【摘要】面對(duì)日益洶涌的全球化大潮和即將到來(lái)的2018年第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì),目前武漢市的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤已嚴(yán)重影響了武漢的國(guó)際形象。武漢市公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤多表現(xiàn)為語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤,中文式英譯,語(yǔ)義模糊、指令不清楚,隨意翻譯、意圖被歪曲,信息度不當(dāng)以及語(yǔ)氣不和諧。筆者建議建立相關(guān)語(yǔ)料庫(kù),建立統(tǒng)一的國(guó)際化標(biāo)志語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),及時(shí)增加更新,供相關(guān)部門免費(fèi)取用。
【關(guān)鍵詞】公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);英文翻譯現(xiàn)狀;建議
【作者簡(jiǎn)介】喻娟(1988.01-),女,漢族,江蘇南京人,武漢商學(xué)院中西方語(yǔ)言文化研究中心,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、聲明、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯作為外宣翻譯的一種,是城市的門面工作,既代表城市的形象,又代表國(guó)家的形象。作為“全國(guó)文明城市”以及第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)的舉辦城市,武漢越來(lái)越聚焦全世界的目光,城市建設(shè)日新月異,城市發(fā)展正在逐步向世界級(jí)城市看齊。因此,武漢在車站、醫(yī)院、公園、銀行等公共場(chǎng)所和指示性路標(biāo)均配有中英文對(duì)照的標(biāo)識(shí)語(yǔ),這對(duì)于提升城市的國(guó)際化形象和提高城市的文化品位確有諸多益處。然而,筆者經(jīng)過(guò)實(shí)地考察和參考武漢城市留言板發(fā)現(xiàn),我市的一些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯存在不規(guī)范或錯(cuò)誤的現(xiàn)象,值得引起有關(guān)部門的重視。以下是筆者總結(jié)的六點(diǎn)問(wèn)題:
一、語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤
英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤指的是標(biāo)識(shí)語(yǔ)中出現(xiàn)了拼寫、大小寫或是搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。出乎筆者意料的是,這種錯(cuò)誤還比較常見(jiàn),比如一個(gè)路標(biāo)上將武漢國(guó)際會(huì)展中心 翻譯成“Wuhan Internacional Konference & Exhibicion Center”,僅就拼寫而論,這五個(gè)單詞中就有三個(gè)單詞有拼寫錯(cuò)誤(Internacional 應(yīng)為International,Konference應(yīng)為Conference,Exhibicion應(yīng)為Exhibition);江夏中央公園里的指示牌中的“耀楚廣場(chǎng)”被翻譯成了“YAO CHU PARK”,首先每個(gè)字母都大寫了不符合一般翻譯書寫規(guī)則,其次原文“廣場(chǎng)”翻譯成了“PARK”,翻譯不準(zhǔn)確,“廣場(chǎng)”應(yīng)翻譯為“square”更合適。另外,地鐵站內(nèi)的英文提示音:“感謝您的配合。”應(yīng)該是“Thank you for your cooperation.”,而講解員卻將cooperation讀成了corporation。
二、中文式英譯
中文式英譯的問(wèn)題主要是指標(biāo)識(shí)中應(yīng)該翻譯成英文的卻用拼音代替或是完全按照漢語(yǔ)的思維模式去將標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯成英文,從而使得標(biāo)識(shí)語(yǔ)失去了本應(yīng)起到的指示作用。例如,武漢的七千余塊路名牌中,有些完全是純拼音,沒(méi)有明確的標(biāo)識(shí)目的,如“大岔路”翻譯成了“DACHA LU”,“河露街”翻譯成了“HELU JIE”;江夏中央公園里的指示牌中的“山湖舞臺(tái)”翻譯成了“SHAN HU WU TAI”,不僅將每個(gè)字母都大寫,還將“舞臺(tái)”翻譯成“WU TAI”,顯得不倫不類,建議改為“Shanhu Stage”;公交車上上車門對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)識(shí)是“UP”,下車門是“DOWN”,這對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō)完全是不知所云,應(yīng)將上車門改為“Entrance”,下車門改為“Exit”。
三、語(yǔ)義模糊、指令不清楚
語(yǔ)義模糊、指令不清楚指的是由于在翻譯英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)未能充分考慮英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)境而導(dǎo)致單詞或是短語(yǔ)的選擇不當(dāng),從而使得英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)義不夠清楚明了。例如,黃陂的土黃公路上有一塊路標(biāo)牌上將“天耕生態(tài)園”翻譯成“Day With Ecological Garden”,外國(guó)讀者看到這樣的指示語(yǔ),定然會(huì)百思不得其解,不知道該指示語(yǔ)想要作出怎樣的指令,這里建議將其翻譯成“Tian’geng Ecological Garden”,既言簡(jiǎn)意賅,又清晰明了。另外,有游客在參觀二七紀(jì)念館時(shí),發(fā)現(xiàn)樓梯上的提示語(yǔ)“小心跌滑”翻譯成了“Careful Fell.”,且不說(shuō)該指令語(yǔ)存在的語(yǔ)法錯(cuò)誤(careful是形容詞,應(yīng)該用來(lái)修飾名詞,而fell卻是動(dòng)詞),這樣的指令存在的指示意義也幾乎丟失,紀(jì)念館最終決定將“小心跌滑”改為“當(dāng)心跌滑”,并翻譯成英文“Caution Slippery.”
四、隨意翻譯、意圖被歪曲
隨意翻譯、意圖被歪曲是指翻譯時(shí)并未認(rèn)真檢查英文指示語(yǔ)的準(zhǔn)確性而造成了中英文指示語(yǔ)不對(duì)應(yīng)或是歪曲原中文指示語(yǔ)的意圖。如光谷火車站11號(hào)線B出入口外面的站牌上,中文標(biāo)注的是“往左嶺”和“往光谷火車站”,但漢字下面的英文標(biāo)注卻為7號(hào)線的站點(diǎn),分別為“To Yezhihu Station”(野芷湖)和“To Garden Expo North Station”(園博園北站),這完全是譯者未經(jīng)認(rèn)真思考的結(jié)果。中山公園的指示牌上將“出口”翻譯成了“export”,雖然中英文在單詞層面上是對(duì)應(yīng)的,但不符合這里的指示意圖,應(yīng)翻譯成“exit”。東湖綠道八一游泳池附近的某個(gè)公共廁所內(nèi)“工具間”對(duì)應(yīng)的英文是“between tools”,讓人啼笑皆非,建議改成“Toolroom”。
五、信息度不當(dāng)
信息度不當(dāng)指的是由于在翻譯指示語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)漏譯或重復(fù)翻譯的情況而造成中英文指示語(yǔ)的信息量不對(duì)稱的情況。例如,地鐵二號(hào)線部分列車上的指示語(yǔ)“取下安全錘”,英文提示寫的是“take out”,這里很明顯將“安全錘”的信息給漏掉了,應(yīng)翻為“take out the hammer”;光谷廣場(chǎng)珞喻路世界城廣場(chǎng)地圖上,漢口站、武昌站、武漢站的翻譯都出現(xiàn)了漏譯的情況,漢口站的英文翻譯是“Hankou Station”,應(yīng)該翻譯成“Hankou Railway Station”,其他火車站以此類推;而有市民在天河機(jī)場(chǎng)的T3航站樓發(fā)現(xiàn)其英文標(biāo)志被譯作“T3 Terminal”,這里的“T”就是“Terminal”的縮寫,因此這里就是出現(xiàn)了信息重復(fù)的錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)譯為“Terminal 3”或簡(jiǎn)寫為“T3”。
六、語(yǔ)氣不和諧
語(yǔ)氣不和諧指的是有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)未充分考慮英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗而造成的語(yǔ)氣不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。比如公園里面會(huì)將“請(qǐng)勿隨意采摘花朵。”翻譯成“Don’t Pick the flowers”,語(yǔ)氣過(guò)重,可能會(huì)給游客帶來(lái)不大舒適的感覺(jué),建議改為“Take Care of the Flowers, Please.”,語(yǔ)氣委婉,符合英語(yǔ)國(guó)家的文化和習(xí)慣。
除了以上總結(jié)的問(wèn)題,還有一個(gè)比較普遍的問(wèn)題就是地名的翻譯存在不統(tǒng)一的問(wèn)題。比如對(duì)“大道”的翻譯,城管主導(dǎo)的標(biāo)志語(yǔ)譯作“Avenue”,而地鐵集團(tuán)的翻譯是“Boulevard”,同一個(gè)中山大道,就有Zhongshan Avenue和Zhongshan Boulevard兩種說(shuō)法,單從單詞上看是對(duì)的,但會(huì)造成地名的混亂。《譯寫指南》中指出,“大道”翻譯為“Boulevard”“大街”翻譯為“Avenue”。目前,武漢國(guó)際化標(biāo)志語(yǔ)由城管部門牽頭負(fù)責(zé),涉及外辦、公安、旅游、教育、衛(wèi)生等多部門,各個(gè)部門之間可能就會(huì)由于缺乏溝通而導(dǎo)致同一地名存在多個(gè)譯文的現(xiàn)象。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是城市發(fā)展和對(duì)外交流的重要名片,公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯的質(zhì)量直接影響到城市的對(duì)外形象,因此研究城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題勢(shì)在必行。針對(duì)以上提到的問(wèn)題,筆者建議,我市可利用軍運(yùn)會(huì)的契機(jī)讓市外辦牽頭對(duì)我市的標(biāo)識(shí)牌進(jìn)行一次大清理,對(duì)我市主要公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)牌,包括沿街商鋪、廣告、路標(biāo)的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行全面的清理、檢查、登記和糾正工作。也可以與我市的各大高校合作,發(fā)動(dòng)我市大學(xué)生的力量來(lái)集中對(duì)我市著名旅游景點(diǎn)和公共場(chǎng)所對(duì)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性進(jìn)行核查。另外,還可以通過(guò)購(gòu)買服務(wù)的形式,在全市層面建立統(tǒng)一的國(guó)際化標(biāo)志語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),及時(shí)增加更新,供相關(guān)部門免費(fèi)取用。這樣既減少了各部門翻譯的精力投入,避免重復(fù)勞動(dòng),又能規(guī)范統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-35.
[2]杜璇.城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(1):151.