周蜜蜜
20世紀(jì)90年代末期的一天,我接到了金庸先生名下的出版社一位編輯的電話,邀約我到他們那里“商談一件很重要的事情”。
這多多少少令我感到意外,因?yàn)樵诖酥埃覐膩砦从泻瓦@間出版社發(fā)生過任何“瓜葛”。至于和它的老板金庸先生,就有些“關(guān)系復(fù)雜”,淵源較深,甚至要追溯到上一代:我的家翁羅孚先生,原來與他在同一個報館供職,有過緊密合作的一段日子,也曾著力催生過他一系列炙手可熱的武俠小說。我家的小輩們,自幼都尊稱他為“查伯伯”。平常日子,有事無事,查伯伯抽空和我們吃吃飯,聊聊天也是有的,有一兩次還會請上他的另一位報館舊同事,也是武俠小說名作家梁羽生——即我們所叫的陳文統(tǒng)伯伯。難忘的是一次他們回憶起初進(jìn)報館工作的日子,說是當(dāng)時的環(huán)境很差,報館地方狹窄,只為他們提供留宿的床位,查伯伯只有一套西裝掛在床頭,隨身的行李就塞在床底下。陳伯伯為人不修邊幅,處事更妙,腳上的襪子要穿到脫下來“可以自行站立”之時才換洗。哎呀呀,真把我們聽得爆笑要噴飯了!
還有一個微妙的機(jī)緣巧合,就是在我工作的電視臺,購買了查伯伯的著作版權(quán),作為編劇的我,就要參與把這些文學(xué)原著改編為電視連續(xù)劇的劇本的過程。那是一個武俠風(fēng)行的年代,就連唐代的浪漫詩人李白也要被武裝起來,成為電視連續(xù)劇《劍仙李白》的主角,那真是史無前例的“創(chuàng)作”。我和一班編劇大放想象力“飛劍”,硬是把李白的老爸首先打造成被朝廷追緝的亡命大俠,他的兒子無可奈何地成為天生武俠,飲酒作詩只是副業(yè)而已。如此荒唐的劇情,居然在當(dāng)紅藝人的演出下大受歡迎,領(lǐng)導(dǎo)鼓勵我們大膽創(chuàng)作,還大言不慚地說兩百年后必成正史。就是在這樣的時勢下,查伯伯的作品如日中天。
把金庸武俠小說改編為電視連續(xù)劇,初接任務(wù)時以為很好做,因?yàn)橛心敲春玫奈谋荆宋秕r明,故事精彩,基本上按照原著的章節(jié)脈絡(luò)稍微改編成電視劇就可以了。但實(shí)際上做起來并不是這樣。電視臺的主事者因?yàn)橐w就文化水平不高的家庭觀眾,要求將連續(xù)劇拍得通俗化、簡單化而達(dá)到流行化的效果。作為編劇的我們,就首先要將原著“拆解”,再進(jìn)行通俗化,說實(shí)在點(diǎn),是庸俗化的改頭換面的苦差,于心何忍啊?但那時身在江湖,無法自主,只能眼白白地看著文釆飛揚(yáng)的金庸武俠小說生生地慘被肢解、被糟蹋、被“消費(fèi)”了,我覺得很對不起查伯伯,總有一種叛離了他老人家創(chuàng)作原意的遺憾感!
按照與那位出版社編輯的約定,我懷著忐忑不安的心情到了位于香港北角的出版社本部。負(fù)責(zé)人十分客氣地出來接待,對我說出那“一件很重要的事情”,原來是金庸先生想讓我把他的武俠小說改寫成兒童文學(xué)版本,令廣大的青少年兒童都可以閱讀和理解。
這真是非常非常的意外,我萬萬沒想到查伯伯會提出這樣一個非比尋常的艱巨任務(wù),一時之間,百感交集,不知道如何表達(dá)是好。于是,我說要回去好好考慮,再作具體的答復(fù)。
離開了出版社,在回程的路上,我的腦海中猶如翻江倒海,千潮百涌——把精彩絕倫的金庸小說改編成兒童文學(xué)版本,讓千千萬萬的少年兒童從小就讀金庸、識金庸,既可以令他們享受武俠文學(xué)的閱讀樂趣,又可以豐富他們的想象力,這無疑是一個很美好的設(shè)想,而且是破天荒的一個創(chuàng)舉,從來也沒有任何人敢于做這樣的嘗試。而現(xiàn)在卻由作者本人,尊貴的金庸大師,我所景仰的查伯伯鄭重其事地向我提出來了,怎不叫我感到興奮和激動?如果真的能得以成功的話,那可是造福我們的下一代,更惠及再下一代的大好事、大美事,該會是功德無量的吧。
想著這些,我的頭腦前所未有地發(fā)起熱來,連續(xù)幾天,寢食難安。
我拿出有查伯伯親筆簽名的金庸武俠小說,一本又一本地翻看,心內(nèi)熾熱如火,熊熊燃燒。回想起自己最初讀到這些作品的時候,雖然已經(jīng)過了青少年時期,但還算是屬于青年一個。那種新奇、過癮、刺激的感覺,貫穿在整個閱讀過程中,就像是青春勃發(fā)的奇特經(jīng)歷。
我驟然想起了,在我見過或者聽說過的不少中小學(xué)生,都前前后后加入了金庸小說迷的行列,他們只要一捧起那些厚厚的書本,就埋頭埋腦地看著,再也不愿意放下。
那么,把金庸的武俠小說,改寫成兒童文學(xué)版本,真的有必要這樣做嗎?
我被突如其來的疑問嚇得心驚膽戰(zhàn),徹夜失眠了。
也不知道為什么,腦海中又浮現(xiàn)出在電視臺把金庸武俠小說“拆解”得支離破碎,胡亂組合成通俗情節(jié)的回憶。
那對我來說,無異于噩夢一場啊!難道又要再陷入那樣的日子中去嗎?不不不!我是一萬個不愿意的!無論如何,不能再令文釆飛揚(yáng)的金庸武俠小說被“肢解”、被糟蹋、被“消費(fèi)”了。我反反復(fù)復(fù)地思前想后,總覺得青少年兒童或遲或早都可以讀金庸小說的原著,只要他們有興趣,并且有一定的文字理解能力,就應(yīng)該讓他們“原汁原味”地吸取當(dāng)中的精華,完全沒有必要另外再改寫一套兒童文學(xué)版本。
就這樣,我認(rèn)為自己已經(jīng)找到問題的正確答案了,心神也自始安定下來,竟然有了一種心安理得的舒心感覺。
于是我提起筆來,給查伯伯寫了一封信作答,陳述了自己的想法,說明我不能執(zhí)行把金庸小說改編成兒童文學(xué)版本的計劃,因?yàn)閷?shí)在是沒有這樣的必要性,讓青少年兒童讀者直接閱讀金庸小說原著,是最適當(dāng)?shù)摹?/p>
結(jié)果,查伯伯覺得我講得有道理,也接受了。把金庸小說改寫為兒童文學(xué)版本的計劃,就此打住。
自然而然,有不少朋友感到可惜,甚至有人說我錯過了“揚(yáng)名立萬”的機(jī)會。
但對于這件事情,我至今也不覺得后悔。只記得事情過去以后,我又一次出席了查伯伯的飯局。其間,他老人家很親切地問我:“蜜蜜啊,你寫了那么多的科幻童話故事,你的那些科學(xué)知識和幻想,都是怎么來的呢?”
我答道:“那都是從書上,互聯(lián)網(wǎng)上看到的資料積累,再加上聯(lián)想而得來的?!?/p>
查伯伯說:“嗯,知識和想象力都很重要?!?/p>
我說:“是的。就像您的武俠小說,有歷史、有地理、有情有趣,更有無限的想象力,除了成年人之外,青少年甚至小孩子都愛看!”
查伯伯聽了,無聲地笑了。