張俐
摘 要:自20世紀(jì)60年代以來,模糊語(yǔ)言學(xué)得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。自1965年L.A.查德提出模糊概念和模糊理論至今,這一領(lǐng)域吸引了越來越多的研究者?!罢Z(yǔ)用含糊”這一概念是由何自然教授提出的,根據(jù)他的觀點(diǎn),含糊是一個(gè)語(yǔ)用現(xiàn)象。語(yǔ)用含糊是人們有目的、有意識(shí)選擇語(yǔ)言的一種特殊交際策略,廣泛用于日常生活交際之中,靈活準(zhǔn)確把握含糊語(yǔ)的內(nèi)涵及功能,能夠有效提高交際能力。然而,含糊語(yǔ)只有放在語(yǔ)境中才能予以恰當(dāng)解釋,因此,本文試圖以日常生活為視覺,探討言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言含糊現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤 應(yīng)用 淺析
一、語(yǔ)用失誤
在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易往來中,由于雙方歷史文化背景的差異性,必然在溝通交流中帶來一定的不便。而這些差異具體表現(xiàn)為人們?cè)谒枷?、行為等多方面的差異,如果不能及時(shí)解決這些差異的話,那么很有可能在交際中產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。一般而言,當(dāng)說話人在溝通交流中語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確,但說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,說話人就會(huì)不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完美的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤。Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)理論認(rèn)為:說話人之所以語(yǔ)用失誤是由不同的社會(huì)、文化、心理等語(yǔ)境因素所決定的。語(yǔ)言使用過程就是使用者處于內(nèi)部或外部的原因,在不同的意識(shí)范疇不斷進(jìn)行順應(yīng)性選擇的過程。從語(yǔ)言本身的特點(diǎn)看,語(yǔ)言使用者之所以能夠在使用語(yǔ)言的過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性是指“語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性”,商討性是指“所有的選擇都不是機(jī)械的或嚴(yán)格按照形式到功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;順應(yīng)性是指“語(yǔ)言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做靈活的變通從而滿足交際的需要”。其中的變異性為交際者進(jìn)行語(yǔ)言選擇提供了物質(zhì)來源和可能性;商討性保證了語(yǔ)言的選擇不是千篇一律的,而是根據(jù)交際策略或試圖達(dá)到的目的進(jìn)行選擇;順應(yīng)性保證了交際者可以進(jìn)行靈活的選擇,以適應(yīng)語(yǔ)境的需要,并借以達(dá)到交際的最終目的。
二、日常生活中的語(yǔ)用失誤
有著不同文化背景的雙方,通常會(huì)按自己的價(jià)值文化觀來評(píng)判對(duì)方的行為,那么話語(yǔ)雙方就極有可能在跨文化交際中遭遇語(yǔ)用失誤。如中國(guó)人用“老”稱呼他人來表示一種尊敬和友好,“老張”可能只有三十或四十歲,而“張老”則可能是一個(gè)七八十歲受人尊敬的長(zhǎng)者。而在西方文化中,女士年齡是個(gè)人隱私,稱呼中有“老”,方會(huì)被人理解成歲數(shù)大??梢姡Z(yǔ)用失誤既可以以言成事,又會(huì)造成交際雙方不和諧的關(guān)系。
每一種文化都有自己獨(dú)特的文化價(jià)值取向,以中西國(guó)家文化背景為例:中國(guó)人常常感到美國(guó)人不夠熱情。比如以接機(jī)為例,中國(guó)人下飛機(jī)后會(huì)謙虛的表示:“旅途不太累”。而美國(guó)人并不懂中國(guó)自古以來的謙虛文化,會(huì)在聽了笑笑而已。
那么中國(guó)人就會(huì)對(duì)她的回答感到很意外,覺得沒有收到重視。后來,在餐桌聚餐談話時(shí),主人對(duì)大學(xué)畢業(yè)不久的中國(guó)翻譯說:“你的英語(yǔ)很好。”女翻譯謙虛的說:“不不,我的英語(yǔ)不好?!敝魅烁械矫曰蟛唤?。
在以上例子里,中國(guó)人認(rèn)為美國(guó)人不懂應(yīng)有的寒暄,而美國(guó)人則認(rèn)為翻譯者不夠誠(chéng)懇。從而引起了交際上的失誤。上述兩種回答引起不同的反應(yīng)是由于雙方語(yǔ)言習(xí)慣不同。他們都根據(jù)自己的文化語(yǔ)言習(xí)俗去理解別人的說話。因?yàn)樵谥袊?guó)五千年的文化里,謙虛是一種美德,驕傲使人退步,聽到贊揚(yáng)時(shí),第一反應(yīng)往往會(huì)謙虛自貶。而西方國(guó)家卻沒有這樣的語(yǔ)言思維習(xí)慣,對(duì)別人的贊美常常是欣然接受。所以,這里的語(yǔ)用失誤是由中西方國(guó)家不同價(jià)值觀引起的,西方文化的思維模式注重邏輯,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)在自覺整體性上。
三、英文廣告翻譯中的語(yǔ)用失誤
在廣告語(yǔ)言中,廣告商為了既能節(jié)約時(shí)間、空間,又能增大信息量,從而達(dá)到低成本、高回報(bào)的目的,或者為了增強(qiáng)廣告的美感,吸引顧客,常常使用含糊、籠統(tǒng)、不確定等“猶抱琵琶半遮面”的做法,激起廣告受眾的好奇心和他們對(duì)訴求商品了解的欲望,從而達(dá)到促銷商品的目的。這種表達(dá)方法的吸引力在于受眾方無法按語(yǔ)言的字面意思去理解,轉(zhuǎn)而探求語(yǔ)言背后的隱藏含義,在這種探尋理解的過程中,受眾方對(duì)訴求商品的性能也得到了了解。
比如說對(duì)一則公益廣告的翻譯,“thieves love crowds; watch your wallet, bag, camera.....”,如果我們直接用直譯的方法來翻譯此廣告,則為:“小偷喜歡擁擠的人群,請(qǐng)注意你的錢包、手袋和相機(jī)。”這就使得漢語(yǔ)讀者感覺有些古怪,不對(duì)胃口。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中是以提醒顧客從自身保護(hù)入手,而漢語(yǔ)習(xí)慣于從注意可疑人員方面入手,所以可以簡(jiǎn)單譯為“謹(jǐn)防小偷”。
總之, 在跨文化交際中, 語(yǔ)言的運(yùn)用既要遵循語(yǔ)言本身的規(guī)則,又要遵循文化規(guī)則。文化差異是跨文化交際中語(yǔ)用失誤的主要原因,只要各民族的文化沒有達(dá)到完全和諧與融合,就存在跨文化交際的語(yǔ)用失誤??缥幕浑H的語(yǔ)用失誤必須依靠交際者交際能力的不斷提高去解決, 通過提高跨文化交際者的交流能力, 使交際的雙方都能懂得“什么時(shí)候該說話,什么時(shí)候不說,說的時(shí)候說什么,對(duì)誰(shuí)說,什么時(shí)候、什么場(chǎng)合、以什么方式說”,以達(dá)到更好的溝通。
參考文獻(xiàn)
[1]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)選讀[C].上海外語(yǔ)教育出版社,2003
[2]王建華.語(yǔ)用學(xué)研究的探索研究拓展M].北京商務(wù)印書館,2009
[3]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics [M].London:Edward Amold,1999
[4]王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[5]BURNS L C.Vagueness:an investigation into natural languages and the Sorite Paradox [M].Netherlands:Kluwer Academic Publishers,1991.
[6]劉文光,項(xiàng)義軍,張曉明.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京:高等教育出版社,2002.
[7]王宗炎.自我認(rèn)識(shí)與跨文化交際[A].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997