甘鄭豫 胡浩琳 李凱迪 李斯湞 周蓓蓓
【摘要】近年來,我國(guó)對(duì)于偵探小說的熱愛有增無減,而作為偵探小說女王的阿加莎克里斯蒂,我們對(duì)其小說則抱有尊敬態(tài)度。因此決定從她的處女作入手了解阿加莎克里斯蒂這位偉大推理文學(xué)家的偵探小說?!端固査骨f園謀殺案》是阿加莎·克里斯蒂筆下最廣為人知的人物大偵探波洛的首次出場(chǎng), 此作中關(guān)于密室犯罪的描述手法更是影響著世界各國(guó)數(shù)代偵探小說和懸疑小說家,也令廣大讀者十分著迷。我們選出比較有代表性不同階段的譯文,分別是80版宋兆霖先生的譯文,06版丁大剛先生的譯文,13版鄭衛(wèi)明先生的譯文,結(jié)合原文中第四章波洛大偵探開始調(diào)查,從翻譯手法和風(fēng)格角度下,進(jìn)行譯文與原文的選段對(duì)比研究。
【關(guān)鍵詞】阿加莎克里斯蒂;斯泰爾斯莊園謀殺案;譯文
【作者簡(jiǎn)介】甘鄭豫,胡浩琳,李凱迪,李斯湞,周蓓蓓,溫州商學(xué)院。
80版宋兆霖先生的譯文對(duì)比研究:
1.翻譯風(fēng)格。譯文的意思取決于譯者對(duì)于原作品的理解,就如每個(gè)讀者一樣,就像There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.我將以原文書中第四章內(nèi)容為例。
One could save time by taking a narrow path through the long grass.
譯文:沿著一條狹窄的小徑,穿過一片長(zhǎng)長(zhǎng)的草坪,不走那彎彎曲曲的車道,抄近路去,可以省下不少時(shí)間。
對(duì)于原文來說,宋先生的翻譯在字?jǐn)?shù)上面更多,相較于其他譯文,使讀者更能代入進(jìn)場(chǎng)景中,詞句上宋先生從充分理解原文后再開始翻譯,使得每句話前后意思銜接得當(dāng)具體;其次在語序上宋先生將用處描寫后置,環(huán)境描寫前移,更符合國(guó)人的思維邏輯,在讀者角度便于理解和思考。
2.語義準(zhǔn)確。在語義上的翻譯中,每個(gè)譯者會(huì)結(jié)合自己的判斷進(jìn)行翻譯,也不乏一些會(huì)造成偏差或者詞語表述上的不同,這也是不同譯者風(fēng)格的體現(xiàn)。
We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expense of park, still glittering with morning dew.
譯文:我們匆匆趕到莊子里,拐進(jìn)莊園園林的大門。波洛停下站了一會(huì),無限感慨地凝視著這一大片園林的美麗景色,朝露還在放射出燦爛的珠光。
首先village的翻譯,宋兆霖先生譯作莊子,與莊園一詞呼應(yīng),主觀上使得莊園的地理位置與大小一瞬間產(chǎn)生畫面。接著sorrowfully的翻譯也很有意思,宋先生譯作無限感慨地,字典中解釋為in a sorrowful manner;with sadness。漢語中悵然一詞解釋為失意不痛快的樣子,在讀者看來,悵然用在波洛的身上不大恰當(dāng)而且不容易理解主人公的心情,反倒是無限感慨一詞給讀者提供了想象的空間,波洛此時(shí)的感慨是對(duì)于莊園的風(fēng)景還是對(duì)于自己的心情。再是beautiful expense of park在宋先生譯作一大片園林的美麗景色,可謂是通俗的進(jìn)行直譯,易懂簡(jiǎn)單而明了。
06版丁大剛先生的譯文對(duì)比研究:
在小說的撰寫上,中文與英文的表達(dá)有很大區(qū)別。拿原文中的一段話舉例:It is so small -- it does not matter. It will not agree. I will forget it. 這樣一小段文字,就被分成了三個(gè)句子,而在譯文中,只用了一句話完成:這件事微不足道、無關(guān)緊要、派不上用場(chǎng)、不必管它。
通過對(duì)比后,列出以下幾點(diǎn):
1.相對(duì)于國(guó)外的小說表達(dá)方面而言,國(guó)產(chǎn)小說所表達(dá)的方式更為精簡(jiǎn)、直接;
2.語序方面,譯者在翻譯文章時(shí),往往要注意語序的問題,對(duì)于英語來說,他們更喜歡將事情所發(fā)生的地點(diǎn)、時(shí)間放在句子的末尾,而中文一般將這些放在開頭,舉例說明:The children played computer games happily in the next room yesterday. 在閱讀文章時(shí),往往人們會(huì)按照自己慣常的思維方式進(jìn)行翻譯:昨天,在隔壁的房間,孩子們?cè)诟吲d的玩電腦游戲。在中文方面,有時(shí)候甚至可以隨意拜訪詞的位置,卻仍然可以讓對(duì)方理解你所要表達(dá)的意思;
3.語言特征方面,英語時(shí)主語顯著的句子,句子中會(huì)更加突出主語部分,除省略句外,每個(gè)句子都要求有主語,需要完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。而與英文不同,中文翻譯或者寫作上突出主題而不是主語,有時(shí)甚至?xí)÷灾髡Z,只為讓文章更加流暢。
4.進(jìn)行翻譯時(shí),比起直譯,我國(guó)作家大多喜歡用成語代替一些繁雜的詞語或白話文,而成語使得文章變得更加的通順,符合條理。例如:
Keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet. 無論事情之大小、關(guān)系之輕重,全部毫無保留地盡吐而出,他則在一旁慢條斯理地梳洗,并從從容容地?fù)Q裝。在這句話中,如果按照直譯地方式進(jìn)行翻譯,整個(gè)句子會(huì)顯得十分的冗長(zhǎng),然而在這中間夾雜一些成語,卻使得整個(gè)句子變得簡(jiǎn)短且順口。
Blood tells,always remember that,blood tells. “血濃于水,千萬記住,血濃于水,假裝不了的?!边@種翻譯更為地道,中國(guó)四字成語朗朗上口,簡(jiǎn)潔明了,短短四個(gè)字便能夠使表達(dá)更加形象生動(dòng),使讀者能夠更容易代入小說環(huán)境。有許多較長(zhǎng)句子如果原原本本譯成中文,會(huì)顯得十分冗長(zhǎng),不能夠給予讀者良好的閱讀感受。但是運(yùn)用成語之后,能夠大大簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。
13版鄭衛(wèi)明先生的譯文對(duì)比研究:
13年的譯文簡(jiǎn)潔明了,省略許多累贅的翻譯,其次懸疑類小說普遍使用直譯,多于意譯,另外13譯文偏向于流暢的敘事文,更加符合小說這類題材的特征。
1.翻譯中的靈活性。在翻譯過程中,完全按照原文的句式和字典的釋義來進(jìn)行翻譯是行不通的。漢英兩種語言在文化背景和語法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,因此,我們必須根據(jù)具體的上下文進(jìn)行靈活處理。
研究第四章譯文:
On the hands and knees——趴在地上
Damp one’s ardour by remarking——潑冷水
The stuck pig——木頭樁子
Give sb. a bed——留人過夜
2.翻譯中的多樣性。不論是英翻中,抑或是中翻英,在翻譯中注意譯文的多樣性也是非常重要的。用豐富多彩而又貼切得當(dāng)?shù)恼Z言形式,把反復(fù)出現(xiàn)而又意思不變的句子、詞組、成語、詞語譯得生動(dòng)活潑,這就是翻譯中的多樣性。把翻譯的多樣性帶入到小說中去,結(jié)合情節(jié)的上下文進(jìn)行分析。Eg:
(1)英翻中的多樣性。在波洛搜查英格爾索普太太房間時(shí),是這樣描述的:“resuming his business-like tone”這句話中的“business-like”被譯為“有條不紊” ; 但在對(duì)波洛對(duì)安妮進(jìn)行審問時(shí),這樣描述到“with a business-like briskness”,這句話中“business-like”,譯文中翻譯成“公事公辦”。
(2)中翻英的多樣性。在研究第四章的譯文中:
心煩意亂:upset/be much put out about it
3.漢語成語英譯。無論是用漢語寫作的作品,還是用漢語翻譯的作品,目前都有這么一種趨勢(shì),那就是四字成語的運(yùn)用越來越頻繁,越來越廣泛。從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳。在對(duì)死者描述時(shí),英格爾索普先生說道:She was so self-sacrificing——such a noble character .譯成“她那么克己待人——品格如此高尚”
第四章譯文中還存在有:
We will examine——and reject . 去偽存真
One fact leads to another . 事實(shí)環(huán)環(huán)相扣
An ill day 暗無天日
Stood abstractedly fingering the ornament . 站得心不在焉
Rack one’s brain——絞盡腦汁
4.翻譯中漢語四字格的使用。無論是漢語寫作的作品,還是漢語翻譯的作品,目前都有這么一種趨勢(shì),那就是四字格的運(yùn)用越來越頻繁,越來越廣泛。它有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講:言簡(jiǎn)意賅;從形式上講:整齊勻稱;從語音上:順口悅耳,四字格的運(yùn)用可使文章增添不少生花之筆。
在研究第四章的譯文過程中:
It is so small——小事一樁
I will forget it——忽略不計(jì)
It’s clean gone——忘得一干二凈
5.換序譯法。英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語的前后次序。對(duì)原文的次序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文會(huì)絲毫無通順可言。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對(duì)原文的次序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。
研究第四章譯文:
①Of the scrap of the conversation between Mary and her mother-in-law that i have overheard.
——我無意中聽到的瑪麗和她婆婆之間的對(duì)話。 (主謂提前)
②An empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it.
——旁邊是一個(gè)空杯子和一個(gè)茶杯托。 (補(bǔ)語提前)
③A round stain,hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly.
——他似乎對(duì)深棕地毯上那攤圓形的,不易察覺的污漬特別感興趣。 (主謂提前)
④And an ill day it was when first he darkened the threshold .
——自從他跨入這個(gè)門檻,這個(gè)家就暗無天日了。 (邏輯順序)
6.省詞譯法/增詞譯法。省詞譯法把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過程中加以省略。
研究第四章譯文:
①And lighting a cigarette(as he did so).
——然后點(diǎn)了一支煙。
增詞譯法在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面都對(duì)等起來。