【摘要】翻譯是從一種文化信息有效、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化成另一種文化信息的過程。其中,文化差異是不可避免,也是不容忽視的障礙,只有重視、研究并在翻譯實(shí)踐中彌合中西文化差異,才能真正做到等值等效的翻譯。
【關(guān)鍵詞】文化差異;思維方式;宗教信仰;生存環(huán)境;習(xí)俗;典故;社交禮節(jié)和生活習(xí)慣
【作者簡介】尹春晨,上海政法學(xué)院。
眾所周知,每種特定語言一定會(huì)反映本民族的民族意識(shí)和文化特色。所以,語言作為文化特色和文化性息的載體,與本民族的地理生態(tài)環(huán)境,民族心理狀態(tài),歷史文化傳統(tǒng),社會(huì)物質(zhì)生活,習(xí)俗,宗教信仰等密切相關(guān),不可分割。鑒于文化和語言之間的密切關(guān)系,我們?cè)谕庹Z教學(xué)和翻譯中就要考慮到文化導(dǎo)入的問題。這為外語教學(xué)提出了一件同樣重要的任務(wù),即培養(yǎng)在具有不同文化背景的人們之間進(jìn)行交際的人才。我們不僅要教給學(xué)生語言知識(shí),還要傳授文化知識(shí)以及文化所涉及的各個(gè)方面,只有這樣才能真把語言作為一種交際工具來把握。在英漢翻譯中也要考慮各種文化因素,因?yàn)榉g就是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息。因此英漢翻譯離不開文化,中西文化差異給翻譯帶來的困難是不容忽視的。我們應(yīng)注重文化與翻譯的關(guān)系。在實(shí)際翻譯中,中西文化差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲翻譯時(shí)就難以做的完全的等值等效,其結(jié)果就往往達(dá)不到兩種語言之間的真正交流。所以我們?cè)趯?shí)踐中要注重中西文化的結(jié)合,不能主觀臆斷地離開文化背景去翻譯。
一、思維方式的不同
西方的思維方式可追溯到蘇格拉底所開創(chuàng)的思辨方式,表現(xiàn)在哲學(xué)上則為主張“人物分離”,崇尚個(gè)體思維,認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中存在;故西方人在思維習(xí)慣上常在同中求異,在思維方式上則是從小到大,從未知到已知,慣于邏輯思維,抽象思維。反映在語言上,則重形合。在話語中多用非人稱主語和被動(dòng)句,很少省略主語。中方的思維方式則偏重形象思維,中西方文字的形成就是一例。在語言上則重意合。話語中多使用無主句,主動(dòng)語態(tài),連詞使用較少。英漢民族的思維方式的不同也決定了兩個(gè)民族審美情趣的不同。漢語喜用四字結(jié)構(gòu),形式齊整,音律悅耳,詞格豐富,意境性強(qiáng),重整體感應(yīng);英語上的優(yōu)勢則在于結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,修辭生動(dòng),明快簡潔,詞藻豐富,表現(xiàn)力強(qiáng)。重客觀描寫。請(qǐng)比較以下兩例:
例1:Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.(這種病使她特別敏感不安,她越發(fā)急切于抓住人生不放,似乎要把人生的幸福擠到最后的一滴而后已。這病使她多么羨慕人家的健康,也使她多愁善感,見一葉飄零,隨風(fēng)入室,便愁緒滿懷,無以自解。)
例2:西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
譯文中的四字結(jié)構(gòu)的疊現(xiàn),優(yōu)美舒緩,情景交融,講客觀描寫轉(zhuǎn)化成主觀感受,講人物心態(tài)體現(xiàn)得淋漓盡致。
二、宗教信仰的不同
由于歷史,政治,地理,社會(huì)等各種因素的影響,中西價(jià)值觀,信仰千差萬別,人們往往對(duì)同一事物有不同的看法和理解。比如英漢語言中一部分俗語和典故與宗教信仰關(guān)系密切。如相關(guān)的習(xí)語God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),Go to hell (下地獄去)這樣的詛咒。
三、生存環(huán)境的差異
英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,英國人對(duì)大海有著深厚的感情,因而生活中許多習(xí)語來自航海業(yè),它們?cè)跐h語中很少有完全對(duì)等的習(xí)語。例如:
To rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇)
To keep one’s head above water(奮力圖存)
All at sea(不知所措)
To know the ropes(懂得秘訣,內(nèi)行)
To clean the decks(準(zhǔn)備戰(zhàn)斗)
Plain sailing(一帆風(fēng)順)
To tide over(順利度過)
Drunk as a sailor(爛醉如泥)
而漢族人世世代代在亞洲大陸繁衍生息,人們的生活離不開土地,中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國農(nóng)耕是人們生存的主要方式,人們智慧的提煉和結(jié)晶多是農(nóng)諺,比如花錢浪費(fèi),大手大腳,漢語是“揮金如土”,而英語是spend money like water。其他例子如下:
拔苗助長(try to help the shoots grow by pulling them upward)
瓜熟蒂落(things will be easily settled when conditions are ripe)
順藤摸瓜(track down sth. or sb. by following clues)
眾人拾柴火焰高(many hands make light work)
對(duì)牛彈琴(cast pearls before swine)
四、習(xí)俗的差異
在各種語言中,文化差異也反映在人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)上。人類有許多共同的生活經(jīng)驗(yàn)和感受,因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族往往用不同的比喻來表達(dá)同一種思維因此,在英漢互譯中要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方式以符合譯文習(xí)慣。例如:
Birds of a feather? (一丘之貉)
Black sheep? (害群之馬)
As timid as a rabbit? (膽小如鼠)
As strong as a horse? (身壯如牛)
To gild the lily? (畫蛇添足)
The apple of somebody’s eye? (掌上明珠)
Like a cat on a hot roof? (熱鍋上的螞蟻)
To lead a dog’s life? (過著牛馬不如的生活)
As thin as a shadow? (瘦得像猴)
英漢習(xí)俗差異是多方面的,同一客觀事物,在不同文化里包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。比如在許多包含動(dòng)物的習(xí)語中,英漢語言在內(nèi)容,理解,價(jià)值觀以及褒貶等各方面都不盡相同。例如:
You are a lucky dog.? (你是一個(gè)幸運(yùn)兒)
Every dog has his day.? (凡人皆有得意日)
Old dog will not learn new tricks.? (老人學(xué)不了新東西)
Love me, love my dog.? (愛屋及烏)
Top dog? (重要的人)
As faithful as a dog? (像狗一樣忠誠)
As sick as a dog? (人“病得厲害”)
Dog-tired? (累極了)
He is in the dog house? (他名譽(yù)掃地了).
He was a bit of a dog in his younger days.? (年輕時(shí)他過著花天酒地的生活)
A surly dog? (一位性情乖戾的人)
A gang of scoundrels/evil associates?; (狐朋狗友)
A cornered beast will do sth. Desperate.? (狗急跳墻)
A filthy mouth can’t utter decent language.? (狗嘴里吐不出象牙)
五、歷史典故的差異
英漢兩種語言還有大量由歷史典故形成的習(xí)語。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往不能從字面意思上去理解和翻譯的。例如:
Achilles’ heel? (唯一致命弱點(diǎn))
Meet one’s Waterloo? (一敗涂地)
Penelope’s web? (永遠(yuǎn)完不成的工作)
A Pandora’s box? (潘多拉之盒;災(zāi)難,麻煩,禍害的根源)
由于典故也是一種常見文化現(xiàn)象,在翻譯中就需要對(duì)典故作必要的文化轉(zhuǎn)換,這樣就使譯文比較忠實(shí)于原文。
六、社交禮節(jié)和生活習(xí)慣的差異
由于中外民族不同的生活習(xí)慣和社交禮節(jié),在語言上產(chǎn)生了不同的理解和含義,在翻譯時(shí)必須作等值意義轉(zhuǎn)換。比如不同的民族對(duì)顏色,數(shù)字的理解,聯(lián)想和偏愛是不同的,在也極大豐富的反映在語言上。
美國著名語言學(xué)家薩丕爾在談到語言和文化的關(guān)系是指出:“文化可以理解為社會(huì)所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式”。著名學(xué)者王佐良也說:“翻譯者必須是一個(gè)真正的文化人,不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言”。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday. M.A.K. and R. Hasan. Cohesion in English[J]. London; Longman,1976.
[2]Sapir, Edward.語言論[M].商務(wù)印書館,1985.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]李正中.國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯[M].北京:中國國際廣播出版社,1997.
[6]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:外語教育出版社,1999.
[7]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.