【摘要】本文從譯者的身份比喻入手,認(rèn)為翻譯活動(dòng)的主體間關(guān)系構(gòu)成譯者的責(zé)任,同時(shí)根據(jù)兒童文學(xué)的翻譯的特殊性,提出兒童文學(xué)譯者需要承擔(dān)對(duì)委托人、目標(biāo)讀者以及文化規(guī)范的責(zé)任。
【關(guān)鍵詞】譯者;責(zé)任;兒童文學(xué)翻譯
【作者簡(jiǎn)介】肖士欽,男,1991,漢,湖南衡陽(yáng)人,湖南交通工程學(xué)院,助教,碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
一、譯者的身份比喻與身份語(yǔ)境
比喻是人類(lèi)的一種基本認(rèn)知方式,通過(guò)聯(lián)想,把不同事物之間的相似性聯(lián)系起來(lái),借助更生動(dòng)、具體、淺顯的事物來(lái)認(rèn)識(shí)抽象晦澀的事物。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,具有多重身份,對(duì)譯者身份的全面認(rèn)識(shí)從來(lái)不是易予之事。因此,通過(guò)比喻使譯者身份具體、淺顯化,是認(rèn)識(shí)和闡釋譯者身份及其意義的有效途徑。
就中外有關(guān)譯者的比喻來(lái)看,譯者身份的比喻形形色色,不同比喻和形象均可反映不同的譯者身份特征和意義。(譚載喜,2011:118)但對(duì)譯者身份的比喻主要著眼于譯者與翻譯活動(dòng)參與者之間的主體間關(guān)系,這種關(guān)系在譯者選擇這個(gè)身份起便存在了,此時(shí)譯者獲得了相應(yīng)的規(guī)定義務(wù),即責(zé)任。另一方面,這種主體間關(guān)系決定我們必須從譯者本身的身份與其他翻譯活動(dòng)參與者的身份來(lái)認(rèn)定其責(zé)任的內(nèi)容。
翻譯和單語(yǔ)環(huán)境中的交際有許多相同之處,但前者面對(duì)的是兩種文化的不同語(yǔ)境,翻譯活動(dòng)就是在這二者相互作用、相互制約的過(guò)程中發(fā)生的。翻譯研究中,必須彰顯翻譯活動(dòng)參與者作為行為主體的作用,翻譯語(yǔ)境研究就其本質(zhì)而言應(yīng)該是翻譯主體認(rèn)知視角下對(duì)語(yǔ)境諸因素的觀察和描寫(xiě)(李運(yùn)興,2009:50)。因此,翻譯活動(dòng)也可以視作一個(gè)譯者以其個(gè)人語(yǔ)境視角對(duì)翻譯活動(dòng)的其他主體語(yǔ)境視角進(jìn)行觀察、認(rèn)知的過(guò)程,這一過(guò)程的核心在于譯者在相關(guān)語(yǔ)境中與這些主體之間關(guān)系的認(rèn)知。
對(duì)于譯者的身份語(yǔ)境的分析是我們對(duì)譯者責(zé)任的認(rèn)識(shí)的前提,本體不變,喻體隨語(yǔ)境變化而改變,譯者的責(zé)任解讀也不應(yīng)當(dāng)固定在一個(gè)層面上。由于譯者的身份因其所面臨的責(zé)任對(duì)象而發(fā)生改變,伴隨著每種譯者身份的構(gòu)建和使用,對(duì)譯者身份的比喻也就因此容易被理解,責(zé)任分辨就更為清晰。
二、譯者的責(zé)任
在以上有關(guān)譯者身份比喻和譯者身份語(yǔ)境的討論部分,我們不是從譯者行為的共同特征中歸納出譯者身份的,而是從翻譯活動(dòng)中譯者對(duì)翻譯活動(dòng)其他主體的語(yǔ)境視角進(jìn)行觀察、認(rèn)知的過(guò)程中把握譯者身份,并認(rèn)定其責(zé)任具體內(nèi)容的。
作為譯者,在翻譯活動(dòng)開(kāi)始的那一刻起,便承擔(dān)了相應(yīng)的責(zé)任,即所有因譯者的翻譯活動(dòng)關(guān)聯(lián)起來(lái)的各方所要求的責(zé)任。(陳志杰,易松明,2011:75)在翻譯實(shí)踐中,譯者同時(shí)以多重身份存在,與不同的主體構(gòu)成復(fù)雜的主體間關(guān)系。“相對(duì)于原文作者而言,他是解釋主體;相對(duì)于譯者讀者而言,他是譯作主體;相對(duì)于委托者而言,他是受委托主體;同時(shí)他還是在原文文本轉(zhuǎn)換成譯文文本的過(guò)程中表現(xiàn)出主動(dòng)性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性的主體”(劉衛(wèi)東,2008:97)。從這個(gè)角度而言,翻譯過(guò)程就是譯者的責(zé)任選擇過(guò)程,對(duì)他者的責(zé)任承擔(dān)。此時(shí),譯者的責(zé)任選擇格外引人注意,畢竟,譯者的責(zé)任到底要落到譯者的行動(dòng)上來(lái)。譯者的責(zé)任意識(shí),最終都要外化為行為,這是我們討論譯者的責(zé)任之意義所在——獲得更好地譯文。
三、兒童文學(xué)譯者的責(zé)任
1.兒童文學(xué)翻譯。兒童文學(xué)是一種以愉悅與教導(dǎo)青少年為目的的文學(xué)體裁,在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中與成人文學(xué)密切相關(guān)卻又相對(duì)獨(dú)立。兒童文學(xué)的翻譯也屬于廣義的文學(xué)翻譯,但正如兒童文學(xué)與成人文學(xué)的關(guān)系,兒童文學(xué)翻譯也有其自身獨(dú)特之處:首先,兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者更清晰明確,但兒童的認(rèn)知水平、閱讀能力、心理個(gè)性、對(duì)原文語(yǔ)言和文化的接受能力等都與成人讀者有極大差別;其次,目標(biāo)指向的區(qū)別。兒童文學(xué)定位于兒童能夠并樂(lè)于接受,如此譯文的可讀性也是一大考驗(yàn);再次,文化底蘊(yùn)的差異。不同文化對(duì)于兒童的成長(zhǎng)有不同的期待,定位也不一致,而兒童文學(xué)強(qiáng)調(diào)以?xún)和癁楸疚?,這就形成譯者認(rèn)知與目標(biāo)語(yǔ)所屬文化兒童實(shí)際地位的落差;最后,兒童文學(xué)翻譯必須遵循這類(lèi)文學(xué)作品的基本職能:道德知識(shí)文化的教育,以及提高兒童的語(yǔ)言表達(dá)能力,因此譯者不得不慎重考慮用詞、語(yǔ)體、風(fēng)格等。這些方面對(duì)兒童文學(xué)譯者提出了特殊的要求。
2.兒童文學(xué)譯者的責(zé)任。在兒童文學(xué)翻譯活動(dòng)中,委托人、作者、讀者、文化等因素的集合形成譯者的身份語(yǔ)境,并與譯者形成主體間關(guān)系。伴隨著不同主體關(guān)系的構(gòu)建,譯者身份發(fā)生變化,責(zé)任也發(fā)生變化。
(1)譯者有完成委托人要求的責(zé)任。翻譯活動(dòng)的委托人是指將翻譯活動(dòng)委托給譯者的主體,委托人從原文文本、翻譯目的、翻譯要求、目標(biāo)讀者等方面提出要求。作為翻譯活動(dòng)的發(fā)起者,委托人與譯者的互動(dòng)貫穿翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,在某種程度上決定了翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果。
在兒童文學(xué)翻譯中,完成委托人的要求是譯者的首要責(zé)任,因?yàn)槲腥俗鳛榉g活動(dòng)發(fā)起人,在譯者的翻譯行為發(fā)生前便已制定好翻譯目的、翻譯策略、翻譯要求、讀者對(duì)象等,譯者必須在這些規(guī)定范圍內(nèi)進(jìn)行翻譯。此時(shí),翻譯不是尋求譯文與原文的對(duì)等,而是用一個(gè)能替代原文文本的譯文文本來(lái)達(dá)到委托人的要求。如何對(duì)待原文文本,采取何種翻譯方式、如何處理文化差異問(wèn)題等,均是譯者對(duì)委托人需要履行的責(zé)任。當(dāng)然,委托人的要求有時(shí)會(huì)與譯者的翻譯習(xí)慣形成沖突,此時(shí)譯者不得不履行責(zé)任,滿(mǎn)足委托人的要求,以期達(dá)到委托人的預(yù)期效果,實(shí)現(xiàn)成功的翻譯。
(2)譯者有滿(mǎn)足目標(biāo)讀者需求的責(zé)任。相比成人文學(xué),兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者群體更清晰明確,兒童文學(xué)作品譯文的可讀性和可接受性是譯者對(duì)目標(biāo)讀者承當(dāng)?shù)闹匾?zé)任。另一方面,兒童文學(xué)的譯者都是成人,其認(rèn)知水平只可能無(wú)限接近兒童的思維特征和理解水平,兒童的興趣、心理需求等都需要譯者依靠細(xì)心揣摩和實(shí)際體驗(yàn)來(lái)正確認(rèn)識(shí)。在兒童文學(xué)譯者的認(rèn)知視野里,應(yīng)當(dāng)有一個(gè)充分勾勒的讀者形象——性別、年齡、閱讀興趣、理解能力、成長(zhǎng)背景等,以便采取合適的兒童化的語(yǔ)言,生動(dòng)活潑,兼具文采和童趣。
為了滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的需求,譯者必須照顧其閱讀情趣和接受能力。一般說(shuō)來(lái),譯者經(jīng)常采取以下幾種方式:一是盡量使用讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言來(lái)傳譯原文;二是對(duì)原文中含混的、晦澀的語(yǔ)言做出明晰化處理;三是對(duì)原文中某些特有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象用注釋加以說(shuō)明。(孫致禮,2007:16)就兒童文學(xué)翻譯而言,譯文的語(yǔ)言要求兼具文采和童趣,切忌用過(guò)于口語(yǔ)化的詞匯,力求語(yǔ)言生動(dòng)、可讀性強(qiáng)。如果原文行文生澀,要能夠從少年兒童讀者閱讀習(xí)慣的角度進(jìn)行語(yǔ)意表述,不必拘泥于遵循原文的語(yǔ)序和用詞,能靈活表達(dá)意思即可。最后,由于文化上的差異,目的語(yǔ)讀者對(duì)于原語(yǔ)讀者耳熟能詳?shù)膬?nèi)容卻不知所云,尤其是兒童讀者,此時(shí)加注解釋是必不可少的。
當(dāng)然,對(duì)于少年兒童讀者,在滿(mǎn)足他們的閱讀情趣和接受能力的同時(shí),譯者還承擔(dān)培養(yǎng)提高的責(zé)任。兒童文學(xué)的獨(dú)特藝術(shù)價(jià)值便在于幫助提升少年兒童的審美、認(rèn)知能力,拓寬其視野,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),譯者應(yīng)該能影響讀者,提高讀者,讓少年兒童充分了解世界文化的多樣性和精彩。在讀者至上的時(shí)代,兒童文學(xué)翻譯尤其如此。
(3)譯者有遵守雙語(yǔ)文化規(guī)范的責(zé)任。翻譯活動(dòng)中對(duì)文化因素的處理方法主要可以分為兩類(lèi):歸化與異化,前者以目的語(yǔ)文化為中心,后者則為源語(yǔ)文化。就兒童文學(xué)而言,作者的主要?jiǎng)?chuàng)作意圖在于寓教于樂(lè),主要通過(guò)情節(jié)設(shè)置和人物塑造實(shí)現(xiàn),語(yǔ)言的作用反倒退居其后。情節(jié)設(shè)置和人物塑造與創(chuàng)作者所處文化息息相關(guān),尤其是意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和文化規(guī)范等。從語(yǔ)言來(lái)看,譯者也負(fù)有幫助兒童語(yǔ)言發(fā)展的責(zé)任,譯文中“拗口”“生澀”的語(yǔ)言容易對(duì)處于語(yǔ)言發(fā)展期的兒童造成干擾;而從心理發(fā)展來(lái)看,兒童的心理狀態(tài)不穩(wěn)定,思維尚未成熟,過(guò)多的異域文化容易影響他們的閱讀興趣和信心,所以譯者要注意從目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范出發(fā),避免過(guò)度“異化”。
另一方面,翻譯又是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),譯者在這項(xiàng)活動(dòng)中成了一個(gè)溝通兩種文化的“大使”,身處異國(guó)他鄉(xiāng),而心系祖國(guó),又“被寄予厚望,總是被打上其所處時(shí)代和目的語(yǔ)文化的烙印”。因此,為了順利完成跨文化交際活動(dòng),兒童文學(xué)中的文化因素應(yīng)該適當(dāng)保留,同時(shí)保證兒童能讀懂,不會(huì)誤解。
簡(jiǎn)言之,在兒童文學(xué)翻譯中,譯者需要遵守兩種語(yǔ)言的文化規(guī)范,在維護(hù)目的語(yǔ)的文化傳統(tǒng)、保證兒童讀者的閱讀體驗(yàn)以外,還需謹(jǐn)慎對(duì)待源語(yǔ)文化,而不能肆無(wú)忌憚,隨意破壞。這是譯者負(fù)有的一種雙向的責(zé)任。
四、結(jié)語(yǔ)
委托人、讀者、文化等構(gòu)成兒童文學(xué)譯者的身份語(yǔ)境,規(guī)范、制約和平衡譯者活動(dòng),構(gòu)建起譯者對(duì)翻譯活動(dòng)主體的責(zé)任。面對(duì)有限的責(zé)任范圍,以及為兒童讀者呈現(xiàn)出最優(yōu)雅的譯文的初衷,譯者在各種制約因素中尋求一個(gè)立足點(diǎn),不斷的輾轉(zhuǎn)騰挪,好似那戴著腳鐐起舞的芭蕾舞者。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2011,33(03):116-123+209.
[2]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國(guó)翻譯,2007(04):14-18+94.
[3]肖士欽.譯者語(yǔ)境視野下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究[D].云南民族大學(xué),2017.