【摘要】影視作品在跨文化交際過程中,起到了不可忽視的作用。而字幕翻譯的好壞直接影響了影視作品的接受程度。因此,字幕翻譯研究一直在翻譯研究領(lǐng)域占有重要地位。本文以翻譯生態(tài)學(xué)為理論基礎(chǔ),以經(jīng)典影片《霸王別姬》為例,對影視字幕翻譯進行了探討,希望能對該領(lǐng)域的研究提供一些啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】翻譯生態(tài)學(xué);影視字幕;翻譯研究
【作者簡介】張鳳,蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院。
引言
隨著我國綜合國力的不斷增強,中國與其他國家之間的文化交流日益加深。影視作品因自身娛樂性以及易接受性等特點,在跨文化交流過程中,起到了重要作用。影視作品在國外的成功傳播,離不開優(yōu)秀的影視字幕翻譯。字幕翻譯的好壞直接影響到影視作品能否為外國觀眾理解與接受。因此,字幕翻譯研究越來越受到翻譯界的重視。本文以翻譯生態(tài)學(xué)為理論基礎(chǔ),以經(jīng)典影片《霸王別姬》為例,對字幕翻譯進行了探討,希望能對該領(lǐng)域的研究提供一些啟發(fā)。
一、《霸王別姬》影片簡介
國產(chǎn)影片《霸王別姬》改編自李碧華的同名小說。主要講述了兩個京劇名伶(程蝶衣和段小樓)半個世紀(jì)的愛與恨,信賴與背叛以及復(fù)雜的情感糾葛。該影片在國外上映時引起了巨大轟動。獲得了包括法國最高獎項金棕櫚大獎,美國最佳外語片獎在內(nèi)的多項國際大獎。該影片的巨大成功離不開動人的情節(jié)和演員高超的演技,但是優(yōu)秀的字幕翻譯也為該影片錦上添花。
二、翻譯生態(tài)學(xué)概述
翻譯生態(tài)學(xué),顧名思義,是融合了翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩方面的理論而發(fā)展起來的具有其獨立的科學(xué)體系和觀點以及特定的研究對象和任務(wù)的一門新興交叉學(xué)科。該理論最早由Michael Cronin提出。許建忠教授受其啟發(fā),對翻譯生態(tài)學(xué)作了進一步的探索。許教授將生態(tài)學(xué)引入翻譯研究之中,從生態(tài)學(xué)的角度探索翻譯規(guī)律、研究翻譯現(xiàn)象,這是翻譯研究領(lǐng)域的一個重大創(chuàng)新。翻譯生態(tài)學(xué)將自然科學(xué)與社會科學(xué)聯(lián)系在一起,為翻譯研究提供了新的思路和方法,促進了翻譯研究的進一步發(fā)展。
翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為大自然中各種生物的生存和發(fā)展都與其生活的生態(tài)環(huán)境密切相關(guān),而生態(tài)環(huán)境是有機體生存空間內(nèi)各種條件的總和。既然翻譯是人類的一項基本活動,那它的誕生、生存和發(fā)展就離不開人類生態(tài)環(huán)境。翻譯的生態(tài)環(huán)境包括多個方面,如自然環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境,文化環(huán)境,語言環(huán)境等。這些因素相互作用,對翻譯活動產(chǎn)生了重大影響。
三、字幕翻譯中的自然環(huán)境
人類是自然環(huán)境的一部分,人類的生存和發(fā)展與自然環(huán)境密切相關(guān)。翻譯活動是人類活動的一部分,因此也離不開自然環(huán)境。翻譯的三大參與者作者、譯者和讀者都生活在自然環(huán)境之中,自然要受到自然環(huán)境的影響。因此在翻譯中,譯者必須要考慮到自然環(huán)境因素,才能將原文信息最大化地傳遞給讀者。影視字幕的翻譯也是如此。
例1: 關(guān)老爺:張公公,您壽比南山。
Master Guan: Wish you live as long as the mountain.
在中國,“壽比南山”經(jīng)常被用來祝福老人長壽。這里的南山,指的是終南山,在中國文化里是長壽的象征。但是西方讀者對于中國的南山并不熟悉,也不會由此聯(lián)想到“長壽”這個隱含意義。譯者在翻譯時,要考慮到自然因素對翻譯及觀眾的影響。如果直接將該句翻譯成“Wish you live as long as the South Mountain”可能會造成觀眾的困惑。他們可能不明白為什么要祝福老人像南山一樣長壽,而不是其他山脈。為了讓觀眾在欣賞影片時能夠快速理解字幕意思,譯者舍棄了“南山”這一具有中國特色的自然因素,將該詞直接翻譯成“mountain”。因為山脈是長久存在的,外國觀眾很容易理解祝福老人像山一樣久遠(yuǎn)就是長壽之意。這樣就有效保證了信息的成功傳遞。
四、字幕翻譯中的語言環(huán)境
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言處于不同的語言系統(tǒng)之中,因此二者在語言習(xí)慣,語言規(guī)則和語言思維等方面都不相同。英語重心在前,漢語重心在后。英語喜歡開門見山,漢語則注重鋪墊和渲染。譯者在進行字幕翻譯時,一定要考慮到目的語觀眾所處的語言環(huán)境。譯文要符合英語的語言習(xí)慣,這樣才能保證字幕翻譯的質(zhì)量。
例2:那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就來段“思凡”吧。
Na Kun: “Dreaming of the World Outside the Nunnery” is the hardest female role. Let’s hear a bit of it.
戲院老板那坤看到程蝶衣時,想讓他給自己唱一段聽聽,于是說了上面這句話。因為程蝶衣唱的是旦角,所以那坤的意思是讓他唱一段“思凡”?!澳信隆贡肌边@句話并不是該句的主要信息,而僅僅是一種鋪墊,真正的重點信息在后面。為了避免譯文過于復(fù)雜冗長,同時也為了順應(yīng)英語開門見山,重心在前的語言習(xí)慣,譯文直接省略了次要信息“男怕‘夜奔’”這句話,只是對后面兩句關(guān)于“思凡”的內(nèi)容進行了重點翻譯。
例3:袁四爺:好多名家都在這出上唱栽過。
Mr. Yuan: Many famous actors have been fallen down in this role.
漢語和英語的另一個主要區(qū)別就是主被動結(jié)構(gòu)的使用。漢語多用主動結(jié)構(gòu),英語中則被動結(jié)構(gòu)較多。例3中,漢語是主動句,翻譯成英語時,需要變成被動句,這樣才符合英語的語言環(huán)境。
五、字幕翻譯中的文化環(huán)境
韓禮德曾說過:“語言是社會文化的產(chǎn)物”。因此在翻譯活動中,譯者不但要注重語言因素的轉(zhuǎn)換,還要考慮包括文化在內(nèi)的非語言因素。從翻譯生態(tài)學(xué)視角來看,就是要求譯者適應(yīng)譯入語的生態(tài)文化環(huán)境,適應(yīng)譯入語的文化理念,考慮和適應(yīng)讀者的認(rèn)知語境,避免產(chǎn)生文化沖突。 譯者在翻譯富含中國文化的影視對白時,除了要考慮語言的轉(zhuǎn)換,還要注重文化內(nèi)涵的闡釋和傳遞,使譯文符合西方讀者的文化習(xí)俗和審美觀念。
例4:關(guān)老爺:那您就是我們喜福成的衣食父母。
Master Guan: You’re like a fairy godmother to us.
張公公要在壽宴上請戲班唱戲。到底用哪個戲班子由戲院老板那坤決定。為了自己的戲班子能被選中,關(guān)老爺奉承那坤說他是“喜福成的衣食父母”。在漢語里,成語“衣食父母”指的是能提供食物和其他生活必需品的人。該成語如果直譯成“parents who can provide food and other neccessities”會使字幕太冗長,也會增加譯入語觀眾的理解負(fù)擔(dān)。為了實現(xiàn)意義的高效傳遞,該成語被替換成了西方文化中有相似含義的“a fairy godmother”(a person who rescue you when you most need help)。這種處理使譯文更符合西方觀眾所處的文化環(huán)境,減少了觀眾的理解困難。
例5:程蝶衣:等你流上三船五車的汗,就明白了。
Cheng Dieyi: Practice. When you’ve have sweated enough to fill buckets, you’ll get it.
在這句話中,“三船五車”是一種夸張的表達,用來表示要付出大量的汗水才能練成技藝。在翻譯成英文時,譯者將“船”“車”這兩個詞替換成了“bucket”。因為在英語短語中,“bucket”比“ship”或者“truck”使用的范圍更廣,接受度更高。比如“a drop in the bucket”, “come down in buckets”, “cry buckets”等等。因此,譯者采用了目的語觀眾更熟悉的表達方式,從而降低了讀者的理解難度,更容易實現(xiàn)該句的交際意圖。
六、結(jié)語
優(yōu)秀的影視作品為增進各國之間的了解起了巨大作用。在這個過程中,高質(zhì)量的字幕翻譯功不可沒。字幕翻譯研究已經(jīng)成了翻譯研究領(lǐng)域里的一個重要部分。翻譯生態(tài)學(xué)理論為影視字幕的翻譯提供了新的視角。譯者在翻譯影視作品時,要有意識地照顧到翻譯的生態(tài)環(huán)境,營造良好的翻譯氛圍。我們可以把翻譯生態(tài)學(xué)作為切入口,繼續(xù)探索影視字幕翻譯的方法和策略,從而不斷提高字幕翻譯質(zhì)量,助力影視作品的傳播。
參考文獻:
[1]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[2]王曉艷,葉華.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的食品廣告語翻譯探討[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報,2016(4):116–118.
[3]許建忠,姬志明.翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[C].廣州,2013: 483-487.
[4]張碩.翻譯生態(tài)學(xué)視角下紀(jì)錄片字幕翻譯[D].唐山:河北聯(lián)合大學(xué),2015.
[5]曹萬忠.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的政府工作報告英譯研究—以2016年中國政府工作報告為例[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(5):97-101.