解取決于自身經(jīng)歷以及腦海中產(chǎn)生的不同范例場景,以漢語當(dāng)中的“查閱”和德語當(dāng)中的“nachschlagen”兩個(gè)動(dòng)詞為例,在與“查閱”一詞相關(guān)聯(lián)的場景中,動(dòng)作的對(duì)象不僅包括單詞、引文、信息等,還可以是資料、書籍、檔案、文獻(xiàn)等等;與德語“nachschlagen”一詞相關(guān)聯(lián)的動(dòng)作對(duì)象雖然包括了 Wort(單詞)、Zitat(引文)、Information(信息)這類具體詳細(xì)的賓語,但卻不包括 Stoffe、Bücher、Dokumente等較為抽象的概念,即使要把它們表達(dá)出來,這類抽象概念在德語句子當(dāng)中也會(huì)以狀語的形式出現(xiàn),例如:Ich habe das Wort im Wrterbuch nachgeschlagen。因此,與德語“nachschlagen” 相連的語言框架要小于與漢語“查閱”相連的語言框架。在框架和語言的關(guān)系上,F(xiàn)illmore認(rèn)為,想要了解一種語言就要“了解和識(shí)別大量框架,以及與它們相關(guān)聯(lián)的框架”。也就是說,一種語言中的詞語及特定的語法結(jié)構(gòu)都與使用者記憶中的各類框架相關(guān),F(xiàn)illmore提出的商業(yè)交易事件(Fillmore 1976a,1976b,1977c)就是一個(gè)基于人類商業(yè)活動(dòng)體驗(yàn)而形成的典型認(rèn)知框架,該框架包含購買者、出售者、價(jià)錢和商品四種框架成分以及它們之間的相互關(guān)系,如:John bought the sandwich form Henry for three dollars.和Henry sold John the sandwich for three dollars.這兩句話都包含了描述一場商業(yè)活動(dòng)所需的四種框架成分,然而區(qū)別在于前者選擇了從購買者的角度(使用動(dòng)詞buy做謂語)來描述這場商業(yè)活動(dòng),后者則從出售者的角度(使用動(dòng)詞sell做謂語)來描述這場商業(yè)活動(dòng),若從商品的角度出發(fā),這場商業(yè)活動(dòng)還可以這樣描寫——The sandwich cost John three dollars.這樣一來,動(dòng)詞 buy,sell,cost 都可以在人頭腦中激活整個(gè)商業(yè)框架,但每一種選詞所產(chǎn)生的框架并非可以提供商業(yè)場景的完整圖像,而是只從某一視角對(duì)它進(jìn)行描述,因而僅凸顯了它的某一方面,而其他方面多多少少未加指明。
Fillmore的場景框架理論為語義學(xué)研究尤其是在描寫動(dòng)詞語義方面提供了重要的理論支撐,此外,它在篇章語言學(xué)領(lǐng)域,包括篇章分析和篇章理解方面也具有指導(dǎo)作用,而這兩者又是翻譯過程的重要組成部分,如此說來,場景框架理論對(duì)于翻譯過程研究的重要性也自然不言而喻。
2 場景框架理論視角下的翻譯過程
2.1 宏觀框架對(duì)應(yīng)單一宏觀場景
此前,大多數(shù)人都認(rèn)為,翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)換為另外一種語言的過程。然而事實(shí)并非如此,翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,其中譯者既要承擔(dān)“原文接受者”的角色——需要理解原文語言文字背后所表達(dá)的內(nèi)容;還要擔(dān)任“譯文產(chǎn)出者”的角色——將原文作者表達(dá)的內(nèi)容用目的語表達(dá)出來。翻譯也并非多個(gè)詞或句子的機(jī)械相加,它的單位是整篇文章,詞和句子作為內(nèi)部要素它們之間相互聯(lián)系,相互影響,譯者掌握了它們的聯(lián)系之后,方可進(jìn)行翻譯,Hannerem和 Snell-Hornby提出的翻譯模型,就很好地詮釋了這一過程(Hannerem/Snell-Hornby 1986, S.192)。
圖1中A-Frame指的是原作,是Produzent(原作作者)將Scene(場景)通過語言文字進(jìn)行解碼后的結(jié)果。在譯者接受原文的過程中,原文的語言框架會(huì)激活譯者頭腦中已有的場景。場景被激活后,換句話說,也就是譯者理解原文之后,他選擇合適的Z-Frame(目的語框架)將所激活的場景表達(dá)出來,此過程就是創(chuàng)作譯文的過程。從這個(gè)圖1中不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中并非只起到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換作用,而是要將源語框架背后暗含的場景用目的語言框架表達(dá)出來,即扮演著“場景接受者”和“場景表達(dá)者”的雙重角色。
然而,這個(gè)翻譯模型的缺陷在于,它將原作和譯文場景混為一談,將作者在創(chuàng)作時(shí)頭腦里的場景與譯者翻譯時(shí)頭腦里的場景、讀者閱讀譯文時(shí)頭腦里的場景等同起來。事實(shí)上,場景具有主觀性,每個(gè)人頭腦中的場景不盡相同;其次,每篇文章都是由很多細(xì)小元素構(gòu)成的(例如:單詞、短語、句子等),而這些細(xì)小元素也會(huì)觸發(fā)頭腦中的場景,那么,原文觸和譯文觸發(fā)的場景就不盡相同了。
2.2 宏觀框架對(duì)應(yīng)多個(gè)宏觀場景
之前所述,F(xiàn)illmore認(rèn)為,譯者在接受原文時(shí),頭腦中會(huì)構(gòu)建出一個(gè)與源語言框架相應(yīng)的場景,該場景與譯者的個(gè)人經(jīng)歷和頭腦中形成的范例知識(shí)相關(guān)。Vermeer和Witte據(jù)此又提出了新的翻譯模型,該翻譯模型中涉及三個(gè)參與者——原文作者、譯者和讀者,由于主觀原因,三者頭腦中產(chǎn)生的場景是不同的,所以源語言框架和目標(biāo)語言框架背后至少暗含著三種場景,如圖2。
如圖2所示,原文作者帶著某種交際目的將某場景用源語言框架表現(xiàn)出來,譯者作為接受者將源語言框架在頭腦中擴(kuò)展為一個(gè)場景,然后又將這個(gè)場景用目的語言框架表達(dá)出來,最后讀者接受到目的語言框架后,頭腦中會(huì)激活自己的場景。需要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯并非單純是一個(gè)“場景的接受”和“框架的創(chuàng)作”來回轉(zhuǎn)化的過程,“場景”和“框架”存在著不對(duì)等關(guān)系,當(dāng)某一場景通過語言框架被表達(dá)出來時(shí),場景不可避免地被縮小了,它只能凸顯場景的某一方面,其他方面未加指明;當(dāng)接受語言框架時(shí),過程剛好相反,語言框架通過語言使用者的主觀認(rèn)識(shí)、范例知識(shí)得到了拓展,最終形成了頭腦中的場景??偟膩碚f,翻譯就是語言框架放大成場景,場景縮小成為語言框架的過程,作者、譯者和讀者背后的場景是截然不同的,語言框架激活出的場景與語言使用者所處的文化、個(gè)人經(jīng)歷和頭腦中形成的范例知識(shí)息息相關(guān)。
譯者在接受源語言框架時(shí),要盡量遵循客觀的原則,避免頭腦中形成過于主觀的場景,要借助自己的源語言文化能力盡可能貼近原文作者想要表達(dá)的場景;并利用自己目標(biāo)語言能力將原文場景表現(xiàn)出來。此外,目標(biāo)語言框架不僅與譯者頭腦中形成的場景有關(guān),還與翻譯目的有關(guān),根據(jù)翻譯委托者的需要,譯者可以選擇追求原文和譯文的相近,也可以選擇原文和譯文的“等值”。
2.3 宏觀框架對(duì)應(yīng)多個(gè)微觀場景
根據(jù)篇章語言學(xué)來看,一篇文章是一個(gè)宏觀的語言框架,它是由許多不同層面的微觀語言框架構(gòu)成的,這些不同層面的微觀語言框架會(huì)激活不同層面的微觀場景,這些微觀場景間雖沒有嚴(yán)格的等級(jí)或線性關(guān)系,但它們之間相互聯(lián)系,相互補(bǔ)充、作用,最終形成一個(gè)有機(jī)整體。此外,由于語言使用者在將場景轉(zhuǎn)化為語言框架時(shí),會(huì)不可避免的將場景縮小,因?yàn)檎Z言的選擇往往伴隨著視角的選擇,一篇文章的微觀框架(單詞、詞組和句子)的選擇體現(xiàn)出語言使用者所采取的視角,例如:kaufen,verkaufen,kosten 這三個(gè)動(dòng)詞,每個(gè)詞都可以激活商業(yè)活動(dòng)場景,但它們所表達(dá)的視角又是截然不同的,每選定一個(gè)詞,必然意味著場景某一方面的凸顯和其他方面的缺失。這樣一來,翻譯并不僅僅是將源語言宏觀框架轉(zhuǎn)化為目的語宏觀框架的過程,而是要將源語言微觀框架背后的場景用目的語微觀框架表達(dá)出來,同時(shí)還要保證兩者視角一致,功能對(duì)等,目的語微觀框架最終要形成一個(gè)有機(jī)的整體。
既然微觀框架如此重要,微觀框架與翻譯之間的關(guān)系究竟是怎樣的?對(duì)此語言學(xué)家Rickheit和Strohner就對(duì)此進(jìn)行了探究。他們發(fā)現(xiàn):人們?cè)诮邮芑騽?chuàng)作文章時(shí),語言符號(hào)會(huì)在被重新加工、解讀,這個(gè)過程包括語義和句法加工,語義加工涉及四個(gè)層面,包括話語模式、命題、概念體和詞意加工,與它們對(duì)應(yīng)的四個(gè)層面的句法加工分別是話語、句子、詞組和詞匯加工,具體表現(xiàn)如圖3。
圖3顯示,一個(gè)宏觀場景由許多不同層面的微觀場景構(gòu)成,不同的微觀場景之間相互聯(lián)系、相互影響共同組成一個(gè)宏觀場景,在接受原文過程中,譯者頭腦對(duì)微觀語言框架進(jìn)行加工,在思維上將句子抽象成為命題,將詞組抽象成為概念體,將詞匯抽象成為詞義,命題、概念體和詞義在頭腦激活場景,經(jīng)歷一個(gè)放大的過程;在創(chuàng)作譯文過程中,過程恰好相反,譯者在思維上對(duì)場景進(jìn)行加工,將其概括成為命題、概念體和詞義場景,最終以句子、詞組和詞匯的形式表達(dá)出來。此外,單個(gè)命題并非可以直接加工為句子,這個(gè)加工過程需要考慮作者的交際目的、文章主題和語境,換句話說,小的加工單位從屬于大的加工單位,概念體從屬于命題,命題從屬于話語模式,話語模式從屬于當(dāng)前所在的語用和文化背景。
3 舉例說明場景框架理論對(duì)翻譯的啟示
例一:
“Ich kann nicht Schule putzen;ich bin immer schon aufgefallen wegen schlechten Schuhputzens.”
原譯:“我不會(huì)擦皮鞋;我一向因?yàn)槠ば恋貌涣?,引得大家?cè)目相看。”
改譯:“我不會(huì)擦皮鞋;我一向因?yàn)槠ば恋萌绱酥畨?,以至于大家?duì)我刮目相看?!?/p>
原譯使用了“側(cè)目相看”這個(gè)詞,顯然與源語言框架——“auffallen”是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,兩者含義十分貼近,原譯嚴(yán)格遵守了原文的字面含義。然而,引得大家“側(cè)目相看”卻會(huì)引發(fā)異議,其一,讀者可理解為,因?yàn)槠ば恋貌涣?,所以大家?duì)皮鞋側(cè)目相看。其二,可理解為,我擦得不亮,大家對(duì)我側(cè)目相看。聯(lián)系文章上下文,很明顯文章想表達(dá)的是第二層含義,而相較于“側(cè)目相看”,“刮目相看”更能體現(xiàn)出“我”對(duì)擦皮鞋的不擅長。所以,改譯雖然沒有嚴(yán)格遵守源語言框架,但是它所給出的信息卻更加透明,有助于讀者構(gòu)建場景。
例二:
“Eins in der Stunde verzhlt”, hat er gesagt, “macht nicht viel.Wir zhlen sowie so einen gewissen prozentualen Verschlei hinzu.”
原譯:“這沒多大關(guān)系。我們反正要追加一定的百分比零頭。”
改譯:“這沒多大關(guān)系。我們考慮到了一定百分比的誤差?!?/p>
在這個(gè)例子中,原譯出現(xiàn)的問題和上面例子相同,即直接將源語言框架轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言框架,而沒有將源語言框架背后的場景,通過目標(biāo)語言框架合適的表達(dá)出來,這樣容易讓讀者不知所云,不能很好的構(gòu)建出其所要表達(dá)的真實(shí)場景。
例三:
“[...] und da waren Türen mit Emailleschild
chen: VI a und VI b.”
譯文:兩扇門之間都掛著搪瓷小牌,上面寫著“一年級(jí)甲班”和“一年級(jí)乙班”。
在這個(gè)例子中,譯者將羅馬數(shù)字VI譯為“一”將a,b分別譯為“甲”,“乙”反倒不能看作紕漏,而是充分的考慮了源語言文化和目的語言文化之后得出的成果,即:將源語言框架背后代表的場景通過目的語言框架恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了出來。
《伯爾中短篇小說選》中值得細(xì)細(xì)推敲的句段翻譯還有很多,由于篇幅原因,文章在此就不進(jìn)行一一贅述,通過以上三個(gè)實(shí)例筆者主要想要說明,翻譯并非是一個(gè)簡單的語言框架轉(zhuǎn)換的過程,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要充分利用自己的源語言能力,盡量理解并構(gòu)建出其背后暗含的場景,然后利用自己的目的語言優(yōu)勢(shì),將其場景恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來。
4 結(jié)語
Fillmore提出的場景框架理論和在此基礎(chǔ)上形成的翻譯模型對(duì)分析小說翻譯存在的問題,為解決譯者翻譯途中遇到的困難提供了新的視角和途徑。譯者在翻譯過程中要擺脫源語言框架的干擾,避免因?yàn)樽非笤凑Z言和目標(biāo)語言框架的一致性而忽略了雙方場景的一致性,從而造成讀者“不知所云”的現(xiàn)象,在目標(biāo)語言框架下尋找和源語言場景最佳關(guān)聯(lián)的詞和句式,將翻譯看成一種新的創(chuàng)作,才是一個(gè)好的譯者應(yīng)當(dāng)具備的素質(zhì)。
參考文獻(xiàn)
[1]Fillmore, C. J.“Scenes -and -frames Semantics”In A.Zampolli (ed.), Linguistic Structures Processing[M]. Amsterdam: North Holland, 1977.
[2]Snell-Hornby,Mary.翻譯研究:綜合法[M].李德超,朱志瑜,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]Fillmore, C.J.“ Frame semantics”In Linguistics in the Morning Calm. Seoul, Hanshin Publishing Co.,1982:111-137.
[4]Snell-Hornby, Mary. bersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. (Hrsg.) Francke, Tübingen, 1986.
[5]Skopos und Translationsauftrag: Aufstze. Institut für? bersetzen und Dolmetschen, Heidelberg, Selbstverlag 1990.
[6]倪芳.場景-框架理論對(duì)小說翻譯的啟示[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,08(12):50-53.
[7]黃文華,孫坤榮,倪誠恩.等譯:伯爾中短篇小說選[M].外國文學(xué)出版社,1980.
[8]Kussmaul, Paul: Models and Translating. In: Target 6, H.1, 1994a.