沙慶
摘要:隨著我國(guó)進(jìn)入新媒體時(shí)代和改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)際地位的不斷提高,對(duì)外經(jīng)貿(mào)文化交流日益增多,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)顯得尤為突出,對(duì)外宣傳工作顯得越來(lái)越重要。本文主要探討外宣翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:新媒體時(shí)代;外宣翻譯;譯者素質(zhì)
一、引言
當(dāng)前,隨著中國(guó)改革開(kāi)放的程度日益加大,中國(guó)和世界各國(guó)的聯(lián)系日益緊密,交往更加頻繁,為了更好地進(jìn)行交流,促進(jìn)相互發(fā)展,各種外宣翻譯在日常的工作和生活中是必不可少的。新媒體時(shí)代外宣翻譯在新聞傳播中的作用越來(lái)越重要,目前我國(guó)外宣翻譯中還存在許多問(wèn)題,從事外宣的工作者有時(shí)候不能很好地把中國(guó)故事傳播到世界其他地方,長(zhǎng)久以往不僅有損中國(guó)的國(guó)際形象,也不利于中國(guó)的發(fā)展。
二、新聞傳播學(xué)視角下的外宣翻譯
外宣翻譯有別于普通的翻譯,從傳播學(xué)的角度看,它也是一種特殊的傳播活動(dòng)。外宣翻譯工作者除了掌握最基本的翻譯技巧,還應(yīng)學(xué)習(xí)和掌握傳播學(xué)理論,只有這樣才能更好地完成新時(shí)代的外宣工作。外宣翻譯的傳播模式是兩種語(yǔ)言環(huán)境下的兩次傳播,翻譯過(guò)程必須把原新聞作者、原新聞文本、譯者、譯文文本、譯文讀者看作一個(gè)新系統(tǒng)。外宣翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。
(一)外宣翻譯工作者應(yīng)堅(jiān)持黨性外宣工作說(shuō)到底也是意識(shí)形態(tài)工作的一部分。在我國(guó),意識(shí)形態(tài)工作是黨的一項(xiàng)極端重要的工作。因此,外宣工作應(yīng)堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),外宣翻譯者在日常的工作中應(yīng)堅(jiān)持黨性,注意區(qū)分政治原則問(wèn)題、思想認(rèn)識(shí)問(wèn)題、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)問(wèn)題,要旗幟鮮明反對(duì)和抵制各種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。外宣翻譯者在工作中,要時(shí)刻緊繃的一根弦就是處處要體現(xiàn)愛(ài)國(guó)意識(shí),自覺(jué)維護(hù)國(guó)家利益。
(二)外宣翻譯工作者應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和嫻熟的翻譯技巧外宣翻譯者的語(yǔ)言質(zhì)量要求高于普通翻譯者。外宣翻譯工作者,必須要有過(guò)硬的語(yǔ)言功底,不僅要具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)閱讀能力,更要具有較強(qiáng)的英語(yǔ)表達(dá)能力。此外,翻譯出來(lái)的作品不能產(chǎn)生歧義,不僅能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者看懂,更要符合他們的語(yǔ)言和閱讀習(xí)慣。外宣翻譯工作者的語(yǔ)言素質(zhì)越高,其作品就更易于被外國(guó)人接受。
除了具備超高的語(yǔ)言素質(zhì)之外,嫻熟的翻譯技巧,也是外宣翻譯者不可或缺的素質(zhì)之一。要使翻譯出來(lái)的文章具有新聞味,更貼近目標(biāo)語(yǔ),翻譯的時(shí)候在選詞、用詞上應(yīng)該盡量選用一些短小、有說(shuō)服力的詞語(yǔ)。
隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上地位的不斷提升,中國(guó)元素日益顯現(xiàn)出其強(qiáng)大的影響力,中國(guó)的傳統(tǒng)文化精髓如“餃子”“功夫”“氣功”在被推介到國(guó)外時(shí)開(kāi)始采用直譯的譯法,如“jiaozi”“kungfu”“qigong”。這樣,更有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)外的推介與傳播。
(三)外宣翻譯工作者還應(yīng)該具備較高的跨文化意識(shí)外宣不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且在更深層次上是文化的傳遞。作為一名外宣工作者,應(yīng)該時(shí)刻牢記自己是一名文化傳播者。作為一名外宣人員,要盡可能地把源文化原汁原味地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)文化中去。而要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),外宣翻譯工作者就必須了解目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、思維方式甚至價(jià)值觀等,這樣才能使源文化在轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文化的過(guò)程中,不至于使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生文化休克現(xiàn)象。只有了解兩種文化的差異,明白兩種文化下人們的思維方式不同,這樣才能在外宣翻譯中做到得心應(yīng)手,有的放矢。
比如,我們中國(guó)人在清明祭祀的時(shí)候都會(huì)給逝去的先人燒“紙錢(qián)”,我們?cè)谕庑g的時(shí)候不能想當(dāng)然地翻譯成“papermoney”,如果翻譯成這樣,就會(huì)弄成笑話了。在英語(yǔ)中,“papermoney”是和“hardcoin”(硬幣)相對(duì)的,指的是我們?nèi)粘J褂玫摹凹垘拧?。“紙錢(qián)”翻譯成“papermoney”就會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得中國(guó)人很富有,祭祀的時(shí)候都燒錢(qián),弄出笑話。在一定程度上也不利于向外傳遞中國(guó)的傳統(tǒng)文化。新媒體時(shí)代的中國(guó),如果沒(méi)有高素質(zhì)的外宣翻譯人才作為傳播者,我們的先進(jìn)文化、先進(jìn)理念以及經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展所取得的成就,就很難被介紹、被傳播到國(guó)外去,這在一定程度上也影響我國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。因此,外宣翻譯工作者,應(yīng)該不斷提高自己的綜合素質(zhì),為中國(guó)的崛起和民族復(fù)興貢獻(xiàn)自己的力量。