【摘要】:本論文以楊仕章教授的著作和論文為研究材料,介紹了楊仕章的基本翻譯理論思想,以更好地幫助俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解翻譯理論的發(fā)展歷程及研究現(xiàn)狀,并為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。楊仕章教授認(rèn)為,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究為翻譯提供了概念基礎(chǔ),翻譯當(dāng)中的社會(huì)文化問(wèn)題也是現(xiàn)代翻譯理論研究的新趨勢(shì)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯理論、語(yǔ)言學(xué)角度、社會(huì)文化
1.引言:
“語(yǔ)言翻譯學(xué)”是俄羅斯著名翻譯學(xué)家科米薩羅夫近年來(lái)提出并頻繁使用的一個(gè)概念,它是現(xiàn)代翻譯學(xué)中從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯問(wèn)題的一個(gè)流派,該學(xué)科已經(jīng)走過(guò)50余年的歷史。楊仕章現(xiàn)為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生導(dǎo)師,是我國(guó)優(yōu)秀的翻譯學(xué)研究者之一。楊仕章教授主要從事語(yǔ)言學(xué)和俄語(yǔ)翻譯理論的教學(xué)和研究工作。主要著作有《語(yǔ)言翻譯學(xué)》、《文化翻譯論略》、《篇章翻譯概要》等。
2.翻譯的語(yǔ)言學(xué)角度研究
楊仕章教授編著的《語(yǔ)言翻譯學(xué)》是從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯,以翻譯學(xué)的理論和語(yǔ)言翻譯學(xué)的基本理論為出發(fā)點(diǎn),對(duì)翻譯與翻譯學(xué)、翻譯過(guò)程、翻譯單位、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯的技藝進(jìn)行了歸納論述。(楊仕章:2006)他認(rèn)為,“語(yǔ)言翻譯學(xué)”是普通翻譯理論意義上的,因而不包括口譯理論、機(jī)譯理論等專門(mén)翻譯理論。接下來(lái)我們?cè)敿?xì)看這本書(shū)的內(nèi)容并概括他的基本翻譯理論思想。
在第一章作者列舉了費(fèi)奧多羅夫、什維策爾、科米薩羅夫等俄羅斯翻譯理論家的觀點(diǎn),他們探究翻譯的本質(zhì)與分類(lèi),論證可譯性原則,指明可譯性程度,并剖析了翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì),研究的對(duì)象與任務(wù)以及研究的方法。翻譯實(shí)質(zhì)上不是譯者的言語(yǔ)行為,而是復(fù)雜的跨語(yǔ)言交際行為,它是兩個(gè)不同語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在交際過(guò)程中的統(tǒng)一。在翻譯的分類(lèi)方面,學(xué)者們認(rèn)為翻譯可根據(jù)翻譯什么和如何翻譯來(lái)進(jìn)行劃分。根據(jù)前一個(gè)角度,翻譯可分為信息翻譯(涉及科學(xué)類(lèi)、公文事務(wù)類(lèi)、報(bào)刊政論類(lèi)等文本)和文學(xué)翻譯;根據(jù)后一個(gè)角度,翻譯可分為機(jī)器翻譯和人工翻譯(口譯和筆譯)。俄羅斯的翻譯理論家都是持可譯性觀點(diǎn)的,但同時(shí)也指出,可譯性是一個(gè)相對(duì)的概念(比如暫時(shí)的文化不可譯性)。翻譯學(xué)是一門(mén)科學(xué)學(xué)科,其任務(wù)是研究社會(huì)文化語(yǔ)境下的翻譯過(guò)程與翻譯規(guī)律,兼有描寫(xiě)性和規(guī)定性,其中描寫(xiě)性為主,規(guī)定性為輔。作者認(rèn)為,翻譯學(xué)可以劃分為文化認(rèn)知方面、心理方面、語(yǔ)言學(xué)方面等,但翻譯中起主導(dǎo)作用的還是語(yǔ)言,而且現(xiàn)代翻譯學(xué)廣泛運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的研究方法,比如對(duì)比分析法(包括譯作和原作的對(duì)比)。作者認(rèn)為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言的符號(hào)本質(zhì)以及語(yǔ)言符號(hào)與結(jié)構(gòu)在言語(yǔ)交際過(guò)程中運(yùn)用情形的論述,為研究翻譯的語(yǔ)言學(xué)機(jī)制與翻譯的交際作用提供了概念基礎(chǔ),并且語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展促進(jìn)了翻譯學(xué)理論的不斷進(jìn)步。
語(yǔ)言翻譯學(xué)研究涉及語(yǔ)言學(xué)的許多方面,如翻譯的普通語(yǔ)言學(xué)理論、翻譯的語(yǔ)義問(wèn)題、翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究、翻譯修辭學(xué)研究、翻譯的文本學(xué)研究、翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究等。
因?yàn)榉g是語(yǔ)言學(xué)研究的重要客體,所以楊仕章教授認(rèn)為翻譯的普通語(yǔ)言學(xué)理論最重要的任務(wù)是利用語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)界定翻譯這種現(xiàn)象。在分析翻譯的語(yǔ)義問(wèn)題之前,需要明確“意義”和“意思”的基本概念,前者屬語(yǔ)言范疇,后者屬言語(yǔ)范疇,語(yǔ)言翻譯學(xué)一個(gè)很重要的任務(wù),便是研究翻譯中等值的語(yǔ)言和言語(yǔ)單位之間的語(yǔ)義聯(lián)系,即揭示“翻譯等值”這個(gè)概念。語(yǔ)用問(wèn)題是繼詞匯-語(yǔ)法問(wèn)題和語(yǔ)義問(wèn)題之后理論界研究的另一個(gè)重點(diǎn),他認(rèn)為,翻譯語(yǔ)用學(xué)重點(diǎn)研究語(yǔ)用意義的傳達(dá)、翻譯行為本身的語(yǔ)用任務(wù)和語(yǔ)用適應(yīng)的問(wèn)題。翻譯修辭學(xué)與文學(xué)分析的許多方面都直接相連,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言手段的修辭功能在很大程度上取決于作者在言語(yǔ)中的個(gè)人用法。作者認(rèn)為翻譯修辭學(xué)的內(nèi)容不僅僅是翻譯中的體裁適應(yīng)問(wèn)題,它還要研究如何在譯作中挑選功能對(duì)等的語(yǔ)言手段,以對(duì)應(yīng)原作中非標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式,其中心任務(wù)是從翻譯活動(dòng)的角度研究文本的修辭分類(lèi)。而翻譯的文本問(wèn)題是翻譯中一個(gè)比較宏觀的課題,需要借助篇章語(yǔ)言學(xué)理論,文本的內(nèi)容包括語(yǔ)言內(nèi)容、具體語(yǔ)境意義和隱含意義。文化學(xué)和社會(huì)學(xué)方面則是翻譯理論研究中的一個(gè)新領(lǐng)域。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)研究“語(yǔ)言與社會(huì)”的學(xué)科,研究這一問(wèn)題的兩個(gè)互補(bǔ)的方法,對(duì)翻譯理論來(lái)說(shuō)尤為重要,一方面,人們把語(yǔ)言看作社會(huì)文化的統(tǒng)一體來(lái)加以研究,該統(tǒng)一體反映特定民族的種種特點(diǎn);另一方面,人們還研究語(yǔ)言的變體形式。語(yǔ)言作為言語(yǔ)交際的工具,是文化最重要的部分,語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和功能上的所有特點(diǎn)可以被看作是相應(yīng)語(yǔ)言集團(tuán)文化的表現(xiàn)形式。
楊仕章教授認(rèn)為,翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),是對(duì)翻譯過(guò)程的描寫(xiě)。翻譯作為一種活動(dòng),具有特定的社會(huì)功能,肩負(fù)著一定的社會(huì)任務(wù),翻譯行為受到源文和民族語(yǔ)言障礙這兩個(gè)因素制約。譯者的行為體現(xiàn)翻譯過(guò)程兩個(gè)相互聯(lián)系的階段:一個(gè)是析取原作信息的階段,另一個(gè)是選擇必要的譯語(yǔ)手段以創(chuàng)造譯文的階段。他認(rèn)為,廣義的翻譯過(guò)程可表現(xiàn)為各種模式,比如情境模式、轉(zhuǎn)換模式、語(yǔ)義模式、心理語(yǔ)言學(xué)模式、交際模式和信息模式等;狹義的翻譯過(guò)程是指翻譯轉(zhuǎn)換的具體手法,比如詞匯轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換、詞匯-句法綜合轉(zhuǎn)換等。
譯者理解原作文本,就是確定文本某些片段與中介語(yǔ)要素之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系以及這些片段之間的句法聯(lián)系,這些片段就是通常所說(shuō)的翻譯單位。巴爾胡達(dá)羅夫指出,從語(yǔ)言層面的角度看,翻譯單位包括音位(字位)、詞素、詞、詞組、句子和文本等六個(gè)層面。除此之外作者認(rèn)為,恒定的翻譯單位不取決于翻譯的形式和譯者的水平,還包括刻板說(shuō)法、情境套語(yǔ)、諺語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)和形象說(shuō)法。
除此之外,作者還在書(shū)中列舉了俄羅斯翻譯理論家的相關(guān)觀點(diǎn)。作者指出,等值問(wèn)題是俄羅斯語(yǔ)言翻譯學(xué)的核心問(wèn)題之一,也是俄羅斯語(yǔ)言翻譯學(xué)中最具特色的部分,幾乎所有著名的翻譯學(xué)家都會(huì)對(duì)此問(wèn)題發(fā)表看法,提出這樣或那樣的觀點(diǎn)。例如:費(fèi)奧多羅夫的等價(jià)翻譯;巴爾胡達(dá)羅夫的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)類(lèi)型。
翻譯理論是一門(mén)以描寫(xiě)性為主、規(guī)定性為輔的學(xué)科,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題就是翻譯理論規(guī)定性的一面。作者認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)由五條規(guī)范要求相互影響而共同組成:1)翻譯的等值標(biāo)準(zhǔn);2)翻譯的體裁修辭標(biāo)準(zhǔn);3)翻譯言語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn);4)翻譯語(yǔ)用標(biāo)準(zhǔn);5)翻譯的常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)為翻譯評(píng)價(jià)提供了依據(jù),在從整體上評(píng)價(jià)譯文時(shí),人們常常使用下面幾個(gè)術(shù)語(yǔ):對(duì)等翻譯、等值翻譯、精確翻譯、死譯、自由翻譯等,它們與五條翻譯標(biāo)準(zhǔn)分別照應(yīng)。
作者認(rèn)為,翻譯技藝包括兩個(gè)大的方面:一方面是語(yǔ)體翻譯問(wèn)題,語(yǔ)體翻譯是一個(gè)修辭問(wèn)題,如科學(xué)語(yǔ)體的翻譯、報(bào)刊政論語(yǔ)體的翻譯、文學(xué)語(yǔ)體的翻譯等;另一方面是語(yǔ)言單位(如詞匯、成語(yǔ))與語(yǔ)法現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題,以及翻譯轉(zhuǎn)換的基本方法與技巧。
3.翻譯與社會(huì)文化的聯(lián)系及翻譯概念的界定
此外,楊仕章教授還對(duì)翻譯中的社會(huì)文化問(wèn)題做了初步的探討,這也是現(xiàn)代翻譯理論研究的一個(gè)新趨勢(shì)。近年來(lái)他發(fā)表了很多文化翻譯學(xué)相關(guān)的論文,如:“文化翻譯研究單位”,“文化關(guān)鍵詞翻譯研究”,“文化翻譯學(xué)理論探析”等,并論證了文化對(duì)于翻譯的重要作用。
翻譯概念是翻譯理論的原點(diǎn),翻譯理論的諸多流派往往源于對(duì)翻譯概念的不同界定。在翻譯倫理回歸與實(shí)踐價(jià)值哲學(xué)興起的背景下,楊仕章教授分析了翻譯概念界定方式的演化歷史、翻譯性質(zhì)觀照維度的拓展過(guò)程,探索了翻譯傳播方式、翻譯倫理要求、翻譯任務(wù)等翻譯核心問(wèn)題,并從價(jià)值哲學(xué)的角度審視了翻譯目標(biāo),在此基礎(chǔ)上重新界定了翻譯的概念:翻譯是以利用源語(yǔ)文本的交換價(jià)值和/或比較價(jià)值為目標(biāo),以盡可能準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)源語(yǔ)文本為任務(wù)的單向的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化移植活動(dòng)。(楊仕章,2015:102)
楊仕章教授認(rèn)為,翻譯概念的界定方式經(jīng)歷了感悟式·語(yǔ)文學(xué)式·文藝式·通論式的演化階段?,F(xiàn)代意義上的翻譯研究通常將純粹的“翻譯”概念納入翻譯通論研究,把“文學(xué)翻譯”、“科技翻譯”等概念納入翻譯專論研究。通論式翻譯定義更追求翻譯概念的普適性。
作者認(rèn)為,通論式翻譯定義經(jīng)歷了由語(yǔ)言維度逐漸拓展到語(yǔ)言-文化維度的過(guò)程。俄羅斯學(xué)者費(fèi)奧多羅夫,巴爾胡達(dá)羅夫,科米薩羅夫,英國(guó)學(xué)者卡特福德等從語(yǔ)言學(xué)視角界定翻譯概念。作者認(rèn)為,從語(yǔ)言學(xué)視覺(jué)出發(fā)抓住了翻譯活動(dòng)的核心,即語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不過(guò),僅僅強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換還不足以全面概括翻譯這個(gè)概念,翻譯概念中應(yīng)當(dāng)包含文化這一維度。但同時(shí)楊仕章教授指出,翻譯研究文化學(xué)派能夠很好地解釋實(shí)際翻譯與理想翻譯之間存在的錯(cuò)位情形,但過(guò)于凸顯了翻譯的文化性。
語(yǔ)言是文化的組成部分,做翻譯只懂外語(yǔ)是不夠的,還需要有相關(guān)的文化知識(shí),作者在論文中通過(guò)舉例來(lái)論證觀點(diǎn):Они вошли в его дом, как к себе в хату, прямо в комнаты, в шапках, в чёрных шинелях。(楊仕章:2008)這句話看上去很簡(jiǎn)單,不用查詞典就能翻譯出來(lái):他們走進(jìn)他的家,就像進(jìn)自己的農(nóng)舍一樣,直接去了房間,戴著帽子,穿著黑色的軍大衣。這個(gè)譯文和原文在語(yǔ)言層面上是等值的,即字面意思是一致的。讀了漢語(yǔ)譯文,讀者可能看不出當(dāng)中“戴著帽子”、“穿著黑色的軍大衣”有什么特別含義,很難體會(huì)所描述場(chǎng)景的言外之意。但是,了解俄羅斯民族生活習(xí)慣的人知道,進(jìn)別人家之后,通常是要摘下帽子、脫掉外套的。否則的話,就有隨隨便便、不太禮貌之嫌。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)將這層意思揭示出來(lái),試比較另一個(gè)譯文:他們走進(jìn)他的屋子,就像走進(jìn)他們自己的屋子一樣,帽子也不摘,黑大衣也不脫,一直闖進(jìn)房間。這個(gè)譯文就包含文化的維度。
楊仕章教授認(rèn)為,翻譯的傳播方式是單向跨文化傳播,翻譯無(wú)論是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上還是文化移植上都具有單向性,因此,翻譯可以定性為單向的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化移植活動(dòng)。但他不否認(rèn)翻譯是跨文化交際或交流,只是翻譯作為跨文化交際或交流這一表述,更多的是從歷史角度對(duì)兩個(gè)民族之間翻譯活動(dòng)歷史所取得成效的一種定性。如果說(shuō)翻譯的語(yǔ)言特性體現(xiàn)為語(yǔ)言轉(zhuǎn)化(或更廣義上的符號(hào)轉(zhuǎn)換),那么翻譯的文化特性則體現(xiàn)為文化移植,而文化移植可以是文化移入,也可以是文化移出。
對(duì)翻譯研究語(yǔ)言學(xué)派所提出的“絕對(duì)的準(zhǔn)確而完整”,也就是眾所周知的“等值”,楊仕章教授認(rèn)為這只是一種理想追求,實(shí)踐中并不存在,然而,這并不意味著翻譯對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和完整性沒(méi)有任何要求。翻譯應(yīng)當(dāng)是盡可能的準(zhǔn)確與完整,作者認(rèn)為這是翻譯的倫理要求。
楊仕章教授認(rèn)為,翻譯的任務(wù)是“源語(yǔ)文本的再現(xiàn)”。在許多翻譯定義中,“意義”是一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)。但從意義的角度來(lái)界定翻譯概念的學(xué)者有時(shí)不得不作出附加聲明,因?yàn)榇嬖跓o(wú)法完全表達(dá)原作文本的諸多意義的情況。例如:巴爾胡達(dá)羅夫在提出“保持內(nèi)容層面(即意義)不變”的同時(shí)就指出“保持內(nèi)容層面不變”只是相對(duì)而言,不是絕對(duì)的。雖然不考慮源文細(xì)節(jié)(涉及各種意義)的翻譯就無(wú)從談起源文整體的翻譯,但是源語(yǔ)文本并不是細(xì)節(jié)的簡(jiǎn)單疊加,對(duì)于文學(xué)文本而言更是如此,所以從文本整體的角度來(lái)審視翻譯的概念或許更加直接。美學(xué)中“再現(xiàn)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)可以表達(dá)源語(yǔ)文本到譯語(yǔ)文本的實(shí)現(xiàn)過(guò)程,在美學(xué)觀念中,再現(xiàn)論是對(duì)模仿說(shuō)的超越。所以,作者得出結(jié)論,譯語(yǔ)文本是源語(yǔ)文本的再現(xiàn),翻譯是為了再現(xiàn)源語(yǔ)文本,用“再現(xiàn)”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)明解釋概念,可以明確地反映翻譯的創(chuàng)造性,可以實(shí)現(xiàn)譯文替代源文的功能。
翻譯的目標(biāo)就是利用源語(yǔ)文本的價(jià)值,因此在界定翻譯概念時(shí),有必要在語(yǔ)言-文化維度的基礎(chǔ)上增加價(jià)值維度。在研究翻譯活動(dòng)時(shí),語(yǔ)言學(xué)派一般從源文分析開(kāi)始,而文化學(xué)派則從源文選擇(即翻譯選材)開(kāi)始。研究源文選擇對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)非常必要,因?yàn)檫@涉及源文價(jià)值這個(gè)問(wèn)題,文本作為一個(gè)復(fù)雜的符號(hào)同樣具有價(jià)值屬性。符號(hào)的價(jià)值與符號(hào)的環(huán)境有關(guān),要理解符號(hào)的價(jià)值,需要抓住“交換”與“比較”這兩個(gè)關(guān)鍵詞,所以不妨把符號(hào)兼有的這兩種價(jià)值稱作交換價(jià)值與比較價(jià)值。翻譯的語(yǔ)言學(xué)派實(shí)際上是將源語(yǔ)文本的價(jià)值默認(rèn)為交換價(jià)值,并著重研究交換價(jià)值如何通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)得到實(shí)現(xiàn)。不過(guò),僅僅考慮源語(yǔ)文本的交換價(jià)值而忽略文本的比較價(jià)值(在源語(yǔ)文化中的比較價(jià)值或在譯語(yǔ)文化中的比較價(jià)值),有時(shí)難以解釋那些在源語(yǔ)文化(文學(xué))系統(tǒng)中并不出名的作品,即比較價(jià)值不高的作品,卻有可能被翻譯成另一種語(yǔ)言,并得到很高評(píng)價(jià)。但翻譯研究文化學(xué)派所分析的那些被改寫(xiě)的譯文,只不過(guò)是借源文之軀殼來(lái)獲取譯文在譯語(yǔ)文化中的比較價(jià)值。所以,必須考慮翻譯作為一種文化實(shí)踐活動(dòng)所具有的目標(biāo)取向。
我們認(rèn)為,楊仕章教授在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯的界定更具普適性和解釋力。
4.結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)閱讀楊仕章教授的著作和學(xué)術(shù)論文,我們認(rèn)為,他的翻譯思想一直與語(yǔ)言學(xué)和文化研究緊密相連,同時(shí)我們也可以看出,他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)還在不斷的發(fā)展和完善中。
5.【參考文獻(xiàn)】:
【1】楊仕章.語(yǔ)言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:4
【2】楊仕章.翻譯界說(shuō)新探[J].外語(yǔ)教學(xué),2015:1
【3】楊仕章.通語(yǔ)言,更要曉文化[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2008
【4】鄭敏宇,楊仕章.科米薩羅夫的翻譯思想—《現(xiàn)代翻譯學(xué)》評(píng)介[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001
作者簡(jiǎn)介:姓名:齊星(1996),性別:女,籍貫:河南省周口市扶溝縣龐莊村, ?學(xué)歷:研究生,單位:吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)