• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Translations of Political Words and Phraseswith Chinese Characteristics

    2019-09-10 07:22:44葛路陽
    大東方 2019年1期
    關(guān)鍵詞:英語系新篇章湖南師范大學(xué)

    Abstract

    Political words and phrases with Chinese characteristics adopt unique ideology of Chinese traditional culture and?reflect?the exceptional matters and phenomenon of development of China’s society and China’s political system. In the process of communication and cooperation with other countries, political words and phrases have been playing an indispensable?role. Since our changes, developments, policies etc. need to be introduced overseas, the correctness of the translations directly influences the understanding of the progress in our socio-economic development and relevant policies. The thesis will concisely sum up and provide relevant strategies and skills on English translations of political words and phrases through a host of concrete examples.

    Key Words:

    political words and phrases;?Chinese characteristics; chinglish; translation strategies

    Introduction

    With China’s rapid social development in many fields, more and more words and phrases with Chinese characteristics emerge in the political documents. As language continuously evolves with the advancement of the age, translations must reflect these changes. How to enable translations of political words and phrases with Chinese characteristics to keep the pace of time becomes a common issue people are extensively studying. Since China’s influence over other countries is expanding, Political words and phrases are inevitably used when introducing our development and policies to foreign countries. Therefore, theses translations play a significant part in our diplomatic affairs.

    However, such words and phrases are featured with distinguished Chinese characteristics. Conveying Chinese traditional, customs and conventions, they are products of Chinese special state context and deliberate culture of thousands of years. To make them understood by foreigners is to some extent difficult. Hence, it is of great significance to correctly translate words and phrases with Chinese characteristics from this example.

    1 Political Words and Phrases with Chinese Characteristics

    With the further development of political and economic globalization, China’s communication with other countries?becomes?more extensive and frequent. When exchanging with the outside world or advocating our policies, we often formulate political terms in current affairs in English. Due to the immense differences in historical background, political and economic policies and cultural forms, it is impossible for us to use ready-made expressions concord with our state condition when it comes to the social phenomenon and special terms produced by our unique social mechanics. Therefore, people usually create?new words and phrases featured with Chinese culture and thought through English words and morphemes, namely, the political words and phrases with Chinese characteristics.?For examples, “三個(gè)代表”can be translated into “three represents”, and “一國兩制” one country, two systems. These words and phrases are political ones with Chinese characteristics.

    1.1The Literal Meaning and Figurative?Meaning of Chinese Political Words and Phrases

    Chinese places value on images, while English logic. Hence, it’s unavoidable in Chinese-English translation to convert the image. But only the translator must first understand what the source language in different expression actually refers to,?can the significance of the image be translated correctly.For instance:?建立“一站式”中心,提供“一條龍”服務(wù)(Set up“One—Stop”Service Center to provide a coordinated process service.);堅(jiān)持兩手抓、兩手都要硬的方針(In adherence to the principle of placing equal?emphasis on material progress and ethical progress,with neither aspects neglected);發(fā)展才是硬道理(Development is the most essential criterion/the absolute principle );抓大放小(To manage well large enterprises and adopt flexible policy towards small ones);人民的生活水平將上一個(gè)大的臺(tái)階(People’s?living? standard? will? yield? substantial progress ); 清理 “三角債” (To cleanup the“chain debt”).????In the above mentioned?cases, Chinese expressions“一條龍”“兩手抓”“大小”“三角”“臺(tái)階” are the expression?of images, if translated literally, it makes the reader puzzled and incomprehensible. This requires the translator to focus on the image of those words with Chinese characteristics,?Chinese ways of expression, by converting images?to enable the reader to understand its exact meaning.

    With the social development and progress of civilization, a Chinese word is usually used with more than one meaning?in communication, which includes its original meaning and extended meaning. In speech communication, due to different cultural background or personal experience, the different meaning of?the same word will make the choice difficult to make. When translating the political?terms, it is particularly important to note that?we should take into consideration?the terms appearing?in the context, different cultural background and expressive?conventions.For example:民辦教師轉(zhuǎn)正(Convert?the status of community sponsored teachers to that of regular teacher);街道婦女 (Housewives of the neighborhood).The former term refers to the special occupation in China and the latter one is also a unique Chinese expression. Foreigners cannot understand the true meaning of these phrases without extra explanation.

    1.2?The Significance of?Translating Political Words and Phrases with Chinese Characteristics

    With the increasing economic globalization and political exchange with other countries, it’s unavoidable for China to translate Chinese terms into English to make them understood. The translations will help foreigners better understand our culture and facilitate us to communicate with peoples all around the world.

    Besides, it enriches expressions of English language and embodies the creativity of words and phrases. China's?political vocabularies?in?English composition,?in their own unique way, conveying?a rich connotation of Chinese culture, promote the development of the English language. In terms of its form, these political words and phrases?are based on?standardize English?and are combined according to the Chinese way of thinking,?which is an innovative way; In terms of?its content, these new vocabularies?express the unique Chinese social and political system and its?developments.

    Globalization has brought another result, i.e.,?the English localization,?which?is a regenerative process?and?is the product of combination of English?and local culture. ?Generated by this localization,?the?political vocabularies?with?Chinese characteristics absorb?the English morpheme and Chinese construction method, meanwhile the content conveys?Chinese culture, hence creating a new language and cultural phenomenon.

    2?Chinglish: Influence of Chinese Language on Translations?of Political?Words and?Phrases with Chinese Characteristics

    Due to the difference of views of value in historical background, politics, economics, society, culture between China and English-speaking countries, Chinese English?is prone to?appear, just as European Chinese. Therefore, the translator is required not only to be proficient in both Chinese and English,?but also familiar with the lives, way of thinking and language habits of people?in English-speaking countries. We should?always be concerned about the dynamics in English?language, listen to foreign news agencies, read the English original works and articles, and gradually overcome the "Chinglish"?to?make the?English translation more authentic.

    2.1 The Main Reasons for the Emergence of Chinglish

    Translation is not only a language conversion, but also cultural exchanges. As a translator,?one should?not only understand foreign cultures, but also the culture of their own nation?and?constantly compare?the two cultures?so as to reach the real equation between?the target language and source language in their culture, function, scope, emotion, the impact on each?other?and other?aspects.

    However, cultural differences and different habits of?expression often bring?the translators?unexpected difficulties. Above all, the?difficulty we firstly encounter is undoubtedly the word translation. It’s no easy task to render?a large number of Chinese words and concepts featured?with Chinese characteristics and state condition?to foreign language terms accurately and appropriately.?Many?Chinese?political words and phrases?are not fully equivalent to that?in English,?which is?a normal phenomenon caused by cultural differences.?So when?choosing?English words in the process of?translation, we can not help but?take their political connotation and value?into consideration,?without?the slightest carelessness.

    Political words and phrases with Chinese characteristics continuously emerge.?Policy of reform and opening?up brings?in a lot of new words?and?the appropriate translation?of them?can not be found?in the English language.?What’s more, it takes a long time for the two languages to adapt to each other.?Translation often means interpreting the source language, if can not explained,?and we have?to translate?it?word for word. Thus Chinglish?probably come into being.

    2.2 Major Manifestation of Chinglish

    1. Improper?Collocations. Due to the impact of Chinese literal meaning, we make mistakes in collocation rather than the grammar?ones. For instance,“我們將……在新的世紀(jì)里不斷譜寫建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義的新篇章?!眎s translated?as“We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century.”?“譜寫新篇章” in some context can be translated as “write a new chapter”, for example: “在中泰之間友好交往的歷史中,譜寫新的篇章”can be translated as “we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship”. In the last case, it?can not be translated like this because “write a chapter” and “building socialism” can not match?each other.

    2. Duplication?and Redundancy:?Nouns, verbs, adjectives and adverbs are used differently between Chinese and English, so the use of repeated stress also?differs. Chinese often utilize nouns repeatedly, while?English were more likely to use pronouns, phrase, or omit ion to express. For example: “為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國?!眎s initially translated as “To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.”?Later on the translation is revised into?“To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.”?Redundancy is avoided in the latter translation which thus reads far more smoothly.

    3. Excessive?Use of Modifier. Chinese people often use adverbs?of strong sense?to modify verbs and adjectives, adjectives to modify nouns in order to increase the intonation. When translating, we can not?render it word for word, or it tends?to emphasize too much and reach the?opposite effect, thus weakening the power of the original?sentence. For example:“徹底粉碎”is rendered as “completely smash”.?The original meaning of “smash” is to break completely, now added with “completely”,?the tone?is otherwise weakened. There are some similar examples, “徹底征服” is translated as “Completely conquered”,“偉大的歷史性轉(zhuǎn)變”as?“a great historic change”, which are all wrong translations.

    4. Personification.?This phenomenon often appears in Chinese. Due to the influence?of literal Chinese,?;English translation often?tastes?of Chinglish. For example, “中國社會(huì)主義建設(shè)的航船將乘風(fēng)破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝岸?!?is translated as?“The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization?!?We should keep in mind that ship?is lifeless, so the?subject of the?“modernization”?should be a person.

    5. Lack?of Attention to Morphological Changes.?Chinese?-English translation is sometimes not completely in accordance with the original text and need to be adjusted and converted according to the?concrete context and classifies of words. For instance, “我們之間關(guān)系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟?!?is translated as :a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. ;b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.Translation b grasps?the essence?of the original text by conversion?and thus is more authentic.

    2.3?Ways of Overcoming Chinglish

    First of all, we must comprehend the deeper meaning of the original Chinese text, get rid of the shackles of the Chinese literal?meaning, and?restructure the sentence to clearly express the original meaning of the text from the perspective of English readers according to English customs of expression.

    Secondly, record?consciously?the translation of common saying?and difficult?cases at work. Listen to foreign news agencies, read the original English text?in large numbers, especially the article on China.?Notice?how foreigners express on the same word, the same thing, and idioms too.?After a comparative study,?choose the better and?more appropriate?one.?However, we must pay attention to their political tendencies and different context when using these borrowed words and expressions.

    Thirdly, when reading English-Chinese articles, pay attention to collecting common used words, phrases?and?sentences, think about?how to access to the original English expression?by?using?reverse or back translation approach?and??accumulating?authentic English vocabularies and sentence patterns. This process can be also called English?–?Chinese?- English.

    Fourth, where there is a will, there is a way. As long as you have developed a strong interest in language learning, you can learn from the English-speaking people anywhere at any time.

    3 Strategies?of Translating Political Words and Phrases with Chinese Characteristics

    3.1 Literal Translation

    Literal?translation: The?source?language (SL) grammatical?construction is?converted to?their?nearest?target?language (TL) equivalently but?the?lexical words?are again?translated?singly out?of?context. --Peter?Newmark. This citation offers the literal translation,?provided that the SL and TL can be found in almost equal expression, or the meaning of this expression is of not that?big difference in each?other’s?cultures.

    In terms of the form, these words are standardized?English; in terms of?the contents, there is?some discrepancy?between their meaning?and?the English original?meaning, because?the expression is?something unique?to?China. We can?look at the following examples:無產(chǎn)階級(jí)政權(quán): dictatorship of the proletariat, 行政村: administrative village,?民主黨派:democratic parties,?港人治港:?Hong Kong people ruling Hong Kong. Since literal translation?retains vivid culture and Chinese way of thinking of the original language, Chinese readers can easily understand its meaning. Since?their semantic and syntactic structures are?consistent with?English, it will not be?difficult in understanding for foreign readers. At the same time, the literal translations?of our political vocabulary convey accurately the political situation, principles and policies in different stages, embodying?the distinctive characteristics of Chinese?English.

    3.2 Free Translation

    It’s difficult to find ready-made equivalents?of many political words and phrases with Chinese characteristics?in the original English dictionary. The translators are required to utilize their intelligence to express?the exact meaning?of?the original idea correctly as well as make?the expression understood by the international community.?Hence, free translation comes into being.?Translation is?not only?a continuous process of improvement, but also?of creativity. As?the translator's sense of innovation is concerned, as translators, we must have the spirit of keeping abreast?of the times, thoroughly understand the?emerging words, and?give?initiative full play,?convey the information contained in the original language through the target language, and strive to achieve the goal of integrating?both the image?and meaning.

    Literal translation is not restricted?to the translation of the original?word and phrases.??Through understanding of the deeper meaning of the original words,?it is reproduced by translations.?Free translation?is actually a paraphrase of meaning, which pursues similarity in spirit rather than?in image.?For example:?十五計(jì)劃: the Tenth Five-year Plan以人為本: People oriented 建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng):building a socialist new countryside黨的作風(fēng)建設(shè)?the improvement of the Party's?work style繼往開來: carry forward our cause into the future.

    As for the expression of unique?matters and?phenomenon in?Chinese society, ?the best way is to recur the original meaning through free translation on the basis of accurate understanding of the text, since it is difficult?to harmonize the original content and the form of the target language.

    3.3?Free Translations with Annotation

    Political words and phrases with Chinese characteristics contain many acronyms, particularly new words?with numbers, such as Three?Represents, Four Cardinal Principles and so on. This kind?of words are expressed concisely, vividly and enjoyed by readers. However, because of?strong?sense of?politics, the target translations can not arbitrarily change the wording.?It’s difficult to achieve the desired goal?alone through literal or free translation. In order to both accurately convey information?and?retain the features?of Chinese, it is best to add a comment?by literal approach. For?instance:四項(xiàng)基本原則: the Four Cardinal Principles (the?principles of adherence to the socialist road, the people's?democratic dictatorship, the leadership of the Communist?Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong?Thought)?三個(gè)代表:Three Represents(The Communist?Party of China must always represent the trend of China's advanced productive powers, the orientation of China's?advanced culture and the fundamental interests of the?overwhelming majority of the Chinese People) Literal?Translation?annotated is mainly used for the firstly-appeared?vocabulary in some newspapers and political magazines. As?some English translations are gradually being accepted?by?some Western readers, the annotation can?be omitted. As above mentioned,?Three Represents, and the Four Cardinal Principles?are known without annotations.

    Conclusion

    The field of translation is a colorful world. Translation of political words and phrases with Chinese characteristics is merely one aspect of Chinese-English translations.?Strategies and skills of translation mentioned in this thesis do not cover?all, exactly to say, only a small part?of English translation. In most cases, different translators have different translations of the same text?when?conveying?the same information.?But as a translator, we particularly need to make practice?of?translation rooted in the theory of translation?when translating this kind of words and phrases,?especially the theory suitable for China's?state condition.

    China's comprehensive national strength?has been?notably increasing and its international position is also rising. Introducing?China to the world?and?let the world know more about?China is our due?responsibility of contemporary translators. We should study and work seriously?and meticulously to make&nbsp;the cause of our Chinese to English?translation?continuously flourished?so that China's state condition in politics, economic and even society?and culture are understood by people in the world.

    Bibliography

    [1] Kaplan, R. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning Washington: Blackwell Publishing, 1966.

    [2] Longman Dictionary of English Idioms, Bath: The Pitman Press, 1979.

    [3] Nida, Eugene A. Translating Meaning. San Dimas, California: English Language ??????????Institute, 1982.

    [4] Pinkham. J. The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and?Researching Press, 1998.

    [5] Perrault, E. G. “The Cure”. Canadian Short Stories. Comp. Toronto: Mc Clelland and Stewart Bantam Limited, 1978.

    [6]北京外國語大學(xué)英語系詞典組.漢英詞典(修訂)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

    [7]彭長江. 英漢- 漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002.

    作者簡介:

    葛路陽,女,漢族,1986--,籍貫河南,四川外國語大學(xué)畢業(yè),2013級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z口譯,持有CATTI二級(jí)筆譯證書。現(xiàn)任職于廣東酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院,為應(yīng)用英語系專任教師。

    (作者單位:廣東酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

    猜你喜歡
    英語系新篇章湖南師范大學(xué)
    五四譜寫新篇章
    湖南師范大學(xué)作品
    大眾文藝(2021年8期)2021-05-27 14:05:54
    湖南師范大學(xué)美術(shù)作品
    大眾文藝(2020年11期)2020-06-28 11:26:50
    湖南師范大學(xué)作品
    大眾文藝(2019年16期)2019-08-24 07:54:00
    湖南師范大學(xué)作品欣賞
    大眾文藝(2019年10期)2019-06-05 05:55:32
    把握總要求 譜寫新篇章
    On Hegel’s Interpretation of the Conflict in Antigone
    新五年 新篇章
    The Immoral Duchess
    Feminism in A Story of an Hour
    国产高清国产精品国产三级| 在线观看免费午夜福利视频| 国产视频一区二区在线看| 三级毛片av免费| 国产有黄有色有爽视频| 高清视频免费观看一区二区| 国产亚洲av高清不卡| 热99国产精品久久久久久7| 久久国产精品影院| 国产xxxxx性猛交| 午夜福利在线免费观看网站| a级毛片在线看网站| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 免费观看人在逋| 一级a爱视频在线免费观看| 日本vs欧美在线观看视频| tocl精华| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 91av网站免费观看| 色精品久久人妻99蜜桃| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 一区二区三区乱码不卡18| 男人舔女人的私密视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 一夜夜www| 国产精品 国内视频| 精品一品国产午夜福利视频| 9191精品国产免费久久| 性少妇av在线| 日本wwww免费看| 免费观看a级毛片全部| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 大码成人一级视频| 成年版毛片免费区| 久久久国产欧美日韩av| 国产一卡二卡三卡精品| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产精品熟女久久久久浪| 精品欧美一区二区三区在线| 色婷婷av一区二区三区视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 久久香蕉激情| 一区二区三区国产精品乱码| 国产野战对白在线观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 国产1区2区3区精品| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 午夜久久久在线观看| 香蕉丝袜av| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 精品一区二区三卡| 久久中文看片网| 欧美在线一区亚洲| av天堂久久9| 老司机在亚洲福利影院| 男女无遮挡免费网站观看| 十八禁网站网址无遮挡| 男女无遮挡免费网站观看| 精品一区二区三区av网在线观看 | 一级黄色大片毛片| 国产成人免费无遮挡视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三| 日韩欧美国产一区二区入口| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲伊人色综图| 在线观看66精品国产| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 日本av免费视频播放| 99久久精品国产亚洲精品| 人人澡人人妻人| 国产精品久久久久久精品古装| 乱人伦中国视频| 18禁国产床啪视频网站| 老汉色av国产亚洲站长工具| 日本欧美视频一区| 自线自在国产av| 久热爱精品视频在线9| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 日日夜夜操网爽| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美在线黄色| 最近最新中文字幕大全免费视频| 亚洲欧洲日产国产| 黄色 视频免费看| 深夜精品福利| aaaaa片日本免费| 久久99热这里只频精品6学生| 曰老女人黄片| 老熟女久久久| 天天影视国产精品| 国产一区有黄有色的免费视频| 老汉色∧v一级毛片| 757午夜福利合集在线观看| 中文字幕高清在线视频| 午夜免费鲁丝| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 精品高清国产在线一区| 搡老岳熟女国产| 黄色视频,在线免费观看| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 91成年电影在线观看| 日韩视频在线欧美| 天堂俺去俺来也www色官网| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲全国av大片| 免费少妇av软件| 黄色视频,在线免费观看| 国产区一区二久久| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 香蕉久久夜色| 日韩免费高清中文字幕av| 脱女人内裤的视频| av网站在线播放免费| 色尼玛亚洲综合影院| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 一区二区三区国产精品乱码| 欧美黑人精品巨大| 一进一出抽搐动态| 水蜜桃什么品种好| 欧美黄色片欧美黄色片| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 欧美成人免费av一区二区三区 | av不卡在线播放| 精品国产乱子伦一区二区三区| 欧美中文综合在线视频| 我的亚洲天堂| 亚洲欧美激情在线| 国产不卡一卡二| 搡老岳熟女国产| 欧美亚洲日本最大视频资源| 黑人操中国人逼视频| 欧美人与性动交α欧美软件| 黑人猛操日本美女一级片| av国产精品久久久久影院| 黄色 视频免费看| 亚洲精品美女久久av网站| 日韩人妻精品一区2区三区| 夜夜爽天天搞| 老司机影院毛片| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 51午夜福利影视在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 日韩中文字幕视频在线看片| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲精品美女久久av网站| 99久久国产精品久久久| 搡老乐熟女国产| 色老头精品视频在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 成人18禁在线播放| av国产精品久久久久影院| 中文字幕av电影在线播放| 久久久久网色| 国产淫语在线视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产日韩欧美视频二区| 国产又爽黄色视频| 悠悠久久av| 国产精品国产高清国产av | 午夜激情久久久久久久| 国产高清国产精品国产三级| 高清av免费在线| 午夜福利视频精品| 男女无遮挡免费网站观看| 又大又爽又粗| 久久ye,这里只有精品| 在线观看舔阴道视频| 精品高清国产在线一区| 大片免费播放器 马上看| 青青草视频在线视频观看| 91精品国产国语对白视频| 日韩中文字幕欧美一区二区| 好男人电影高清在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| 久久香蕉激情| 国产成人精品久久二区二区免费| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 久久av网站| 天堂动漫精品| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产在线视频一区二区| 日本a在线网址| 午夜福利在线观看吧| 午夜成年电影在线免费观看| 十八禁高潮呻吟视频| 一级片免费观看大全| 国精品久久久久久国模美| 国产又爽黄色视频| 老鸭窝网址在线观看| av一本久久久久| 久久久久网色| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲精品国产区一区二| av天堂在线播放| h视频一区二区三区| 十八禁网站网址无遮挡| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲伊人久久精品综合| 一级片'在线观看视频| 亚洲av成人一区二区三| 午夜福利一区二区在线看| 日韩有码中文字幕| 91九色精品人成在线观看| 国产成人系列免费观看| 99国产综合亚洲精品| 黄色视频,在线免费观看| 国产精品av久久久久免费| 中国美女看黄片| tocl精华| 两个人看的免费小视频| 丰满少妇做爰视频| 成人av一区二区三区在线看| 日本a在线网址| xxxhd国产人妻xxx| 午夜精品国产一区二区电影| 国产精品一区二区在线观看99| 又大又爽又粗| 久久精品成人免费网站| 色精品久久人妻99蜜桃| 十八禁人妻一区二区| 欧美成人免费av一区二区三区 | 天堂中文最新版在线下载| 欧美中文综合在线视频| 麻豆成人av在线观看| 久热这里只有精品99| 免费少妇av软件| 男女无遮挡免费网站观看| 两个人免费观看高清视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| av又黄又爽大尺度在线免费看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 人妻久久中文字幕网| 午夜激情av网站| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 黄色a级毛片大全视频| 9191精品国产免费久久| 精品福利观看| 老司机靠b影院| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 午夜福利在线观看吧| 精品第一国产精品| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 一级a爱视频在线免费观看| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲美女黄片视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产极品粉嫩免费观看在线| 日韩中文字幕欧美一区二区| 精品福利永久在线观看| 99九九在线精品视频| 国产又色又爽无遮挡免费看| 男女边摸边吃奶| 中文字幕人妻熟女乱码| 男女边摸边吃奶| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 黑人猛操日本美女一级片| 欧美乱码精品一区二区三区| 999久久久精品免费观看国产| www.999成人在线观看| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 99久久人妻综合| 欧美日韩成人在线一区二区| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久久久久久久久久久大奶| av有码第一页| 亚洲伊人久久精品综合| 黑人操中国人逼视频| 亚洲美女黄片视频| 深夜精品福利| 精品福利永久在线观看| 免费观看a级毛片全部| 国产成人av激情在线播放| 三上悠亚av全集在线观看| 捣出白浆h1v1| av网站免费在线观看视频| 欧美久久黑人一区二区| 免费少妇av软件| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 91大片在线观看| 精品久久久精品久久久| 国产xxxxx性猛交| 亚洲国产精品一区二区三区在线| e午夜精品久久久久久久| 五月天丁香电影| 久久国产精品大桥未久av| av国产精品久久久久影院| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产黄频视频在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 五月天丁香电影| 嫩草影视91久久| 丝袜美腿诱惑在线| 亚洲国产欧美在线一区| 亚洲国产欧美网| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 老鸭窝网址在线观看| 中文字幕高清在线视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 丁香欧美五月| 国产精品成人在线| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 天天影视国产精品| 黄色视频不卡| 免费人妻精品一区二区三区视频| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲精品一二三| cao死你这个sao货| 精品第一国产精品| 国产精品国产av在线观看| 婷婷丁香在线五月| 日本欧美视频一区| 欧美日韩视频精品一区| 成人永久免费在线观看视频 | 久久久久国内视频| 日本av免费视频播放| 久久人妻av系列| 一级黄色大片毛片| 国产欧美日韩一区二区三| 成人黄色视频免费在线看| 制服人妻中文乱码| 欧美+亚洲+日韩+国产| cao死你这个sao货| 欧美日韩精品网址| 久久精品91无色码中文字幕| 少妇 在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 高清欧美精品videossex| 国产午夜精品久久久久久| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 水蜜桃什么品种好| 丁香欧美五月| 免费高清在线观看日韩| 91麻豆av在线| 9热在线视频观看99| 一进一出好大好爽视频| 久久久久国内视频| 精品国内亚洲2022精品成人 | 亚洲精品国产精品久久久不卡| 91大片在线观看| 国产成人系列免费观看| 91国产中文字幕| 大片免费播放器 马上看| 999精品在线视频| 国产欧美日韩一区二区三| 高清黄色对白视频在线免费看| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产精品1区2区在线观看. | 国产亚洲av高清不卡| 久久精品人人爽人人爽视色| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产三级黄色录像| 国产高清videossex| 久久久久久免费高清国产稀缺| 999久久久国产精品视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 久久 成人 亚洲| 日韩欧美三级三区| av又黄又爽大尺度在线免费看| 久久婷婷成人综合色麻豆| 69av精品久久久久久 | 国产午夜精品久久久久久| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产欧美日韩一区二区三| 国产男女内射视频| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲天堂av无毛| 久久国产精品影院| 香蕉丝袜av| netflix在线观看网站| 国产伦理片在线播放av一区| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 欧美黄色片欧美黄色片| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 国产黄色免费在线视频| 手机成人av网站| 午夜福利乱码中文字幕| 日韩有码中文字幕| 久久久精品区二区三区| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 激情视频va一区二区三区| 久久人妻熟女aⅴ| 久久热在线av| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 高清毛片免费观看视频网站 | 午夜激情久久久久久久| 精品一区二区三卡| 制服人妻中文乱码| 亚洲精品粉嫩美女一区| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| h视频一区二区三区| 国产高清videossex| 久热这里只有精品99| av天堂久久9| 91精品三级在线观看| 国产免费视频播放在线视频| 精品国产乱码久久久久久男人| 五月天丁香电影| 一级,二级,三级黄色视频| 97人妻天天添夜夜摸| 99riav亚洲国产免费| 美女视频免费永久观看网站| 性少妇av在线| 国产淫语在线视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 岛国毛片在线播放| 国产亚洲精品一区二区www | 成人影院久久| 国产欧美日韩精品亚洲av| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲性夜色夜夜综合| 免费日韩欧美在线观看| 最新的欧美精品一区二区| 丝袜在线中文字幕| 国产区一区二久久| 两个人免费观看高清视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲av成人一区二区三| 久久久久久久精品吃奶| 国产日韩欧美视频二区| 国产成人av教育| 一个人免费看片子| 正在播放国产对白刺激| 国产一区二区激情短视频| 一区二区三区乱码不卡18| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 精品一品国产午夜福利视频| 国产一区二区 视频在线| 国产男靠女视频免费网站| 欧美日韩福利视频一区二区| 丰满饥渴人妻一区二区三| 一区二区三区精品91| 精品高清国产在线一区| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 色综合欧美亚洲国产小说| 天天影视国产精品| e午夜精品久久久久久久| 日韩欧美国产一区二区入口| 操美女的视频在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 在线观看免费日韩欧美大片| 日韩免费高清中文字幕av| 国产欧美日韩精品亚洲av| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 91成人精品电影| 精品久久久久久电影网| 亚洲专区中文字幕在线| 男女下面插进去视频免费观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 黄频高清免费视频| 男女免费视频国产| 水蜜桃什么品种好| 日本一区二区免费在线视频| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲中文日韩欧美视频| 欧美变态另类bdsm刘玥| 中文字幕人妻熟女乱码| 午夜老司机福利片| 黄色视频在线播放观看不卡| 日韩欧美免费精品| 中文字幕高清在线视频| 成年人免费黄色播放视频| 久久久精品94久久精品| tube8黄色片| 最新的欧美精品一区二区| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产不卡av网站在线观看| 操美女的视频在线观看| 一二三四在线观看免费中文在| 天天添夜夜摸| 国产精品一区二区在线不卡| 一区二区日韩欧美中文字幕| 亚洲免费av在线视频| 丰满饥渴人妻一区二区三| 18禁美女被吸乳视频| 日日夜夜操网爽| 午夜福利一区二区在线看| 女人精品久久久久毛片| 蜜桃国产av成人99| 国产成人精品久久二区二区91| 日日夜夜操网爽| 他把我摸到了高潮在线观看 | 热99久久久久精品小说推荐| 十分钟在线观看高清视频www| 自线自在国产av| 这个男人来自地球电影免费观看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 在线永久观看黄色视频| 免费不卡黄色视频| 日本黄色视频三级网站网址 | 99国产精品免费福利视频| 日韩中文字幕视频在线看片| 欧美日韩黄片免| 老鸭窝网址在线观看| 99九九在线精品视频| 精品乱码久久久久久99久播| 欧美黑人精品巨大| 亚洲国产av新网站| 亚洲欧美激情在线| 男女免费视频国产| 黑人操中国人逼视频| 91精品三级在线观看| 欧美中文综合在线视频| 精品亚洲成国产av| 最黄视频免费看| 少妇 在线观看| 黄频高清免费视频| 91精品国产国语对白视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产精品免费大片| 精品亚洲成a人片在线观看| 香蕉国产在线看| 老司机在亚洲福利影院| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲 欧美一区二区三区| av在线播放免费不卡| 99热网站在线观看| 久久久久久人人人人人| 一边摸一边抽搐一进一小说 | netflix在线观看网站| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 美女扒开内裤让男人捅视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 操出白浆在线播放| 999久久久精品免费观看国产| 母亲3免费完整高清在线观看| 高清欧美精品videossex| 午夜福利在线免费观看网站| 怎么达到女性高潮| 蜜桃在线观看..| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产在线观看jvid| 久久这里只有精品19| 久久久久久人人人人人| 久久性视频一级片| 五月天丁香电影| 国产亚洲精品久久久久5区| 久久精品国产综合久久久| 美女高潮到喷水免费观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产免费av片在线观看野外av| 日韩中文字幕视频在线看片| av天堂在线播放| 欧美日韩一级在线毛片| 国产亚洲一区二区精品| 一级片免费观看大全| 热99国产精品久久久久久7| 黄色视频,在线免费观看| 色播在线永久视频| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 捣出白浆h1v1| 黄片播放在线免费| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产av国产精品国产| 国产精品.久久久| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲九九香蕉| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲av欧美aⅴ国产| 黄色成人免费大全| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 曰老女人黄片| 亚洲精华国产精华精| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 香蕉国产在线看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲国产成人一精品久久久| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 精品高清国产在线一区| 午夜福利,免费看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 精品少妇久久久久久888优播| 午夜福利免费观看在线| 亚洲av片天天在线观看| 国产有黄有色有爽视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 最近最新中文字幕大全免费视频| 欧美性长视频在线观看| 人成视频在线观看免费观看| av免费在线观看网站| 国产成人影院久久av| 国产一区二区三区视频了| av片东京热男人的天堂| 少妇精品久久久久久久| √禁漫天堂资源中文www|