張玉婷 劉帆
【摘要】:醫(yī)學(xué)文本專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多、語(yǔ)體正式、語(yǔ)言重復(fù)性強(qiáng),與翻譯軟件Trados 之間具有高度的契合度和“兼容性”。本文探討trados在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用,分析其在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的優(yōu)勢(shì)及存在的不足,并提出相應(yīng)的改進(jìn)方法,以供翻譯工作者參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】: ?trados 醫(yī)學(xué)翻譯 翻譯記憶
引言:
隨著全球化的高速發(fā)展與醫(yī)療技術(shù)的進(jìn)步,醫(yī)學(xué)翻譯的需求愈來(lái)愈強(qiáng)。其翻譯不僅要確保準(zhǔn)確性、流暢性、專(zhuān)業(yè)性,還要保證其時(shí)效性,醫(yī)學(xué)翻譯工作面臨“時(shí)間緊、任務(wù)重”的困境,加之高層次醫(yī)學(xué)翻譯人才十分緊缺.
本文從醫(yī)學(xué)文本的特點(diǎn)結(jié)合trados工作原理來(lái)闡述Trados 翻譯醫(yī)學(xué)文本的可行性及存在的不足,并提出相應(yīng)的改進(jìn)方法,以供翻譯工作者參考和借鑒。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件概況與trados簡(jiǎn)介
計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)稱(chēng) (CAT)由機(jī)器翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)MT)演變而來(lái)。機(jī)器翻譯是基于語(yǔ)言規(guī)則和句式套用將一種語(yǔ)言自動(dòng)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程;后來(lái)隨著科技的不斷發(fā)展,一種全新的翻譯模式 - CAT應(yīng)運(yùn)而生。CAT軟件主要采用了翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理等理念,幫助譯者提高了翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程。但是CAT強(qiáng)調(diào)的是輔助翻譯的作用,而不是完全代替人的翻譯工作。當(dāng)前國(guó)內(nèi)主流的CAT軟件中,trados市場(chǎng)占有率最高。
Trados,中文名“塔多思”,是一款桌面級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,堪稱(chēng)翻譯軟件的鼻祖。其核心原理是“翻譯記憶”(簡(jiǎn)稱(chēng)TM) 即“用戶(hù)利用已有的原文和譯文建立翻譯記憶庫(kù)”,在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)與庫(kù)中資料進(jìn)行對(duì)比分析,100%相同的句子進(jìn)行自動(dòng)翻譯,部分相同和相似的句子則根據(jù)相似度給出參考譯文,在此基礎(chǔ)上譯者稍加修改即可完成,而全新的句子經(jīng)人工翻譯后可不斷地充實(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)。Trados 翻譯記憶可以避免重復(fù)翻譯相同句子,并確保譯文的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。同時(shí),它可并最大限度地保證譯文與原文格式的一致,也可導(dǎo)出并保存為雙語(yǔ)對(duì)齊文本,供外部校對(duì)譯審。這樣一來(lái),大大減輕文件和數(shù)據(jù)格式處理的工作量。
二、Trados翻譯醫(yī)學(xué)文本的優(yōu)勢(shì)
醫(yī)學(xué)文本專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多、內(nèi)容重復(fù)率高,語(yǔ)言重復(fù)性強(qiáng),同時(shí),此類(lèi)文本偏于事實(shí)陳述和科學(xué)論證,語(yǔ)體正式,感情色彩少,因而是最適合Trados 介入的領(lǐng)域之一。與傳統(tǒng)的人工翻譯相比,Trados 翻譯醫(yī)學(xué)文本具有如下優(yōu)勢(shì):
1)降低翻譯成本,避免重復(fù)性勞動(dòng),提高工作效率。 2) 查詢(xún)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)快捷便利。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)新詞、新術(shù)語(yǔ)層出不窮,而利用 Trados 的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能可實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確高效的識(shí)別,甚至將譯文彈出,為譯者節(jié)省查閱和輸入的時(shí)間;3)最大限度地保持術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、譯風(fēng)一致,這是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。4)譯后質(zhì)量控制和平行審校效果顯著。Trados有強(qiáng)大的質(zhì)量控制功能(QA),譯者在翻譯完文本后可自動(dòng)檢查譯文是否漏譯或數(shù)字、時(shí)間、度量等是否正確,提高審校效率。5)有助于譯者快速掌握背景知識(shí)及特定領(lǐng)域用語(yǔ)規(guī)范。它能最大限度地幫助譯者快速掌握翻譯所需知識(shí),同時(shí)翻譯出更加地道、專(zhuān)業(yè)的譯文。
三、Trados翻譯醫(yī)學(xué)文本過(guò)程中的存在的問(wèn)題與改進(jìn)方法
雖然trados可以在一定程度上幫助譯者提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程。但是它并非盡善盡美,在具體的操作過(guò)程中,存在不完善的地方。
第一,trados核心功能模塊--翻譯記憶庫(kù)建設(shè)有待加強(qiáng)。作為產(chǎn)出高質(zhì)量譯文重要保證的記憶庫(kù)目前存在的問(wèn)題是數(shù)據(jù)不足、質(zhì)量參差不齊。如果在翻譯文本時(shí)沒(méi)有客戶(hù)提供的記憶庫(kù), 亦或譯者開(kāi)始使用沒(méi)有所積累的記憶庫(kù),需要重新建立記憶庫(kù)。針對(duì)這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為可以將Trados 與其他CAT用戶(hù)或語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)者交換翻譯語(yǔ)料庫(kù)為主要方向。在如今大數(shù)據(jù)的環(huán)境下,數(shù)據(jù)共享變得越來(lái)越簡(jiǎn)單,可以搭建共享平臺(tái),讓譯者能夠自由在平臺(tái)上上傳和下載自有的翻譯語(yǔ)料庫(kù)。而數(shù)據(jù)庫(kù)之間的交互過(guò)程也具有可操性:具有相同記憶庫(kù)格式的軟件之間進(jìn)行數(shù)據(jù)的交互,不同軟件之間可以先將句庫(kù)轉(zhuǎn)為T(mén)MX格式,術(shù)語(yǔ)庫(kù)轉(zhuǎn)為EXCEL或TXT格式,接收數(shù)據(jù)后導(dǎo)入自身的軟件再導(dǎo)出為其專(zhuān)用格式,這樣一來(lái),不同軟件之間就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)的交互。因此,譯者在借助Trados進(jìn)行翻譯時(shí),最根本的還是要發(fā)揮譯員的作用,對(duì)于記憶庫(kù)中有疑惑或者不確定的術(shù)語(yǔ)要利用電子詞典工具書(shū),搜索引擎詳查,保證譯文的準(zhǔn)確性與專(zhuān)業(yè)性。
第二,文章連貫性和邏輯性問(wèn)題。Trados以句段為基本翻譯單元。這無(wú)疑在一定程度上切斷了原文中句與句之間的關(guān)聯(lián)。要解決此問(wèn)題,需要譯者結(jié)合語(yǔ)境,認(rèn)真審校并修改,直至翻譯出流暢、通順的譯文。
第三,上手難度及軟件高昂售價(jià)。相比于其他CAT軟件,TRADOS的整個(gè)界面稍顯混亂,新手驟然間接觸時(shí),因?yàn)橄到y(tǒng)本身缺乏相關(guān)的引導(dǎo),同時(shí)其相關(guān)功能也藏的較深,需要一定的熟練度才能享受其帶來(lái)的便捷性;除此之外,不談價(jià)格高到離譜的企業(yè)專(zhuān)業(yè)版,即便是精簡(jiǎn)版也需要99歐元。高昂的價(jià)格使得很多個(gè)體譯員望而卻步筆者認(rèn)為,可以加強(qiáng)對(duì)職業(yè)譯者trados的系統(tǒng)培訓(xùn),提高譯者的產(chǎn)出效率和翻譯質(zhì)量。
結(jié)語(yǔ):
CAT 的出現(xiàn)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,以 Trados 等軟件為代表的CAT技術(shù)極大地減輕了譯員沉重而又重復(fù)的勞動(dòng),提高了翻譯效率與質(zhì)量,尤其對(duì)于醫(yī)學(xué)文本翻譯有很大的優(yōu)勢(shì),然而,trados仍然有很多不完善的地方。本文提到的軟件存在的問(wèn)題希望能引起大家的注意,也希望大家在使用過(guò)程中保持探索的態(tài)度,挖掘出其更多的功能或者問(wèn)題,以此提升自身的翻譯能力。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】楊明星,吳麗華. 醫(yī)學(xué)文本Trados機(jī)輔翻譯的質(zhì)量與效率優(yōu)勢(shì)[J].中國(guó)科技譯,2016(3):20, 30-32.
【2】姜瑞紅. 淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J]. 海外英語(yǔ), 2016(1): 107.
【3】錢(qián)多秀.訃算機(jī)輔助翻譯[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2011.