劉雨馨 易堅(jiān)
摘 要:如今,法語已經(jīng)成為除英語外的世界第二大語種,為聯(lián)合國工作的官方語言,越來越多的人也開始選擇法語作為他們的學(xué)習(xí)對象和語言交流工具。掌握正確的發(fā)音不僅是學(xué)習(xí)語言過程中的首要要求,也是提高聽說能力的關(guān)鍵條件。因此,筆者從自身的專業(yè)知識(shí)和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)出發(fā),結(jié)合語音變化發(fā)展史和對語音現(xiàn)狀的分析,在法語省音及變音現(xiàn)象的兩方面進(jìn)行了探究。
關(guān)鍵詞:法語French;語音phonetic;省音elision;變音inflection
引言
隨著法語在中國的傳播與普及,對于法語教育教學(xué)與法語學(xué)習(xí)方法的研究不斷深入與完善。但是在法語的省音與變音方面的內(nèi)容尚未完備,仍需要增添完善。因而筆者從本課題探究意義、例子論述和規(guī)律總結(jié)、語音變化的影響因素三大方面對法語的省音與變音進(jìn)行探究和總結(jié),為廣大的法語學(xué)習(xí)者提供借鑒和參考。
一.立意
法語在中國不斷傳播與發(fā)展的過程中,對于法語教育教學(xué)與法語學(xué)習(xí)方法的研究步伐從未停止,眾多學(xué)者針對不同的領(lǐng)域提出了許多促進(jìn)法語教學(xué)和學(xué)習(xí)的方法與建議。在法語的省音及變音領(lǐng)域,雖然有不少學(xué)者有過概念性的總結(jié),但對于影響語音變化的因素的闡述、規(guī)律總結(jié)和例子論述等方面的研究尚未完備,仍有待完善。
語言重在交流,語音則是更好使用語言的基礎(chǔ)。法語省音與變音現(xiàn)象作為法語語音學(xué)的重要內(nèi)容和難點(diǎn)之一,其研究對于如何有效提高法語學(xué)習(xí)者的聽說能力具有重大意義。對于法語學(xué)習(xí)者而言,聽說能力是至關(guān)重要的兩門技能。認(rèn)識(shí)和掌握法語語音中的省音和變音規(guī)律,能夠使法語學(xué)習(xí)者在聽力過程中更快速地形成句子結(jié)構(gòu),提高聽力理解能力,更好地反應(yīng)出句子的意思。同時(shí),還能使法語學(xué)習(xí)者更好地深入了解所學(xué)語言國的語言體系和語言特征,使其發(fā)音更標(biāo)準(zhǔn)化、更接近母語的正統(tǒng)發(fā)音。
翻譯以語言的轉(zhuǎn)換為前提,而語言則是經(jīng)濟(jì)、政治、文化的闡釋者和建構(gòu)者。為了滿足國家一帶一路政策對新時(shí)代翻譯人才更高標(biāo)準(zhǔn)的需求,推動(dòng)外交事業(yè)的發(fā)展,傳播中國故事,積極促進(jìn)中法雙方經(jīng)濟(jì)往來、政治協(xié)商和文化傳播,我們應(yīng)該突破法語省音與變音現(xiàn)象這一難點(diǎn),減少語言溝通和翻譯障礙,達(dá)到更高水平的互通交流。
二.省音變音
(一)省音的定義:少數(shù)以元音結(jié)尾的單音節(jié)詞,常和下一詞的詞首元音(包括啞音h后面的元音)合讀成一個(gè)音節(jié),而省去詞末的元音字母,這種現(xiàn)象被稱為省音。省去的元音字母用省文撇“’”代替,如:ce+est=c’est。
1.九個(gè)以e結(jié)尾的單音節(jié)詞ce,de,je,le,me,ne,que,se,te 都遵循這一規(guī)則。
Exemples:Qui c’est?→Ce+est=C’est/D’ici ce soir.→De+ici=D’ici/J’habite ici.→Je+habite=J’habite
/Je l’appellerai.→Le+appellerai=L’appellerai/Je m’en souviens.→Me+en=M’en
2.此外,la,si,jusque,lorsque,presque,puisque,quoique等詞也有省音現(xiàn)象
Exemples:Je ne connais pas l’étudiante en rouge.→La+étudiante=L’étudiante /S’il vous pla?t.→Si+il=s’il
※si只與il和ils省音,與elle和on等其他詞不省音
3.除了這些規(guī)則省音外還有一些口語中不規(guī)則的省音現(xiàn)象
Exemples:C(e n)’est pas grave. →C’est pas garve./T(u)en fais une tête? →T’en fais une tête?/(Il ne)faut pas t’inquiéter! →Faut pas t’inquiéter.(括號(hào)里面為被省略的部分)
(二)法語的發(fā)音呈現(xiàn)一定的規(guī)律性,但就像大部分語言的發(fā)音都有特例一樣,法語發(fā)音的規(guī)律性也不是絕對的。法語規(guī)律發(fā)音體系中有些單詞的讀音偏離正常軌道,形成的特殊情況就是法語的變音。
Exemples:
語音的變化是發(fā)音上的變化,反映了人類的智慧狀態(tài),文明程度,社會(huì)條件,精神傳統(tǒng),各種欲望,人類彼此的社會(huì)關(guān)系,人類的融合。人類所有的文明,風(fēng)俗,征服欲望,幻想,情感都在語言中留下了他們的痕跡。語音的變化從來都不是一蹴而就的,而是在政治,經(jīng)濟(jì),文化等多方面音素影響后長期演變的結(jié)果。學(xué)習(xí)一門外語不單單是學(xué)習(xí)它的發(fā)音,還有隱藏在這門語言背后一個(gè)民族的生活方式和思維方式,故探究和追溯語音變化的原因是非常有必要的。省音和變音現(xiàn)象都屬于語音變化的一種,追溯這些現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有助于法語學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握一些特殊地發(fā)音技巧。
三.變化原因
歷史變革。法語起源于拉丁語(le latin),羅馬帝國垮臺(tái)后,隨著知識(shí)階層的消亡,拉丁語開始走下坡路,而當(dāng)時(shí)文明程度較高古希臘的羅曼語(le roman) 被較大程度吸納了進(jìn)來。到了公元5世紀(jì),日耳曼部落入侵高盧,日耳曼語也隨之進(jìn)入羅曼語。 羅曼語在漫長的歷史階段中形成了自己更新發(fā)展的一套機(jī)制。公元842年,禿子查理宣布的“斯特拉斯堡誓詞”(les Serments de Strasbourg)被公認(rèn)為是法語正式形成的標(biāo)志。再后來,中世紀(jì)的百年戰(zhàn)爭和宗教戰(zhàn)爭以及文藝復(fù)興都對法語產(chǎn)生了一定影響。 到17,18世紀(jì),法國已經(jīng)完成統(tǒng)一大業(yè),法語也發(fā)展到了鼎盛時(shí)期。在法國過去的封建王朝政權(quán)下,法院的語言勢力較低,大革命后資產(chǎn)階級(jí)奪取政權(quán),資產(chǎn)階級(jí)的語言就成了規(guī)范。法國大革命后,法語的句法和詞匯已經(jīng)基本穩(wěn)定下來,法語也走向成熟。在全國范圍內(nèi)法語已經(jīng)完全戰(zhàn)勝了方言和土語,現(xiàn)代法語已經(jīng)能夠依靠自己合理的機(jī)制不斷發(fā)展了。而法語省音和變音的出現(xiàn)和發(fā)展也包含于這一漫長的歷史過程中。
語言的心理性。青年譜法學(xué)派認(rèn)為,語言存在于個(gè)人心理之中,所以語言是個(gè)人的心理現(xiàn)象。思維比話語更快,注意力提前集中到發(fā)音器官上去了。也就是說,在發(fā)音之前,先要有心理準(zhǔn)備,所有的音在被發(fā)出之前都在心里做好了準(zhǔn)備。可是,當(dāng)發(fā)音器官發(fā)出前面一個(gè)音所在音節(jié)的時(shí)候,其注意力已經(jīng)轉(zhuǎn)向了后一個(gè)音所在的后面一個(gè)音節(jié),有時(shí)甚至轉(zhuǎn)向了下一個(gè)單詞,結(jié)果就會(huì)產(chǎn)生對前面一個(gè)音節(jié)的忽視,從而造成處于這個(gè)音節(jié)中的第一個(gè)音弱化,產(chǎn)生變異,也就是異化。如上文提及的:absent/ obstiner/ substituer。異化(dissimilation)這一語音變化過程涉及兩個(gè)音位,這兩個(gè)音位有一個(gè)或者多個(gè)相同的元素,而且具有部分或完全相同的發(fā)音動(dòng)作。這兩個(gè)音位在語鏈中的相對位置決定了其中哪一個(gè)要發(fā)生變化。如果一個(gè)音位發(fā)生音變后保留的區(qū)別性特征并不能構(gòu)成其所在語言中另一個(gè)獨(dú)立的音位,這個(gè)音位就會(huì)被該語言中與其最接近的音位代替。如:上文提到的aimer/ baigner/ baiser。這其實(shí)是一種心理過程,在發(fā)某個(gè)音的時(shí)候,心里想著音組中后面一個(gè)音,發(fā)音器官過早地做好了發(fā)后面一個(gè)音的準(zhǔn)備,從而使這個(gè)發(fā)出的音獲得了后一個(gè)音的某些特征。
交流便利。一種語言在詞匯,發(fā)音,語法等方面的任何變化都是為了提高交流的效率。隨著時(shí)間的遷移,語言和文字總是趨向于更簡單更便于溝通的方向發(fā)展,例如:漢語里的文言文發(fā)展為白話文,繁體字發(fā)展為簡體字。即使有很多語言學(xué)家和古典語言的支持者,但是大眾才是主流人群,也是推動(dòng)語言文字發(fā)展的主力軍。人們在日常交流中會(huì)普遍選擇一種更為省力在短時(shí)間內(nèi)無需改變嘴巴的開放程度和舌位的發(fā)音方式,很多省音現(xiàn)象就是兩個(gè)音素相近或者重復(fù),其中一個(gè)就被省去只發(fā)一個(gè)音,如上文舉例中:Ce+est=C’est/ Je répéterai.一些常用的詞也是人們省略對象,因?yàn)榧词褂行┮艄?jié)被省略,大家還是能互相理解,就像你考試沒考好支支吾吾不怎么說話,媽媽也會(huì)知道你的小心思。另外一個(gè)省力的典例是去鼻音化,現(xiàn)代的去鼻音化與中世紀(jì)的鼻音化是相反的發(fā)展過程。在以前,donner/ sonner/ tonner/ monsieur等詞中的on通常發(fā){??}。但隨著語言現(xiàn)代化的發(fā)展和去鼻音化的過程,出于發(fā)音更輕松省力的需要,口語中donner/ sonner/ tonner中的o發(fā){?} monsieur中的mon發(fā){m?}。也正是因?yàn)榉ㄕZ中的“偷懶攻略”使得法語成為了眾多語言中1min吐字最多(300+)的語種之一。所以想要流利地堪比native speaker地說法語,這些技巧可以盤上了。
區(qū)分語義的需要。通過觀察單詞拼寫的不同我們很容易將不同意思的單詞區(qū)分開,但是僅僅通過語音來判斷一個(gè)詞的意思有時(shí)候不免會(huì)鬧出笑話:螃蟹出門散步不小心撞到了泥鰍,泥鰍很生氣說到:“你是不是瞎?。俊斌π泛芪骸安皇前?,我是螃蟹?!边@里不能怪螃蟹太單純而是諧音惹的禍。語言中都有諧音的情況出現(xiàn),由于人類的唇舌活動(dòng)能力有限,能構(gòu)成的發(fā)音組合已經(jīng)夠多了,但是人類的思維能力是無限的,需要表達(dá)的意思有很多,所以諧音單詞在所難免,法語也不例外。為了減少這種因?yàn)橹C音造成的困擾和笑話,法語中許多單詞就“特殊化”地發(fā)生了音變,例如:avoir直陳式現(xiàn)在時(shí)第一人稱單數(shù)變位j’ai中ai{ε}→{e},這主要是為了和avoir在直陳式未完成時(shí)態(tài)下第一人稱單數(shù)變位j’ais ais{ε}在語音上區(qū)分。同樣的例子還有cher er{e}→{εr}和chez{e}。這類因?yàn)檎Z義區(qū)分產(chǎn)生的音變不占少數(shù),能理解這層變音的原因?qū)τ谡Z言學(xué)習(xí)者聽力能力的提高有很大幫助。
四.結(jié)語
筆者通過對法語省音與變音這兩大現(xiàn)象的探究,總結(jié)出了較為全面的影響語音變化的因素、規(guī)律總結(jié)和例子論述等內(nèi)容。該探究具有較強(qiáng)的針對性,即在筆語的省音規(guī)則的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)化地總結(jié)了口語的音變現(xiàn)象和省音規(guī)則,完善了法語語音學(xué)的知識(shí)體系。希望此探究能夠引起眾多法語學(xué)習(xí)者對于法語中的音變現(xiàn)象和省音規(guī)則的關(guān)注和重視,同時(shí)為有需要的法語學(xué)習(xí)者提供參考和借鑒。
法語作為一門嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩的語言,在其學(xué)習(xí)過程中的每一細(xì)小知識(shí)點(diǎn)都是整個(gè)語言架構(gòu)中不可或缺的一部分。希望各位法語學(xué)習(xí)者都能以細(xì)心謹(jǐn)慎的態(tài)度來學(xué)習(xí)與掌握這門語言,攻克每一個(gè)語言的重難點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]白麗虹,《法語發(fā)音基礎(chǔ)學(xué)習(xí)》,廣州世界圖書出版公司,1997。
[2]陳琴,《從歷史語言學(xué)角度分析法語語音規(guī)則特例》,上海外國語大學(xué),碩士論文,2017。
[3]曹德明,《現(xiàn)代法語詞匯學(xué)》,上海外語教育出版社,2009。
[4]陳定民,《法語中借詞的發(fā)音》,載于《外語教學(xué)與研究》1965年第一期。
[5]格拉蒙<法>,《語音學(xué)通論》。
[6]胡瑜,吳云鳳編譯,《走遍法國》,外語教學(xué)與研究出版社,2006。
[7]呂艷霞,《談法語中的省音現(xiàn)象》,2008。
[8]《新法漢詞典》,上海譯文出版社,2001。
[9]《拉魯斯法漢雙解詞典》,北京,商務(wù)印書館,2003。