楊許晨源
摘 要:諺語,顧名思義就是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數(shù)反映了勞動人民的生活實踐經(jīng)驗,而且一般都是經(jīng)過口頭傳下來的。句式也大多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。諺語,不僅是各國文化的重要組成部分,還是人民群眾智慧的果實。漢英諺語歷史非常悠久并且數(shù)量十分龐大。
本文著重分析了英漢諺語文化存在的相同點與不同點,并分析各自的成因,研究了一些英漢諺語翻譯的技巧,最后強調(diào)英漢語諺語文化在當(dāng)今世界各國跨文化交際中的重要性。
關(guān)鍵詞:諺語;英漢語對比;跨文化交際
一、介紹
諺語,是由民間創(chuàng)造、廣為流傳、言簡意賅的較為定性的特殊語句,是廣大民眾智慧與經(jīng)驗的體現(xiàn)。因此,諺語一般具有濃厚的民族色彩,可以說,英漢語的諺語都具有結(jié)構(gòu)緊湊、風(fēng)格獨特、寓意深刻,使人印象深刻的特點。
英漢兩個民族雖然語言各不相同,文化與風(fēng)俗習(xí)慣也相差甚遠(yuǎn),但由于人們的心理與個性的特點存在著共性,因此,英漢語的諺語在內(nèi)容、形式等諸多方面索要表達(dá)的含義都存在著許多共同之處。然而,有共性就必然存在著差異,由于各國的具體文化與風(fēng)俗之間存在著不同的背景,因此,英漢語的諺語也存在著差異。英漢諺語有著類似的文化起源和語言特點,起初也大多來自于民間生活、神話傳說、文學(xué)作品以及外來語。
二、英漢語諺語文化差異的體現(xiàn)
諺語在民間廣為流傳,多數(shù)反映了勞動人民的生活以及實踐的經(jīng)驗,隨著全球化的發(fā)展,中國的學(xué)者以及讀者有了更多的機會接觸和學(xué)習(xí)外國的諺語,尤其是英語中的諺語。然而,英漢諺語在很多方面都存在著差異,主要體現(xiàn)在以下的方面。
(一)生活環(huán)境的差異
生活環(huán)境的主要有兩個方面,即地理與人文環(huán)境之間的差異。
從地理方面的差異來看:
地理和氣候環(huán)境對諺語的形成有著很大的影響,以英國為例,英國人早期大多居住在海邊且以捕魚和航海為生,這種特殊的生活習(xí)慣以及居住環(huán)境就對其諺語的形成產(chǎn)生了深刻的影響。例如:“Neverfryafishtillitiscaught.”(魚沒捉到手,不要忙著煎)。與英國不同的是,中國早期主要以農(nóng)業(yè)為主,因此產(chǎn)生了大量的與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的諺語。例如:行動是果實,言語是樹葉。
從人文環(huán)境的差異來看:
一個民族的飲食習(xí)慣和他們的居住環(huán)境與生活習(xí)慣有很大的關(guān)聯(lián)。在西方國家,人們習(xí)慣吃面包。就如同,英國人最喜歡吃的食物是黃油、奶酪、布丁和牛奶。因此,英國有一句諺語:“Buttertobutterisnorelish.”(表面含義:只有黃油才能做出好吃的東西。寓意:千篇一律的東西會令人生厭。)然而,中國人也會選擇他們喜歡的食物來表達(dá)他們不同的喜好。例如:“蘿卜白菜,各有所愛”,我們知道,“蘿卜”和“白菜”是中國很常見的兩種蔬菜。從上面的例子可以看出,諺語就像一面鏡子,可以反應(yīng)不同國家與民族的文化特點。
(二)宗教信仰的差異
宗教對人們的生活影響很大,伴隨著基督教的影響,圣經(jīng)在西方國家越來越受歡迎。圣經(jīng)不僅僅是基督教的教義,還是一本偉大的文學(xué)巨作,其中融合了歷史、文化、政治、經(jīng)濟。英國的基督教有著悠久的歷史,作為英國人的主要信仰,基督教所產(chǎn)生的影響已經(jīng)在他們的生活中根深蒂固。因此,英國有這樣的諺語:“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”(自助者天助),這些不同的宗教信仰反映了獨特的民族文化色彩,豐富了語言文化知識。
與西方不同,在中國,佛教占著主導(dǎo)地位,它對中國人的影響也是根深蒂固的。例如:“放下屠刀,立地成佛?!保秩纾骸安豢瓷婵捶鹈妗?,比喻看第三者的情面幫助或者寬恕某一個人。
從以上例子我們可以感受到,宗教對文化有著深遠(yuǎn)的影響,不同的宗教信仰反映著不同的文化。
三、英漢語諺語文化相同的體現(xiàn)
諺語在中西文化中都有著舉足輕重的地位,有異就必然存在著共性。英漢諺語的相同之處主要體現(xiàn)在如下方面:
(一)相同的起源
從廣義上來看,中英的諺語都有著相同的起源。二者都來自于勞動人民的生活、生產(chǎn)經(jīng)驗,是勞動人民智慧的結(jié)晶。
具體來看,它們大多來自于民間日常生活的經(jīng)驗或經(jīng)典的文學(xué)作品。中英諺語中都有描述人們婚姻生活的諺語。例如,在漢語中:“捆綁不成夫妻”和英語中的“Fannedfiresandforcedloveneverdidwellyet.”二者都體現(xiàn)了婚姻必須建立在自由戀愛的基礎(chǔ)上,包辦的婚姻無法得到幸福的含義。而在商業(yè)的往來中,也有類似的諺語。例如,漢語中的“急需難買便宜貨”和英語中的“Necessitymakesagoodbargain.”就有異曲同工之處。
此外,漢語中的“相見時難別亦難”和英語中的“Customisthegreatguideofhumanlife.”則來源于兩部經(jīng)典的文學(xué)作品。
(二)相同的結(jié)構(gòu)
中英諺語都存在著語言輕快、簡單易懂,朗朗上口的特點。
大部分的諺語就是用簡單的句型,大多是以主謂句型為主。例如,漢語中的“丑媳婦總得見公婆”“明人不做暗事”和英語中的“Miserylovescompany”“Lovebegetslove”都是使用了主謂句型的諺語。
而諺語中倘若出現(xiàn)了復(fù)合句型,也一般以一般復(fù)合句為主。
四、結(jié)語
在一定程度上,漢諺語反映了漢族文化特點,英諺語反映了英語民族文化特點,但二者又有許多相似相通之處。 英漢諺語都來自于民間生活、神話傳說、文學(xué)作品,語言都具有簡煉和生動形象的特點。
在當(dāng)今全球化潮流的大影響之下,我們作為肩負(fù)著文化傳承與文化傳播雙重任務(wù)的譯者,不僅要向本國讀者介紹異域的語言文化,豐富本國文化的內(nèi)容,而且要把中國文化推向世界,弘揚本國文化,是我們義不容辭的責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]王喻.英漢語言中的數(shù)字諺語[J].智庫時代,2017(17):249+251.
[2]馮明舒.漢語諺語的日語翻譯法研究——以《日漢漢日詞典》為中心[J].文教資料,2016(29):29-30+76.
[3]趙紅葉.基于對外漢語教學(xué)的漢英諺語的文化因素比較研究[D].黑龍江大學(xué),2014.