• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析美劇《犯罪心理》的翻譯策略

    2019-09-10 08:46:06李琢
    學(xué)習(xí)與科普 2019年11期
    關(guān)鍵詞:犯罪心理翻譯策略

    李琢

    摘 要:隨著文化交流的推進(jìn),越來越多的國內(nèi)觀眾逐漸欣賞美劇。此時(shí),字幕翻譯顯得尤為重要?!斗缸镄睦怼肥且徊繌V受歡迎的犯罪劇情電視劇。本文將以愛美劇字幕組翻譯的第12季第1集為例,淺析該劇中文字幕的翻譯策略。

    關(guān)鍵詞:中文字幕,《犯罪心理》,翻譯策略

    《犯罪心理》(Criminal Minds)講述了FBI下屬行為分析小組運(yùn)用過硬的科學(xué)技術(shù)和分析能力攻破一個個棘手案件的故事。其自2005年首播以來,連續(xù)出品十四季,以精彩而又引人深思的情節(jié)俘獲了全球犯罪題材影視劇愛好者的心。在國內(nèi),也有眾多觀眾喜愛這部劇,然而并不是所有人的英文水平都達(dá)到了母語標(biāo)準(zhǔn),無法迅速直接地理解劇情。字幕翻譯的必要性由此得以凸顯。字幕翻譯不僅僅是簡單地直譯,還要考慮漢語的意合規(guī)律、觀眾的觀賞體驗(yàn)、電視銀幕的時(shí)空限制、原劇劇情的發(fā)展與人物形象的塑造。因而,字幕翻譯策略并不是一成不變的,而是非常多元化的。

    口語化

    例1

    原文:You mind?

    譯文:勞駕。

    犯罪團(tuán)伙女成員遞給前來接頭的臥底警察車鑰匙,請他打開后備箱時(shí),說了這句話。該句直譯為“你介意么”,但字幕卻為“勞駕”,特別生活化,融入漢語語境,使得觀眾更能理解原文。

    例2

    原文:– Guess I’ll go first.

    – No. Baby, you go down first, wait for us at the bottom. Then you go. I’ll bring up the rear.

    譯文:— 那我先下吧。

    — 不。寶貝,你先下去,在底下等我們。然后你下去。我斷后。

    犯罪團(tuán)伙兩人在商量進(jìn)入地道的順序時(shí),其中的男性打算讓女同伙先走。如果采用直譯的翻譯處理,最后一句譯文應(yīng)為“我走在最后面”。而譯文“斷后”二字一來簡潔,二來更加生動形象。

    例3

    原文:– Luke Alvez.

    – Oh, hi. I’m Dr. Spencer Reid.

    – Ah. No handshaking, right? Your, uh, reputation precedes you.

    譯文:

    — 我是盧克·埃爾維斯。

    — 你好,我是斯潘塞·里德博士。

    — 不握手,對吧?久仰您的大名。

    警官埃爾維斯與斯潘塞·里德博士初次見面時(shí),前者說了這句客套話?!癥our reputation precedes you”直譯為“你的名譽(yù)在你本人之前”未免顯得生硬,而采用歸化的翻譯策略,能夠在不改變原意的情況下使寒暄聽起來更有禮貌,讓不懂英文的中國觀眾更能理解當(dāng)時(shí)的語境。

    例4

    原文:Here I am, the paragon of professionalism.

    譯文:專家模范,大駕光臨。

    探員加西亞與探員大衛(wèi)·羅西視頻通話,前者毫不謙虛地稱贊自己的業(yè)務(wù)能力。譯文口語化的處理,尤其是“大駕光臨”這一敬辭的使用,貼合了加西亞古靈精怪的性格。

    意譯

    例5

    原文:– Cullen was always a suspect. We just couldn’t get an I.D. So, uh, my partner went deep cover, and… We caught him in the act. After I heard how he broke out in May, I wanted to be the one to put him away again.

    –There might be a flag on that play.

    譯文:— 卡倫一直是嫌犯。我們只是無法確定。后來我的搭檔去當(dāng)臥底,我們抓了個現(xiàn)行。五月份我聽說他越獄了。我想再次成為逮他歸案的人。

    這個愿望可能要落空。

    當(dāng)探員大衛(wèi)·羅西聽到警官埃爾維斯想再次將越獄者捉拿歸案的愿望時(shí),前者有所擔(dān)憂。該原文直譯為“那出戲可能會有一面旗子”,若這樣翻譯,觀眾則會一頭霧水。此時(shí)譯者只能采用意譯策略,直接譯出深層含義,掃除觀眾的理解障礙。

    例6

    原文:– So how come you’re not on our team full-time?

    – Yeah, I told Agent Hotchner, I’m a man hunter.

    譯文:— 你為什么不全職加入我們組呢?

    — 我告訴過霍奇納探員,我擅長抓捕。

    FBI探員大衛(wèi)·羅西邀請臥底警官埃爾維斯加入他們的偵探小組,后者婉拒了他?!癐’m a man hunter”直譯為“我是一個抓捕者”,然而影片“我擅長抓捕”這一意譯化的處理使警官的態(tài)度顯得更為直接,表明了埃爾維斯認(rèn)為自己不適合坐在辦公室里的潛臺詞。

    例7

    原文:Would you mind?

    譯文:能給他們看看嗎。

    醫(yī)院里,一名警察問受害者可否把傷口給FBI探員看時(shí)如此說。這個句子采用直譯則為“你介意么”,但如此翻譯會讓觀眾不明就里,所以字幕組舍棄這一譯法,選擇直接譯出表達(dá)者的本意。

    例8

    原文:Garcia, did the picture come through?

    譯文:加西亞,你收到照片了嗎?

    BAU小組主管亞倫·霍奇納詢問工作進(jìn)展。英語原文的主語是“picture”,而中文譯文的主語是“加西亞”。其實(shí),這是中英文語言特點(diǎn)不同的緣故。英語重物稱,喜用物作主語,而漢語重人稱,常用人作主語。字幕組的這一譯法符合漢語的語言習(xí)慣。

    例9

    原文:This trauma is part of you, but not all of you. Help us catch the man who did this, and you can take back control of your life.

    譯文:這個傷口確實(shí)會一直在你身上,但那并不是你的全部。幫我們抓到做這事的人,你也能重新掌控自己的生活。

    這是探員塔拉對受害者的安慰。前一句話的譯文相比直譯“這個傷口是你的一部分”來說更加這客觀,強(qiáng)調(diào)了這次事件所帶來的后果,更符合塔拉冷靜客觀的性格。也為后面引導(dǎo)受害者回憶犯罪情形埋下了伏筆。

    例10

    原文:– There was… like a white plastic bag. No, no, that’s not right.

    – It’s Ok. Your mind makes jumps and then you try to fill in the gaps. But, just let it comes.

    譯文:— 有個……像是白色塑料袋的東西。不,不對。

    — 你的記憶斷裂了,而你想填補(bǔ)之間的空白。但是,想到什么說什么就好。

    當(dāng)受害者無法回憶起一些細(xì)節(jié)時(shí),探員塔拉及時(shí)給予了安慰。“Your mind makes jumps”直譯為“你的腦子會有跳躍”,然而如此翻譯未免聽起來奇怪,增加了理解的困難。探員塔拉試圖讓受害者知無不言,言無不盡。至于“just let it comes”的翻譯,相比于“就讓它來吧”的直譯,“想到什么說什么就好”這一譯文更能清晰明了地表達(dá)塔拉的本意。

    例11

    原文:I mean, I know everything is digital now, but I still like to do this old school.

    譯文:我知道現(xiàn)在都電子化了,但我還是喜歡用老方法。

    FBI探員大衛(wèi)·羅西如是介紹自己的習(xí)慣。因此不能將“old school”闡釋為“老學(xué)?!?。

    例12

    原文:You get a second? [...] May I?

    譯文:方便嗎[……]能關(guān)嗎

    警官埃爾維斯前去拜訪主管亞倫·霍奇納。若采用“你有一秒鐘么?[……]我能?”的直譯譯文,雖然能表達(dá)語義,但不符合漢語口語習(xí)慣。因而,字幕組采用了更加合乎情景的翻譯策略,特別是后一句采用了補(bǔ)充語義的翻譯手法。

    語序變更

    例13

    原文:He bounced between different visions before joining the fugitive task force.

    譯文:他在加入逃犯緝拿組前在好幾個分部呆過。

    這是FBI探員珍妮弗·讓熱對維斯警官的介紹。通過原文和譯文的比對,我們不難發(fā)現(xiàn)二者在語序上的不一致,這是中英文句子構(gòu)造規(guī)律的不一致所造成的。鑒于漢語在時(shí)間順序上的意合規(guī)律,漢語語句要根據(jù)事件發(fā)生時(shí)序來構(gòu)建。

    例14

    原文:You can’t analyze a fugitive’s actions on the outside without taking into account what he did on the inside.

    譯文:如果不考慮罪犯在監(jiān)獄里做了什么,就不能分析出他們在外面的行為。

    維斯警官在談?wù)摪盖闀r(shí)這樣說。同例13一樣,譯文與原文相比變更了語序。這是因?yàn)榘凑諠h語在因果順序上的規(guī)律,漢語習(xí)慣先表因后表果。

    綜上所述,該部美劇字幕翻譯采用了口語化、意譯和語序變更等多樣化的翻譯策略。字幕組翻譯時(shí),不僅要考慮漢英句法結(jié)構(gòu)的不同,還要考慮觀眾的接受能力。因而,既要避免異化特征明顯的“翻譯體”的出現(xiàn),又要讓觀眾快速準(zhǔn)確的理解語義,融入情境之中。這也是字幕翻譯的內(nèi)涵要求所在。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 李運(yùn)興:《字幕翻譯的策略》,《中國翻譯》2001年第4期,第38-40頁。

    [2] 畢繼萬:《關(guān)于漢英句子結(jié)構(gòu)差異》,《外語教學(xué)》(西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào))1993年第14卷第1期,第29-36頁。

    猜你喜歡
    犯罪心理翻譯策略
    犯罪心理痕跡應(yīng)用現(xiàn)狀與反思
    犯罪心理痕跡應(yīng)用現(xiàn)狀與反思
    犯罪心理畫像初探
    卷宗(2016年11期)2017-03-24 14:24:43
    淺談犯罪心理痕跡
    法制博覽(2017年31期)2017-01-27 17:57:12
    淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    犯罪心理畫像應(yīng)用中存在的問題及對策
    龙游县| 三明市| 南城县| 政和县| 福海县| 旺苍县| 东兰县| 肥乡县| 格尔木市| 祁门县| 乌拉特前旗| 满城县| 木兰县| 莒南县| 永平县| 六盘水市| 江源县| 砀山县| 个旧市| 平湖市| 唐河县| 滁州市| 左贡县| 手机| 崇明县| 江陵县| 额尔古纳市| 朝阳县| 莆田市| 芜湖县| 井冈山市| 邛崃市| 遵义市| 盘山县| 方正县| 来宾市| 广汉市| 奉化市| 望谟县| 苏尼特左旗| 木里|