【摘要】為提高網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量,本文意從功能目的論視角出發(fā),對(duì)黃石地區(qū)企業(yè)網(wǎng)站英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析研究,并提出解決策略。再者,在這樣一個(gè)信息化時(shí)代,各國(guó)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系日益緊密,使得企業(yè)英文網(wǎng)站的重要性正不斷凸顯,對(duì)企業(yè)網(wǎng)站英譯研究也具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯;目的論;企業(yè)網(wǎng)站英譯
【作者簡(jiǎn)介】向榮(1985-),女,湖北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),翻譯。
企業(yè)要想在激烈的國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利位置,實(shí)現(xiàn)快速發(fā)展,不僅需要在管理、科技等方面下功夫,更需要做好企業(yè)的宣傳工作。打開(kāi)一些黃石市企業(yè)英文網(wǎng)站,總有語(yǔ)言、文化、語(yǔ)用等方面的翻譯失誤。這樣一來(lái),目標(biāo)讀者就會(huì)產(chǎn)生閱讀障礙。
為提高網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量,本研究意從功能目的論視角出發(fā),對(duì)黃石地區(qū)企業(yè)網(wǎng)站英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析研究,并提出解決策略。
一、功能目的論概述
傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和譯文對(duì)原文“忠實(shí)”或與原文“等值”的翻譯策略。傳統(tǒng)翻譯理論的觀點(diǎn)并沒(méi)有考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和思維模式,很難為企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯提供系統(tǒng)的指導(dǎo)。作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破,德國(guó)功能主義翻譯理論為譯者提供了分析、解決實(shí)用翻譯問(wèn)題的理論框架。
目的論是20世紀(jì)80 年代由德國(guó)兩位著名的翻譯理論家弗米爾和賴斯創(chuàng)立。目的論認(rèn)為,翻譯的方法和策略是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的,原文只起到提供信息的作用,譯者在翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”理論中所注重的原文及其功能,而是譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能。
目的論學(xué)者提出翻譯過(guò)程必須遵照3大原則: 目的原則、連貫性原則、忠誠(chéng)原則。目的原則與忠誠(chéng)原則是翻譯目的論的兩大基本原則。
根據(jù)目的論的首要法則“目的法則”來(lái)做“功能對(duì)等”翻譯,譯文的效果甚至可以優(yōu)于原文效果。企業(yè)網(wǎng)站的翻譯屬于一種典型的社會(huì)實(shí)用型翻譯,而目的論理論的運(yùn)用正好為這種文本的翻譯研究提供了新啟示。
二、黃石企業(yè)網(wǎng)站英譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析
本文選取黃石市有著多年海外業(yè)務(wù)拓展經(jīng)驗(yàn)的知名公司作為研究對(duì)象,選擇它們是考慮到:這些公司的國(guó)際業(yè)務(wù)已較為成熟,在對(duì)外宣傳方面已具備一定經(jīng)驗(yàn),并且企業(yè)網(wǎng)站英譯質(zhì)量較高。
通過(guò)前期的收集和研究資料,本人發(fā)現(xiàn)很多企業(yè)在設(shè)計(jì)自身英文網(wǎng)站的時(shí)候沒(méi)有考慮到與目的讀者之間的文化差異,語(yǔ)言風(fēng)格方面的差異,以及讀者閱讀習(xí)慣之間的差異,甚至出現(xiàn)了直接把中文網(wǎng)頁(yè)翻譯為英文網(wǎng)頁(yè)的做法。
德國(guó)功能翻譯學(xué)派學(xué)者 Nord 將翻譯錯(cuò)誤歸納為四種:語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤和文本類型翻譯錯(cuò)誤。
1.語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤。語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤指的是在翻譯中不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)意思,違反譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣所造成的翻譯錯(cuò)誤。Nord 在分析語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤的原因時(shí)指出,“所有翻譯過(guò)程都是在源語(yǔ)文本情景與譯語(yǔ)文本情景之間進(jìn)行調(diào)停的過(guò)程。語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤正是由這兩種情景之間的差異所造成的”。
比如,對(duì)于“企業(yè)簡(jiǎn)介”的翻譯,某金屬加工企業(yè)的網(wǎng)站中,“企業(yè)簡(jiǎn)介”被譯成Group Introduction。在英語(yǔ)中,“introduction”常常用來(lái)表示對(duì)一個(gè)故事或者一本書的內(nèi)容的“簡(jiǎn)介”?!捌髽I(yè)簡(jiǎn)介”是對(duì)企業(yè)情況的“概述”,通常用Company Profile 來(lái)表達(dá)。
2.文化翻譯錯(cuò)誤。文化翻譯錯(cuò)誤指的是由于譯者忽視不同文化之間的差異,導(dǎo)致譯文違反譯語(yǔ)文化習(xí)慣的翻譯錯(cuò)誤。Nord 認(rèn)為,“每種文化都有自己特定的習(xí)慣、規(guī)范和常規(guī)。文化翻譯錯(cuò)誤是由所涉及的兩種文化中指導(dǎo)語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的。”根據(jù)調(diào)研,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中出現(xiàn)的文化翻譯錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)缺少必要的譯注或注釋。對(duì)我國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言現(xiàn)象或者一些文化詞匯,都需要增加簡(jiǎn)潔的解釋或注釋。如某企業(yè)網(wǎng)站: “Dairy Co., Ltd., in the Dabie Mountains in Luotian built 200 mu of no pollution eco ranch” ,這里mu是中文“畝”的音譯,外國(guó)讀者對(duì)此不了解,因此“mu”之后應(yīng)加注。
(2)羅列榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。國(guó)內(nèi)企業(yè)喜歡羅列企業(yè)所獲得的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),英譯也幾乎全部譯出。
例如:
公司先后獲“湖北名牌”“中國(guó)太陽(yáng)能熱利用行業(yè)推薦品牌”“質(zhì)量守誠(chéng)信企業(yè)”“家電下鄉(xiāng)中標(biāo)品牌”“節(jié)能產(chǎn)品惠民工程中標(biāo)品牌及推廣企業(yè)”等榮譽(yù)稱號(hào)。
The company has won the “Hubei famous brand”, “China solar thermal industry recommended brand” “Quality and Faith enterprise”, “Home appliances to the countryside, the brand” and “Energy-saving products Huimin project bid and brand promotion enterprise” and so on.
3.語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤。語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語(yǔ)言表達(dá)相關(guān)的錯(cuò)誤。Nord 認(rèn)為,翻譯錯(cuò)誤也有可能從兩種語(yǔ)言的詞匯、句法和超語(yǔ)段特征的結(jié)構(gòu)性差異中產(chǎn)生。
在我們所調(diào)研的企業(yè)簡(jiǎn)介譯文中存在不少語(yǔ)言問(wèn)題。下面我們分別從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面來(lái)分析這類翻譯錯(cuò)誤。
(1)詞匯層面:用詞錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)。例如:
Looking to the future, XX Group will continue to work hard, continuous innovation, adhere to the scientific concept of development, and strive to build a harmonious enterprise.
句中的“continuous innovation”是用詞錯(cuò)誤,應(yīng)改為:“continuously make innovation”。
(2)句子層面:結(jié)構(gòu)混亂、修飾不明。譯文句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤有時(shí)可能導(dǎo)致歧義。例如:
XX公司是一家大型國(guó)有B股上市企業(yè),中國(guó)最大的專業(yè)研究、生產(chǎn)、銷售制冷壓縮機(jī)的國(guó)家級(jí)高新技術(shù)企業(yè),擁有世界先進(jìn)水平的生產(chǎn)線,能生產(chǎn)12大系列200多個(gè)品種的壓縮機(jī),年產(chǎn)能達(dá)到2800萬(wàn)臺(tái)。
XX Co., Ltd. is a large state-owned shares of listed companies, China’s largest professional research, production and sale of refrigeration compressors of state-level high-tech enterprises, with the world’s advanced level of production lines, production of 12 series more than 200 varieties of the compressor, the annual production capacity reached 28 million units.
三、企業(yè)網(wǎng)頁(yè)的英譯策略
筆者認(rèn)為企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯也應(yīng)貼近中國(guó)企業(yè)的發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)企業(yè)的信息需求,貼近他們的思維習(xí)慣,譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,可以從以下幾個(gè)方面做好翻譯策略的選擇。
1.省譯法。省譯就是不必要的信息不予翻譯。在翻譯文本時(shí),有些信息在原語(yǔ)文化中具有特殊意義,而在目的語(yǔ)文化中可能是毫無(wú)意義的多余信息,因此,對(duì)于那些信息可以不翻譯,省譯的對(duì)象可能是詞、句甚至是段落。
例:展望未來(lái),XX集團(tuán)將一如既往地奮發(fā)圖強(qiáng),不斷創(chuàng)新,堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,努力構(gòu)建和諧企業(yè)。
譯文:Looking to the future, XX Group will continue to work hard, continuously make innovation, and strive to build a harmonious enterprise.
一些涉及意識(shí)形態(tài)或政治色彩的內(nèi)容,在英譯過(guò)程中要可以適當(dāng)?shù)靥幚?。此處,“?jiān)持科學(xué)發(fā)展觀”可以省譯。
2.概括法。概括法就是把具體、繁雜的信息概括為精練簡(jiǎn)潔的信息,傳遞關(guān)鍵信息。國(guó)內(nèi)企業(yè)的中文網(wǎng)頁(yè)喜歡羅列榮譽(yù)稱號(hào),在英譯時(shí)不能盲目逐字逐句翻譯。
例:公司先后獲“湖北名牌”“中國(guó)太陽(yáng)能熱利用行業(yè)推薦品牌”“質(zhì)量守誠(chéng)信企業(yè)”“家電下鄉(xiāng)中標(biāo)品牌”“節(jié)能產(chǎn)品惠民工程中標(biāo)品牌及推廣企業(yè)”等榮譽(yù)稱號(hào)。
譯文:The company has won the “Hubei famous brand”, “China solar thermal industry recommended brand” and other brands.
榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)不必全部譯出,只需保留其中一兩個(gè)能突出本企業(yè)的行業(yè)地位的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)即可。
3.闡釋法。由于中英文兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯時(shí)要補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),進(jìn)行必要的解釋和說(shuō)明,以便充分、準(zhǔn)確地表達(dá)原意,讓譯文通順流暢,減少目的語(yǔ)讀者的閱讀障礙。
例: XX公司系XX集團(tuán)根據(jù)十一五規(guī)劃……
譯文:According to 11th Five-Year Plan (Chinas National Economic and Social Development Plan 2006- 2010), XX company is XX Group’s……
對(duì)于十一五規(guī)劃,沒(méi)有相關(guān)文化知識(shí)背景的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),僅僅看到11th Five-Year Plan,很難理解它的意義,所以要加上相應(yīng)的解釋,這樣才能增強(qiáng)譯文的可讀性。
4.意譯法。意譯法重視原文的內(nèi)容,不拘泥于原文的形式,采用符合目的語(yǔ)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)翻譯原文。
例:……在新的領(lǐng)域?yàn)槁毠ず蛷V大市民的健康保駕護(hù)航。
譯文:……ensure health of workers and the general public in the new field.
保駕護(hù)航的引申意義是保護(hù)某事物能讓其能正常發(fā)展,如果直譯為escort,目的語(yǔ)讀者就只會(huì)聯(lián)想到“護(hù)送, 護(hù)航”。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從目的論視角剖析了企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯錯(cuò)誤,并且探討了企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯的翻譯策略。目的論視角下的企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯不僅是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,還是文化與文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程。 由于中英文在多方面存在明顯差異,企業(yè)網(wǎng)頁(yè)英譯時(shí)要充分考慮目的語(yǔ)的特點(diǎn)、目的語(yǔ)讀者的讀后反應(yīng),重視譯文的可讀性和交際性, 要靈活采用各種合適的翻譯策略,提高企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)的質(zhì)量和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord, C.. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯, 2012(1).
[4]林宗豪,李杰,朱艷.中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的網(wǎng)頁(yè)英譯問(wèn)題調(diào)查及應(yīng)對(duì)策略[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[5]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6).
[6]陶全勝.從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).